Category Archives: Reflexiones sobre la lengua

Cómo explicar la diglosia a los niños árabes

Cómo explicar la diglosia a los niños árabes
Cómo explicar la diglosia a los niños árabes

No hay duda de que la diglosia árabe es muy desconcertante para el aprendiz, pero no debe ser menos confuso para un niño árabe comprobar que la lengua que habla se diferencia mucho de la lengua que le enseñan en el cole. ¿Cómo se le explica a un niño árabe esta situación?  Read the rest of this entry

Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría

Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría
<em>Lebneniyet</em>: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría

Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Read the rest of this entry

La insoportable pesadez de las harakat

La insoportable pesadez de las harakat
La insoportable pesadez de las <em>harakat</em>

Las vocales finales (الاعراب) son una pesadilla: lastran la lectura, ralentizan la dicción, desvían el foco de atención de la comprensión a la pronunciación y se rigen por unas reglas en ocasiones de lo más intrincadas. No es de extrañar que casi todos los dialectos (al menos todos de los que sé algo) se hayan desecho de ellos y solo mantengan algunas de estas terminaciones (especialmente la فتحة تنوين) de manera residual. Por más que se nos intente tranquilizar cuando aprendemos y se nos diga que en la práctica las vocales finales no se pronuncian, lo cierto es que sí hay que saber colocarlas si se quiere leer con cierta elegancia; pues por mucho que puedan decirse frases enteras sin necesidad de pronunciar las vocales finales (por ejemplo, أكل الولد التفاحة في البيت), basta introducir una idafa (por ejemplo, أكل الولد تفاحته في بيته) para tener que enfrentarse al balbuceo y la duda que supone una lectura en voz alta. Read the rest of this entry

La gramática árabe según el punto de vista (II)

La gramática árabe según el punto de vista (II)
La gramática árabe según el punto de vista (II)

Hace unas semanas nos preguntábamos cuál era la mejor manera de aprehender la gramática árabe, si siguiendo una descripción “a la europea” o siguiendo una descripción “a la árabe”. A priori, pese a que una descripción a la europea nos vaya a resultar más directa y digerible, lograremos un conocimiento más profundo de la lengua si la estudiamos tal y como la han concebido desde hace siglos sus propios hablantes. Sin embargo, no es esa una tarea fácil, ya que la que llamamos “gramática árabe árabe” puede ser desquiciantemente enrevesada. Read the rest of this entry

La gramática árabe según el punto de vista (I)

La gramática árabe según el punto de vista (I)
La gramática árabe según el punto de vista (I)

El estudiante de árabe tiene que enfrentarse una y otra vez con comportamientos gramaticales desconcertantes: que si tres casos, que si los plurales de cosas concuerdan en femenino, que si el número es del 3 al 10 lo de después va de una manera y si es del 11 al 99 va de otra… Normalmente uno los tacha de ilógicos y se resigna a aprenderse la regla de memoria. Read the rest of this entry

¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser cool?

¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser cool?
¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser <em>cool</em>?

Hace unos meses compartió Zoubida Hamdaoui en la página de Facebook de “Arabistas por el mundo” la grabación de una charla que Suzanne Talhouk (سوزان تلحوق), presidenta de la asociación فعل أمر, ofreció durante TEDxBeirut bajo el título «”مين قال انه إذا حكينا بالعربي منبطل “كول». Me cautivó por dos motivos: porque es un testimonio de la situación lingüística en Líbano y porque la oradora tiene un acento encantador. Así que me lancé y lo subtitulé, el resultado lo podéis ver a continuación (o aquí, si no se carga abajo), amablemente revisado por Sebastian Betti (para activar los subtítulos hay que pinchar en el recuadro con las dos ces que hay abajo a la derecha): Read the rest of this entry

El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran

El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran
El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran

Tras semanas de inactividad, os traemos un interesante artículo del célebre escritor libanés Gibran Khalil Gibran. Lo escribió a principios de los años 20 del siglo pasado en respuesta a unas preguntas que le propuso la revista egipcia Al-Hilal (الهلال) en torno a la lengua árabe. En las respuestas trata temas de lo más diverso: el estado de desarrollo de la lengua árabe, los efectos de la influencia extranjera en la lengua y el espíritu de la nación, su opinión sobre los dialectos y el papel que juegan los usuarios en la evolución de la lengua.

Es significativo reflexionar sobre los peligros que anuncia Gibran (la encrucijada en la que se encuentra la lengua, entre la imitación ciega al pasado y la imitación ciega a lo occidental), y el estado actual de la lengua. ¿Ha conseguido superar esa encrucijada? ¿Hasta dónde ha sido impulsada por la fuerza creativa? Read the rest of this entry