Tag Archives: dialecto

Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría

Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría
<em>Lebneniyet</em>: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría

Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Read the rest of this entry

Lebneniyet: Genialidad libanesa (I): Más allá del Hi, kifak, ça va?

Lebneniyet: Genialidad libanesa (I): Más allá del Hi, kifak, ça va?
<em>Lebneniyet</em>: Genialidad libanesa (I): Más allá del <em>Hi, kifak, ça va?</em>

Si por algo es famoso Líbano (lingüísticamente hablando) es por la facilidad con la que los libaneses saltan de una lengua a otra cuando hablan. La realidad lingüística de este país es una de las más complicadas y apasionantes de todo Oriente Medio, y dicho sea de paso, de las más frustrantes para el estudiante de árabe que viene al país con la ilusión de que aprenderá al verse obligado a practicar dicha lengua.

Es verdad que la mezcla de inglés, francés y árabe desconcierta a cualquiera al principio, incluso puede llegar a ser tremendamente molesta. En España no estamos acostumbrados a mezclar el español con otra lengua extranjera, y el 99% de las veces que escuchamos a alguien hacerlo, nos suele venir automáticamente una misma palabra a la cabeza: Flipao’. Read the rest of this entry

El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran

El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran
El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran

Tras semanas de inactividad, os traemos un interesante artículo del célebre escritor libanés Gibran Khalil Gibran. Lo escribió a principios de los años 20 del siglo pasado en respuesta a unas preguntas que le propuso la revista egipcia Al-Hilal (الهلال) en torno a la lengua árabe. En las respuestas trata temas de lo más diverso: el estado de desarrollo de la lengua árabe, los efectos de la influencia extranjera en la lengua y el espíritu de la nación, su opinión sobre los dialectos y el papel que juegan los usuarios en la evolución de la lengua.

Es significativo reflexionar sobre los peligros que anuncia Gibran (la encrucijada en la que se encuentra la lengua, entre la imitación ciega al pasado y la imitación ciega a lo occidental), y el estado actual de la lengua. ¿Ha conseguido superar esa encrucijada? ¿Hasta dónde ha sido impulsada por la fuerza creativa? Read the rest of this entry

Lebneniyet: Deseos (el verbo querer)

Lebneniyet: Deseos (el verbo querer)
<em>Lebneniyet</em>: Deseos (el verbo <em>querer</em>)

“Quiero entenderte”, ”Quiero ir a la Corniche”, “Quiero que dejes de timarme”. Todas ellas son frases que podrían hacerte falta en Beirut y para todas ellas necesitaríais بدّي , el semiverbo que los libaneses (al igual que el resto de hablantes de dialectos del Sham) utilizan para expresar un deseo. Y digo semiverbo porque funciona igual que otros شبه أفعال presentes en árabe clásico (como عندي)  que morfológicamente funcionan como preposiciones invariables a las que se les añaden los pronombres (الضمائر المتصلة) pero sin embargo portan una carga semántica claramente verbal. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Presente simple

Lebneniyet: Presente simple
<em>Lebneniyet</em>: Presente simple

¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos. Read the rest of this entry

Lebneniyet (لبنانيات)

Lebneniyet (لبنانيات)
<em>Lebneniyet</em> (لبنانيات)

¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!

Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.

Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla. Read the rest of this entry

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?
Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

¿Estuviste viviendo en Líbano? Sí. ¿Y cuanto tiempo llevabas estudiando árabe? Cuatro años. Ah, o sea, que con la lengua te apañaste perfectamente, ¿no?

Llegados a este punto puedes mentir, y asentir con la mejor de tus sonrisas, o darle la chapa al pobre que preguntó por cortesía y resumirle la situación lingüística en los países árabes, y la convivencia del árabe moderno y el árabe dialectal. Y sí, digo chapa porque cualquiera que te escuche pensará que te estás tirando el pisto. La pregunta es simple, la respuesta no tanto.

Tras una breve explicación de la importancia de la variedad dialectal y de cantidad de frustración y de anécdotas divertidas que pudo generar durante tu estancia en el país en cuestión, algunos quieren saber más e intentan incluso compararlo con realidades que conocen, a otros tan solo les resulta curioso y te agradecen la explicación. Lo que da que pensar es que al menos el 90% llega a la misma conclusión: Vamos, que es como si hubieras aprendido dos lenguas ¿no? Read the rest of this entry

Árabe dialectal… ¿para qué?

Árabe dialectal… ¿para qué?
Árabe dialectal… ¿para qué?

Mis últimos paseos por la blogosfera (en especial este artículo y este otro) me han hecho reflexionar sobre mi experiencia con el aprendizaje del árabe y sus dialectos, y, de manera más general, sobre la enseñanza de las variedades dialectales de árabe. ¿Es necesario aprender un dialecto? ¿Se pone el énfasis necesario en la enseñanza del árabe dialectal? ¿Merece la pena comerse tanto la cabeza con una lengua tan poliglósica? ¿Tenía que haber hecho caso a mis padres cuando me dijeron que estudiara chino? Read the rest of this entry