Monthly Archives: August 2012

El diminutivo (التصغير)

El diminutivo (التصغير)
El diminutivo (التصغير)

Hoy toca un poco de gramática. De gramática tonta, anecdótica. Una de esas lecciones a las que nunca llegas porque se trata de reglas arcaicas o en desuso. La mayoría de este tipo son puñeteras y tediosas, pero la que vamos a ver hoy es, en mi opinión, hasta entrañable. ¿Sabéis que podéis formar el diminutivo de casi cualquier palabra en árabe? Decir “pequeñito”, “mujercita”, “cosita”, “Husseinito”… y cualquier otra que se os ocurra. No es difícil, ya veréis. Read the rest of this entry

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?
Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

¿Estuviste viviendo en Líbano? Sí. ¿Y cuanto tiempo llevabas estudiando árabe? Cuatro años. Ah, o sea, que con la lengua te apañaste perfectamente, ¿no?

Llegados a este punto puedes mentir, y asentir con la mejor de tus sonrisas, o darle la chapa al pobre que preguntó por cortesía y resumirle la situación lingüística en los países árabes, y la convivencia del árabe moderno y el árabe dialectal. Y sí, digo chapa porque cualquiera que te escuche pensará que te estás tirando el pisto. La pregunta es simple, la respuesta no tanto.

Tras una breve explicación de la importancia de la variedad dialectal y de cantidad de frustración y de anécdotas divertidas que pudo generar durante tu estancia en el país en cuestión, algunos quieren saber más e intentan incluso compararlo con realidades que conocen, a otros tan solo les resulta curioso y te agradecen la explicación. Lo que da que pensar es que al menos el 90% llega a la misma conclusión: Vamos, que es como si hubieras aprendido dos lenguas ¿no? Read the rest of this entry

Traducir poesía (I): Reflexiones

Traducir poesía (I): Reflexiones
Traducir poesía (I): Reflexiones

Muchos creen que la traducción poética no es más que una utopía. Que el poema resultante nunca alcanzará al original en cuanto a calidad artística se refiere. Otros, a menudo traductores, se niegan a aceptar tal afirmación.

Desde el principio decidí ponerme del lado de estos últimos, por aquello de creer en lo imposible. Luego, mi propia experiencia como lectora de poesía me hizo pensármelo dos veces. Al empezar la carrera y el estudio del árabe (y con el fin de seguir formándome por mi cuenta) comencé a examinar minuciosamente poesías árabes y sus traducciones. Mis primeras impresiones fueron poco críticas, algo más o menos normal en una estudiante que apenas comenzaba a vislumbrar la dificultad que escondían esos poemas. El tiempo, y sobre todo, la oportunidad de traducir poesía yo misma, sembraron dudas en mi inquebrantable fe en la traducción.

La poesía traducida que he leído y comparado con su original ha dejado en mí numerosas impresiones y sensaciones que creo que se podrían resumir en estos tres pensamientos: Read the rest of this entry

Estudiar Traducción e Interpretación en la UAM

Estudiar Traducción e Interpretación en la UAM
Estudiar Traducción e Interpretación en la UAM

Cuatro años de estudio dan para mucho. En cuatro años puedes hacer de un muchacho entusiasta un profesional. Puedes llevarle por un camino formativo bien pensado, en el que cada etapa aporte nuevos conocimientos y perspectivas, puedes mostrarle las tribulaciones del desempeño de la profesión en la vida real, puedes facilitarle la compañía y guía de profesores expertos, puedes encargarle tareas instructivas… o puedes hacer todo lo contrario.

Durante cinco años (uno de ellos de intercambio en la Université Saint-Joseph de Beirut) estudié la ya extinta Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid (en adelante “TeI”, para abreviar). Antes de hacer revisión de estos años universitarios quise dejar pasar un tiempo para apaciguar mis ánimos, pues las vejaciones que sufrimos durante el último curso me dejaron con la hiel en los labios. Ahora, en la calma de las vacaciones y con una indignación menos furibunda puedo lanzar un consejo: si quieres estudiar Traducción e Interpretación en la UAM… piénsatelo dos veces. Read the rest of this entry