No, por desgracia no es que nuestro insigne cantante de copla se lanzara con el dabke. Tampoco me consta que se sintiera un poquito moro y lo celebrara rindiendo homenaje a nuestros vecinos del sur, como hizo el Fary. Mucho se ha hablado de la influencia de Lorca en la poesía árabe, pero poco se conoce del impacto que Manolo Escobar tuvo en la música árabe.
En realidad exagero, el impacto me lo llevé yo cuando descubrí que los dos temas que traigo hoy suenan aquí en una fiesta y todo el mundo las conoce, las canta y las baila. Dos temas de solera, de españolidad superlativa, de los de plaza del pueblo en fiestas y final de Eurocopa… Nada más y nada menos que el Porompompero y el Y viva España.
Porompompero
Una de las más de 200 versiones que se han hecho del clásico, según este foro de escobaristas, es la de la cantante libanesa Taroob (طروب), aunque desconozco cuándo se grabó por primera vez. Este video es el más antiguo que he podido encontrar, pero prefiero la siguiente grabación, más delirante, con un baile y un vestuario soberbios:
Como estrofas míticas del tipo «el cateto de tu hermano, que no me venga con leyes, que es payo y yo soy gitano, que llevo sangre de reyes» no son fáciles de asimilar en la cultura árabe, se prefirió por una versión libre cuya letra es:
| Abuelita, abuelita, Lo más bonito del barrio Mi amado, al que yo quiero Me está en el coche esperando [...] Lo amo Tanto que no puedo ocultarlo Sus ojos dejan mi corazón Cual ceniza de cigarro Me pongo el vestido verde Y no el vestido rojo Llévame a la fiesta Guíame donde haya fiesta [...] Me dicen sus ojazos: Estás loquita por mí. Y sí, abuelita, me vuelvo loca si no me está mirando. [...] |
يا ستي يا ختياره […] بـــحــــبــــه بحبه ما بقدر خبي بلبس فستاني الاخضر [...] عيونو الحلوه بتقلي [...] |
Por cierto, también la canta Haifa Wehbe (هيفاء وهبي), que es algo así como la Sabrina del mundo árabe, en esta especie de versión de orquesta de feria.
Y viva España
Este otro estandarte de la música patriótica española no fue compuesta por un español, sino, sorprendentemente, por dos belgas, como nos señala la Wikipedia. La letra hablaba de un turista que vuelve a casa y no puede con añoranza del sol, el flamenco y la comida española. Luego se tradujo al español y se lleno de flores, fandaguillos, alegrías y tardes soleadas de corrida. En árabe la cantó Melhem Barakat (ملحم بركات), y a la hora de traducirla parece que se dijeron: «Oye, ¿para qué ahondar en estereotipos?». E hicieron una versión descafeinada que podría desarrollarse en Italia, Cuba o Singapur, si no fuera por los esporádicos y emocionados “eviva España”. En todo caso, es curiosa de escuchar:
| Tú, yo, tus ojos y el cielo de España nos encontramos de repente, el mundo era una fiesta. Tú, yo, tus ojos y el cielo de España, Reían nuestros ojos como si fuéramos niños. España en tus largos cabellos Las noches se inclinan en tu cintura. Te quiero, alegría del extranjero, y viva España. Te quiero, alegría del extranjero, y viva España. Tú cielo es como nuestro cielo, y viva España. Tu aire es como nuestro aire, y viva España. Caminamos por la arena tranquila y cálida del verano en la playa azul, mientras los pájaros blancos volaban. Tú, yo y el claro y bello color del mar sale la alegría y nos ponemos a pasear. [...] La quiero, y le dije: Venga, vente a casa, en casa tenemos un mundo cultivado con cien colores y las fiestas aún nos están esperando. Hay hogar y sombra para todo lo que tienes aquí. [...] ¡Y vi-va Es-pa-ña! | أنا و أنتى و عينيكى و سما أسبانيا صدفة ألتقينا و كان الدنيا أعياد أنا و أنتى و عينيكى و سما أسبانيا ضحكوا عينينا مثل كأنا ولادأسبانيا بشعرك الطويل ليالى عخصرك تميل حبيتك يا فرح الغريب أفيفا أسبانيا حبيتك يا فرح الغريب أفيفا أسبانيا سماكى كأنا سمانا أفيفا أسبانيا و هواكى كأنة هوانا أفيفا أسبانياو مشينا عرمل الصيف الهادى الدافى عالشط الأزرق و الطيور البيضة تطير أنا و أنتى و لون البحر الحلو الصافى فى الفرح نخرج تاخدنا المشاوير [...] حبيتا و قولتلا يلا مشى لعننا [...] أ-في-فا أس-با-نيا |
Eso es todo por hoy, espero que os haya resultado tan curioso como lo fue para nosotros. ¿Y vosotros? ¿Conocéis alguna otra versión con la que hayáis dicho «no me puedo creer que la hayan traducido al árabe»?