Ta Marbuta http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Mis referencias en gramática árabe http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/ http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/#comments Tue, 09 Dec 2014 19:02:57 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1743 Más de una vez me han pedido recomendaciones (ya sea por mensaje en facebook, formulario de contacto, comentarios en el blog o charlando tranquilamente) sobre obras de gramática árabe. Como veo que es una pregunta recurrente y que en el mercado hay cantidad de obras y no todas valen para todo el mundo, me he decidido a crear esta entrada en la que explico qué obras de referencia he usado y aún uso, y por qué y a quién se las recomendaría.

Vaya por delante que no pretendo pontificar. Las obras que voy a pasar a reseñar son las que la buena reputación y, las más de las veces, la casualidad, me han llevado a conocer. Seguro que hay muchas más y mucho mejores pero… aún no las conozco. Si alguien tiene alguna sugerencia nos encantaría conocerla.

Por último un consejillo que parece evidente pero que a veces no lo es tanto: los libros de gramática, a no ser que seas un robot, no son útiles por sí solos. Intentar estudiar árabe a partir de una gramática, sin nadie que te explique, te guíe y te evalúe, es un ejercicio frustrante y abocado al fracaso. Sin embargo, una buena gramática en la que apoyar tu estudio tiene un valor incalculable.

Gramática de la lengua árabe moderna, de David Cowan

Gramática de la lengua árabe moderna. David Cowan

Título: Gramática de la lengua árabe moderna
Autor: David Cowan
Editorial: Cátedra
Idioma: Español
Descripción: Empiezo con el libro que quizá menos recomendaría, pues fue mi primera referencia y nos hizo sufrir mucho durante el primer año en la uni. Es un libro muy árido, muy de vieja escuela, con ejemplos poco naturales (الملكانِ غنيانِ) y un punto de vista “occidental”. Sin embargo, cubre prácticamente todo lo básico que hay que saber de gramática árabe, y su esquemática estructura favorece la búsqueda. Los ejemplos, abundantes, aunque poco prácticos en el uso, sirven para comprender las reglas gramaticales que se explican.
Recomendado si… Estás empezando con el árabe y necesitas un lugar al que recurrir para asegurarte si recuerdas bien la gramática.
No recomendado si… No es un libro recomendable para el autoestudio, pues es conciso y difícil de llevar a la práctica, lo que lo hace aburrido y en ocasiones frustrante.

Esquemas de árabe, de Francisco Ruiz Girela

Esquemas de árabe. Francisco Ruiz Girela

Título: Esquemas de árabe
Autor: Francisco Ruiz Girela
Editorial: Centro de lingüística aplicada Atenea
Idioma: Español
Descripción: Una obrita muy útil y práctica. Explica todo lo básico que hay que saber de gramática árabe, de manera muy escueta (bastante más que en el libro anterior), pero tiene una característica muy conveniente: la información se distribuye en fichas que pueden desencuadernarse para su estudio individual y volverse a encuadernar fácilmente.
Recomendado si… Quieres un libro de referencia breve, manejable y en español.
No recomendado si… Tu intención es profundizar mucho.

L’arabe dans tous ses états, de Frédéric Imbert

L'arabe dans tous ses etats. Frédéric Imbert

Título:  L’arabe dans tous ses états (العربية أشكال وألوان)
Autor:  Frédéric Imbert (con la colaboración de Catharina Pinon)
Editorial:  Ellipses
Idioma:  Francés
Descripción: Un libro de referencia muy apañado, que presenta la información en tablas para una búsqueda de información más rápida. No explica la gramática, simplemente la presenta, así que no esperéis encontrar explicaciones detalladas de los fenómenos gramaticales. Incluye todo tipo de información útil, desde morfología y sintaxis hasta uso de los signos de puntuación y abreviaturas. Los temas se han ordenado alfabéticamente, no se sigue ningún tipo de progresión. Es simplemente un libro de referencia.
Recomendado si… Estás aprendiendo árabe y buscas esquemas y tablas de referencia para repasar.
No recomendado si… Si acabas de empezar puede llegar a ser abrumador, ya que no sigue un orden progresivo sino alfabético.

معجم قواعد اللغة العربية في جداول ولوحات, de Antoine El-Dahdah

معجم قواعد العربية. أنطوان الدحداح

Título:  معجم قواعد اللغة العربية في جداول ولوحات
Autor: أنطوان الدحداح (Antoine El-Dahdah)
Editorial: مكتبة لبنان ناشرون (Librairie du Liban Publishers)
Idioma:  Árabe
Descripción: En la línea del anterior, pero más pro. Este libro también presenta la gramática en tablas, pero con dos diferencias fundamentales respecto al anterior: lo hace en árabe y lo hace respetando la estructura que normalmente siguen los manuales de gramática árabe. Al estar escrito íntegramente en árabe y seguir una “lógica” puramente árabe, su uso es en un principio dificultoso para el estudiante, pero los beneficios a la larga en cuanto a interiorización de conceptos y comprensión de la gramática árabe sobrepasan con creces esas dificultades. El libro incluye un índice alfabético para facilitar la búsqueda, detallados ejemplos de análisis sintáctico y un pequeño glosario de términos gramaticales (árabe-inglés-francés).
Recomendado si…  Ya te defiendes con el árabe y quieres aprender gramática bien.
No recomendado si… Si aún no sabes leer en árabe espera un poco antes de adquirirlo.

Manual de sintaxis árabe, de Nieves Paradela Alonso

Manual de sintaxis árabe. Nieves Paradela

Título:  Manual de sintaxis árabe (مبادئ النحو العربي)
Autor:  Nieves Paradela Alonso
Editorial: Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid
Idioma: Español
Descripción: Una obra que no me canso de recomendar. Clara, plagada de ejemplos prácticos y muy enfocada a la descripción árabe de la gramática árabe. Imprescindible. La única pega es que es un manual de sintaxis, por lo que no hay lugar para morfología u otros aspectos de la gramática árabe que podrían ser de interés para el estudiante, pero en lo que respecta a la sintaxis, explica todo lo que necesitas saber.
Recomendado si… Quieres estudiar la sintaxis árabe, tengas el nivel que tengas.
No recomendado si… Buscas una obra que englobe todos los aspectos de la gramática

الوجيز في الصرف والنحو والإعراب, de جوزيف الياس y جرجس ناصيف

الوجيز في الصرف والنحو والاعراب

Título:  الوجيز في الصرف والنحو والإعراب
Autores:  د. جوزيف الياس y جرجس ناصيف
Editorial:  دار العلم للملايين
Idioma: Árabe
Descripción: Creo que todo estudiante de árabe, llegado a cierto nivel, debería disponer de un libro de gramática de este tipo. El que yo propongo es el que conozco, pero hay cantidad de ellos muy similares en las librerías de los países árabes. Se trata de una obra de gramática para estudiantes árabes de secundaria y universidad. Es bueno contar con un libro así porque te hace enfrentarte a una obra de gramática puramente árabe, pero de una manera asequible alejada de la maraña que puede suponer una obra erudita de gramática.
Recomendado si… Ya puedes leer árabe con fluidez y quieres asentar tus conocimientos de gramática.
No recomendado si… No tienes un nivel de árabe suficiente como para enfrentarte a una lectura así, o tienes nivel pero no tienes interés en emplear tu tiempo en profundizar en gramática.

جامع الدروس العربية, de مصطفى الغلاييني

جامع الدروس العربية مصطفى الغلاييني

Título:  جامع الدروس العربية
Autor: الشيخ مصطفى الغلاييني
Editorial: المكتبة العصرية
Idioma: Árabe
Descripción: Aunque el título pueda parecer pretencioso, no lo es. Es un compendio enciclopédico de gramática árabe que contiene todo lo que puede saberse, hasta la más insignificante irregularidad desaparecida hace siglos. Hay que tener ganas y cierta familiaridad con los conceptos gramaticales árabes para enfrentarse a su árida prosa, y necesita tiempo para habituarse a él y conseguir recuperar la información con cierta agilidad. Si eres capaz de superar esas dificultades, tendrás una referencia para siempre.
Recomendado si… Eres una máquina de gramática y quieres ampliar tus bases.
No recomendado si… Nunca has leído nada de gramática en árabe .

تجديد النحو, de شوقي ضيف

تجديد النحو شوقي ضيف

Título:  تجديد النحو
Autor: د. شوقي ضيف
Editorial: دار المعارف
Idioma: Árabe
Descripción: Dejo para el final el último libro que he descubierto, pero el que más positivamente me ha sorprendido. El autor no se limitó a escribir un manual de gramática árabe, sino que, como su título indica, pretendió renovar la gramática árabe, eliminando lo anticuado, superfluo y obsoleto, y reorganizando los temas y fenómenos lingüísticos para que siguieran un orden más lógico. El resultado es un manual muy razonado, sencillo, legible y accesible, una obra cuya lectura recomendaría a cualquier rebuscado profesor árabe de gramática.
Recomendado si… Quieres aprender gramática árabe de una manera asequible e incluso amena.
No recomendado si… Si lo quieres usar de referencia para una clase de gramática, mejor usa otra obra, pues esta se aleja de la ortodoxia gramatical y puede causarte desajustes con lo que se enseña en tu clase

]]>
http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/feed/ 8
¿Para qué sirve una ta marbuta? http://www.tamarbuta.com/para-que-sirve-una-ta-marbuta/ http://www.tamarbuta.com/para-que-sirve-una-ta-marbuta/#comments Sun, 16 Nov 2014 20:45:45 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1727 Es evidente que en este blog guardamos un cariño especial a la ta marbuta (التاء المربوطة). Aunque el nombre que decidimos darle al blog hace ya casi tres años no respondía a motivos estrictamente lingüísticos, lo cierto es que esta polimorfa letra es también muy polivalente, y cumple una serie de roles muy definidos en la lengua árabe.

La primera función de la ta marbuta, la esencial, es la de marca de “femenino explícito” (المؤنّث اللفطي, en contraposición con المؤنّث المعنوي, o “femenino implícito”, que son los sustantivos que, como شمس، دار، ريح o يد , son femeninos sin marca de femenino). Es el más intuitivo y conocido, y marca tanto nombres propios (فاطمة, سكينة) como sustantivos comunes (أستاذة، طالبة).

Otra función de la ta marbuta, quizá la más importante después de la marca de femenino, y posiblemente la más simbólica, es la de marca de unidad en sustantivos colectivos. Hay dos tipos de sustantivos colectivos en árabe. Por un lado están aquellos en los que no se permite distinguir una unidad dentro del grupo (llamados en árabe اسماء الجمع), como es el caso de قوم، أمة، أهل، جيل o شعب. Y por otro lado están aquellos nombres genéricos con valor colectivo (llamados en árabe اسماء الجنس الجمعي), como ليل، حمام، شجر، تفاح o ورق. Estos nombres tal cual están escritos tienen un significado colectivo, no se refieren a una manzana, una noche o un árbol en concreto, sino a las manzanas, las noches o los árboles. Si se quiere reducir el rango referencial de la palabra basta con añadirle una ta marbuta: ليلة، حمامة، تفاحة، شجرة o ورقة (una noche, una paloma, una manzana, un árbol, una hoja).

Esos dos usos abarcan la inmensa mayoría de las apariciones de la ta marbuta, pero también la encontraremos en otras ocasiones desempeñando funciones menos evidentes y muy significativas. Por ejemplo, en algunos sustantivos (no son muchos) se puede añadir la ta marbuta para dar énfasis (المبالغة). Por ejemplo, un عَلّامة es un sabio, un erudito; un رَحّالة es un gran viajero, un trotamundos; un إمّعة es un blandengue sin personalidad; un نابغة es una persona extraordinariamente creativa y un داهية es una persona clarividente y perspicaz. En todos estos casos, aunque la palabra termine en ta marbuta se comporta como masculina gramaticalmente.

Tiene un sentido similar cuando forma parte de un nombre de lugar (اسماء المكان). Los nombres de lugar suelen tomar la forma مَفْعَل, con la que se obtienen sustantivos como ملعب، مجلس o مكتب a partir de los verbos لعب، جلس y كتب. Sin embargo, cuando el nombre de lugar se forma a partir de un sustantivo y se refiere a un lugar donde hay mucha cantidad de eso, se usa la forma مَفْعلة, idéntica a la anterior, pero culminada por nuestra polifacética ta marbuta. Ejemplos de ello son مدرسة (“escuela”, lugar de mucha دراسة, estudio), مكتبة (“biblioteca”, lugar con muchos كتب, libros), مقبرة (“cementerio”, lugar con muchas قبور, tumbas), o مزرعة (“granja”, lugar con mucha زراعة, cultivos).

También se usa la ta marbuta para formar sustantivos abstractos que denoten algún tipo de doctrina, corriente religiosa, tendencia, teoría o sistema, algo así como nuestro sufijo “-ismo”. Por ejemplo: الصوفية (sufismo), السنية (sunismo), الشيوعية (comunismo), الاشتراكية (socialismo), الرأسمالية (capitalismo).

La ta marbuta también puede ser a veces un poco retrógrada...

La ta marbuta también puede ser a veces un poco retrógrada…

Por último, hemos de recordar que las descritas arriba son las situaciones en las que la ta marbuta porta un significado (de femenino, de unidad, de énfasis, de abstracción), pero existen otras ocasiones en las que encontraréis esta letra “porque sí”, sin que lo justifique una función lingüística.

Por ejemplo, existen nombres propios masculinos que terminan en ta marbuta, como حمزة، عُقبة o طلحة, e incluso sustantivos comunes que, siendo masculinos, también llevan marca de femenino, como خليفة. En estos casos, aunque la palabra tenga terminación femenina, se comporta como un sustantivo masculino (se dirá, por ejemplo جاء الخليفة y no جاءت الخليفة).

También hay plurales fractos (جمع التكسير) en los que aparece la ta marbuta, como ocurre con أسئلة (plural de سؤال), con أساتذة (plural de أستاذ), con سحرة (plural de ساحر), con قضاة (plural de قاضٍ) o con قردة (plural de قرد).

ِAparezca donde aparezca, la ta marbuta es la alegría del alifato. Y es que como dice el anuncio, من غير تاء مربوطة البلد مش مضبوطة.

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/para-que-sirve-una-ta-marbuta/feed/ 2
Lebneniyet: Gastronomía lingüística http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/#comments Wed, 05 Nov 2014 13:25:33 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1710 ¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar.

Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad y generosidad de sus gentes, es de su gastronomía. Comer, más que una necesidad, es una forma de celebración, un motivo de reunión, un acto social y casi un ritual al que los libaneses, consciente o inconscientemente, dotan de una suprema importancia.

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

La lengua, testimonio social y cultural por excelencia, refleja con fidelidad los intereses, gustos, e inquietudes de una comunidad de hablantes.Siendo así, no resulta difícil encontrar en el dialecto libanés un gran número de palabras y expresiones relacionadas, directa o indirectamente, con la comida. De hecho, muchas de ellas se utilizan con tal frecuencia y naturalidad que su origen culinario pasa a menudo desapercibido tanto para estudiantes de árabe como para nativos. Aquí os dejamos algunos ejemplos:

  • 7elo/7elwe  حلو/حلوة

Aunque en árabe clásico significa únicamente “dulce”. En libanés puede significar “dulce” cuando hablamos de una comida  o bien  “bonito/a” o ”guapo/a” cuando se trata de un objeto o de una persona.

Dependiendo del tono con el que se use, esta palabra puede adquirir un matiz irónico e incluso negativo o de reproche. Por ejemplo, si una madre sorprende a su hijo borracho podría decir  ”حلو! حلو كتير!”

  • Mahdoum/Mahdoume  مهضوم/مهضومة

Es el equivalente en libanés a nuestro “majo/a” o “simpático/a” cuando hablamos de una persona o “agradable” cuando nos referimos a una cosa. Sin embargo, el origen de la palabra está en la raíz  هضم que en árabe significa “digerir”, por lo que en la lógica libanesa alguien simpático es, literalmente, alguien fácil de digerir.

De la misma forma, si “no tragamos a alguien” o alguien no nos ha parecido simpático podremos decir: “ma istahdamto” (ما استهضمته), literalmente “no me parece fácil de digerir/digerible”.

 

  • Laziz/Lazize   لذييذ/لذيذة

Similar en sentido a مهضوم, “laziz”, que significa “delicioso” en árabe clásico, se dice que alguien que nos parece “mono/a” o “rico/a”. Al contrario que en fusha, esta palabra se utiliza principalmente para describir personas, lugares o ambientes, pero raramente hace referencia a alimentos o platos, de eso se encarga el siguiente término.

 

  • Tayyeb/Taybe   طيّب/طيبة

Como en clásico, este adjetivo se utiliza para describir comidas “ricas, exquisitas o deliciosas”. No obstante, también se aplica a mujeres u hombres que “están buenos/as”, portando en este caso connotaciones estrictamente físicas o sexuales. Aunque la opinión pública puede considerar vulgar el uso de esta palabra, es muy normal escucharla en conversaciones entre amigos.

Cuando se utiliza el diminutivo de este adjetivo: “Tayyoub/tayyoube” el término pierde el matiz sexual y se asemeja en significado a “laziz” o “mahdoum”. Se escucha con frecuencia al hablar de bebés o niños pequeños.

 

  • Byttekal/btettekal   بتّاكل/ بيتاكل

Otra expresión para referirnos a niños o a bebés. En este caso se trata de un verbo, muy similar a nuestro “está para comérselo”. Literalmente significa “se come/es comestible”. Eso sí, si se lo decís a una madre orgullosa refiriéndoos a su hijo, no olvidéis añadir un “smallah”, no vaya a pensar que le estáis echando el mal de ojo a la criatura :)

 

En ocasiones, la mera mención de ciertos platos o alimentos expresa una idea concreta, en incluso la opinión del hablante sobre una afirmación. Por ejemplo:

  •    Pizza    بيتزا

Con solo decir esta palabra, el hablante puede expresar que una situación le parece excesiva o insoportable. Imaginad a dos compañeros de piso quejándose de un tercero: “María no saca la basura nunca, ni lava los platos ni limpia la casa. Siempre me está quitando comida y trayendo a gente a casa hasta las tantas. Y encima hoy viene y me dice que le deje dinero para pagar el alquiler de este mes”. Si el interlocutor está de acuerdo con las quejas de su compañero y considera que María se ha pasado de la raya, le bastará con mentar el riquísimo plato italiano. Normalmente esta palabra vendrá acompañada de un gesto similar al que se hace cuando queremos indicar el tamaño de un objeto bastante largo.

 

  • W Laimune 7amda!    و ليمونة حامضة

Esta expresión es en ocasiones similar a la anterior, pues se utiliza cuando alguien pide algo inverosímil o exagerado y o bien no podemos, o no estamos dispuestos a dárselo. Puede traducirse como “sí hombre, ¿y qué más?”  y suele ir acompañada de cierto tono de indignación.

 

  • 2eshTa   قشطة

En libanés, llamar “chirimoya” a una chica es una forma de tirarle un piropo de una manera más bien vulgar. Se oye mucho de la boca de obreros o conductores de furgoneta. De nuevo una prueba de que el dulzor y la belleza en la cultura libanesa están íntimamente relacionados.

1382063_568582096546970_1080188931_n

 

OTRAS EXPRESIONES

  • Basaltak ma7rou2a   بصلتك محروقة

Literalmente significa “tu cebolla está quemada” o “se te ha quemado la cebolla” y se le dice a alguien que quiere saber o hacer todo antes de tiempo y tiende a anticiparse a las cosas.

  • Bayne w bayno fi khobs w mele7    بيني وبينه في خبز وملح

Cuando dos personas tuvieron en el pasado una historia intensa, ya sea amorosa o de amistad, en la que compartieron experiencias que los hicieron especiales el uno para el otro se dice que entre ellos “hay pan y sal”.

  • Ma elo Ta3me  ما إلو طعمة

Se dice de las personas sosas, sin gracia, y también de las cosas, conversaciones o ideas sin sentido, inútiles, que no aportan nada nuevo o interesante. Literalmente significa “no tiene sabor”.

 

"Ente el na3na3 enta el khas, ente habibet albe w bas"- "Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más"

“Ente el na3na3 ente el khas, ente habibet albe w bas”- “Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más”

 

  • Fisto2 fade   فستق فاضي

“Un pistacho vacío” en libanés es una persona con la que nadie cuenta o de la que nadie se preocupa. Si tus amigos planean un viaje sin decírtelo podrás contestarles: “و أنا شو، فستق فاضي”. Otras expresiones para esta misma idea son “اجر الكرسي” (la pata de la silla) o “ابن الغسالة” (el hijo de la lavadora).

  • Tanjaret w la2et ghaTaha    طنجرة ولقت غطاها

Literalmente significa “la sartén encontró su tapa”. Este refrán se utiliza cuando dos cosas o dos personas son ideales la una para la otra. Cuando lo decimos con ánimo de criticar podría ser similar a nuestro “un roto para un descosido” o “Dios los cría y ellos se juntan”. No obstante, también podemos usarlo de forma cariñosa para referirnos a dos personas que son “tal para cual”.

 

Esto esto es todo por hoy. Esperamos que os aprovechen todas estas palabras y expresiones. Si recordáis o conocéis otras expresiones dialectales relacionadas con la comida, por favor no dudéis en ayudarnos a mejorar este post. 

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/feed/ 0
Cómo explicar la diglosia a los niños árabes http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/ http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/#comments Tue, 21 Oct 2014 20:08:13 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1689 No hay duda de que la diglosia árabe es muy desconcertante para el aprendiz, pero no debe ser menos confuso para un niño árabe comprobar que la lengua que habla se diferencia mucho de la lengua que le enseñan en el cole. ¿Cómo se le explica a un niño árabe esta situación? 

Hace unas semanas, rebuscando en una pila de libros viejos en una papelería de Jeddah me encontré con una obrita que me llamó la atención. Se titulaba, simplemente, لغتنا (Nuestra lengua), y su precio (5 reales, alrededor de un euro) y encantadoras ilustraciones no me dejaron más opción que adquirirlo.

La obra, ya desde su concepción, es un alarde de panarabismo: fue escrita por el libanés Afif Dimashqiya (عفيف دمشقية), ilustrada por el egipcio Nabil Tag (نبيل تاج) y publicada por la editorial Dar Al-Fata Al-Arabi (دار الفتى العربي), fundada en Beirut por el palestino Nabil Saath (نبيل شعث). En su interior se explica a los niños la génesis del lenguaje y se detallan las características de la lengua árabe y las ciencias que la estudian.

Portada de la obra

Portada de la obra

El fragmento que quiero compartir con vosotros responde a la cuestión del título: ¿Cómo se explica a un niño árabe lo que es la diglosia? No traigo este texto porque sea especialmente representativo (ha sido la casualidad más que la investigación la que lo ha puesto en mis manos), pero es curioso hacer el ejercicio de perspectiva.

En seguida notaréis el peso del nacionalismo árabe en el tono (con ampulosas expresiones como أبناء بلاد العرب o الوطن العربي المترامي الأطراف) y en el idealismo de sus ideas con respecto al fusha y su carácter polivalente y universalizador. Llama la atención también cómo este fusha (palabra cuya traducción literal —la más pura, la más elocuente— encaja mejor con este texto que la de “árabe clásico” que he acabado por escoger) está desprovisto de la sacralidad con la que se le engalana a veces dada su relación indisoluble con la revelación, pero aún así el concepto de “perfección” que maneja el autor le da cierto barniz de divinidad.

Con este tono y estas ideas sorprende que el libro fuera publicado en una fecha tan tardía como 1985, lo que da testimonio de que las ideas panarabistas tuvieron una larga vida en el imaginario colectivo mucho después de la muerte de Náser.

Una de las ilustraciones del libro

Una de las ilustraciones del libro

Os dejo a continuación con la traducción del texto, cuyo original podéis descargar pinchando aquí, mientras que si queréis la versión traducida en formato pdf podéis pinchar aquí.

*******************************************

Nuestra lengua, la lengua árabe

Ahora que conocemos cómo surgió el lenguaje con el ser humano, y cuál fue su posterior crecimiento y desarrollo, parejos al progreso humano, veamos cómo fue la historia de nuestra lengua, la lengua árabe.

Ya sabes que la lengua árabe pertenece a la familia camítico-semítica, de la que surgieron otras muchas lenguas.

Una cosa que asombra a los estudiosos es que los textos árabes más antiguos que nos han llegado, tanto en verso como en prosa, no difieren mucho de la lengua que usamos hoy. Esto indica que esos textos que nos han llegado de la época de la Yahiliya (antes del surgimiento del islam) ya poseían un alto grado de desarrollo y perfección. La historia no nos ha dejado textos anteriores que muestren los orígenes y desarrollo de esta lengua, ni su escisión de la familia madre, ni su diferenciación de las lenguas semíticas hermanas.

Todo lo que sabemos es que el árabe que hablamos hoy es el que hablaban las tribus de la península arábiga, la misma que resistió ante las lenguas de los imperios persa, griego y bizantino, cuyo poder se extendió sobre los árabes durante cientos de años antes de que apareciera el islam.

Sin embargo, aunque nos sea difícil conocer las etapas de la infancia de la lengua árabe y su evolución hasta convertirse en la desarrollada lengua de esos textos que nos han llegado, es desde luego digno de admiración que haya conservado su vitalidad y su excepcional capacidad de evolución y adaptación durante las diferentes etapas por las que ha pasado la nación árabe a través cientos de años, desde el surgimiento del islam hasta hoy.

La lengua y la nación

Nuestra nación, la nación árabe, no es una nación nueva. En su día partió de su medio primigenio portando una lengua desbordante de términos que se referían cada uno de los fenómenos de su entorno y su sociedad. De ahí llegó a nuevos ambientes, de cuyas lenguas tomó mucho prestado, como ya has visto. Hasta que llegó el día, durante la época abasí, en el que, gracias a la cantidad de ideas nuevas que surgieron, el pensamiento árabe progresó y profundizó en ciencias en las que previamente no había tomado parte de manera relevante, encontrando en la lengua una flexibilidad y disposición que le permitió crear nuevos términos árabes sin tener que recurrir a términos prestados. De esta manera nuestra lengua progresó, se completó y se ampliaron sus horizontes como nunca antes.

Sin embargo, tras haber recorrido la nación árabe un periodo de civilización y progreso, su crecimiento cesó y se impuso sobre ella la ignorancia y el atraso como resultado de la debilidad de su gente y el dominio de elementos extranjeros sobre ellas. Como es natural, el crecimiento de la lengua también se detuvo, y en aquel estado permaneció durante largo tiempo: rígida, inánime, sin avanzar ni evolucionar.

Esto fue así hasta la segunda mitad del siglo pasado y principios de este siglo, cuando la nación árabe despertó de su letargo, se sacudió el polvo de la ignorancia y poco a poco fue recuperando su vitalidad, preparada una vez más para marchar con paso firme junto a las naciones desarrolladas. Finalmente, llegará el día en que consiga hacer realidad sus deseos y aspiraciones y la lengua florezca de nuevo para ser capaz de expresar todas las ideas, descubrimientos e inventos que surjan en el mundo.

Árabe clásico y árabe dialectal

Sin embargo, sabes que existen dos tipos de lengua: la lengua hablada a diario, la lengua “oral” (المحكية) o “dialecto” (العامية); y la lengua de escritura y literatura, la lengua “clásica” (الفصحى). El árabe clásico se diferencia del dialecto en que está más desarrollado y es más rico, elegante y versátil. Eso es así porque cuando el ser humano habla, lo hace de manera natural y espontánea, no necesita grandes esfuerzos mentales. En cambio, cuando quiere escribir una carta, un artículo, un estudio científico o literario o cualquier otra creación, vemos que se esfuerza por encontrar las palabras que mejor transmitan lo que piensa, las expresiones más bellas y el estilo más agradable. Prueba de ello es que cuando escribes una redacción, por ejemplo, comienzas a estructurar los temas que crees que debes de tratar en ideas principales y secundarias y luego continúas con la escritura “en sucio”, donde eliminas una palabra aquí o allá y la sustituyes por otra, o borras una expresión entera para reescribirla, así hasta que terminas el borrador y lo revisas, a veces sustituyendo y cambiando cosas hasta que quedas convencido de que completaste la tarea sin errores ortográficos ni gramaticales. Por último, una vez satisfecho con lo que escribiste, lo redactas en una versión “en limpio” que agrade la vista y el espíritu.

La facilidad del dialecto

Quizá te estés preguntando por qué son diferentes el árabe dialectal y el clásico, y por qué es tan fácil expresarse oralmente con el primero y tan difícil con el segundo. La respuesta es que el ser humano descubre la lengua hablada (el dialecto) en su más tierna infancia, y la adquiere de manera natural, pues no puede dejar de oírla a diario a su alrededor en boca de sus padres y parientes. Día tras día distingue sonidos diferentes que se le quedan grabados en su pequeño recuerdo, y a medida que crece y se desarrolla no tarda en darse cuenta de que cada uno de esos sonidos tiene un significado concreto, que descubre con la ayuda de los movimientos y gestos manuales y corporales de los hablantes a su alrededor.

Dado que, como ya has visto, la naturaleza ha dotado al ser humano de una capacidad extraordinaria de imitar sonidos, cuando el niño alcanza una edad determinada (lo natural es que sea a finales de su primer año de vida y comienzos del segundo) empieza a simular los sonidos (o palabras) que ha oído, al principio con cierta torpeza. Más tarde, con grandes esfuerzos, corrige su dicción poco a poco a medida que sus órganos del habla y su sentido del oído maduran. Así, cada vez que el niño escucha una nueva palabra y comprende su significado por completo la guarda en la memoria hasta el momento en el que necesita usarla, cuando la saca de su escondite y la pronuncia en la situación adecuada. A medida que se hace mayor aumenta su vocabulario y su capacidad de ordenarlo en oraciones correctas. Es por ello que se puede decir que el dialecto destaca por su facilidad de utilización, ya que se adquiere de manera espontánea y con una práctica continua.

La dificultad del árabe clásico

La situación de la lengua árabe clásica, lengua de lectura y escritura, no es la misma que la de su hermana la lengua hablada. Esto es así porque el aprendizaje se hace de manera ordenada, y en él participan, junto con el sentido del oído, el sentido de la vista y la habilidad manual y muscular, necesarios para la escritura, así como las habilidades mentales para aprender y memorizar la gramática de esta lengua. También entran en juego, por ejemplo, la elección de las palabras y el orden de las frases, las funciones de las palabras en el contexto de la oración, las distintas vocales finales, las formas de los verbos, las maneras de derivar sustantivos de ellos y otros aspectos que requieren paciencia y esfuerzo mental.

Puedes comprobar lo anterior describiendo algo que te haya pasado, primero en tu dialecto y a continuación en árabe clásico. Verás que en el primer caso las palabras saldrán de tu boca de manera espontánea y sin apenas esfuerzo, mientras que en el segundo caso tendrás que buscar en tu recuerdo la palabra adecuada. Quizá te venga a la mente más de una palabra para lo que quieres expresar, lo que implica que tienes que elegir la que más se amolde a tu gusto de entre ellas, cosa que toma tiempo y esfuerzo. Después seguirás unas reglas gramaticales para unir unas palabras con otras usando diferentes conectores (preposiciones, partículas, conjunciones…) de manera correcta. Todas estas operaciones requieren unos esfuerzos mentales que no necesita la lengua hablada.

La dificultad de entenderse entre los distintos dialectos

Ahora puede que te estés preguntando por qué un árabe de un país árabe determinado no puede entender lo que quiere decir un árabe de un país árabe diferente cuando cada uno de ellos recurre a su respectivo dialecto, mientras que se entienden sin mayores dificultades cuando utilizan la lengua árabe clásica. Antes que nada he de decirte que el árabe que aprenden los chicos y chicas árabes en una escuela argelina, por ejemplo, es el mismo que aprendes tú. Por ello, compartes los “símbolos” de esta lengua con todos los hijos de la gran nación árabe. Además, las maneras de construir la oración (verbo y sujeto o verbo, sujeto y complemento en la oración verbal, y sujeto y predicado en la oración nominal) son exactamente las mismas en cada palmo de tierra árabe, y la conjugación de los verbos se realiza de igual manera en todas las escuelas árabes. Por eso les es fácil entenderse con ella a la gente de todos los países árabes, porque todos la utilizan de idéntica manera.

La diferencia entre los dialectos árabes

Por otro lado, los dialectos que se usan en los distintos ambientes árabes difieren unos de otros en más de un aspecto. En primer lugar, a veces existen diferentes maneras de nombrar una misma cosa. Por ejemplo, a la mesa (منضدة) se la llama طاولة en el Levante (Siria, Líbano y Palestina), mientras que en dialecto kuwaití se usa la palabra ميز. A la hoja de la puerta se le llama en dialecto egipcio ضلفة, mientras que en dialecto libanés se le llama درفة o رفدة. En dialecto egipcio se llama al armario دولاب, palabra que en el Levante se usa para designar la rueda del coche o la bicicleta.

Hay muchísimos ejemplos que un libro como el que tienes en tus manos no es capaz de enumerar, pues requieren de un estudio especial que se conoce como “dialectología”. Basta con que aprendas hoy algo importante, y es que inevitablemente cualquier lengua va a recibir la influencia del léxico de las lenguas de los pueblos vecinos a sus hablantes, o con los que tengan algún contacto a través del comercio o las migraciones, o cuando unos pueblos colonicen a otros, como es el caso de la gran nación árabe, que durante mucho tiempo estuvo invadida por el extranjero.

Abundancia de palabras extranjeras

En las fronteras de la patria árabe, y en algunos de sus estados, hay pueblos que hablan otras lenguas que no son la lengua árabe, y algunas palabras de esas lenguas han llegado a los diferentes dialectos árabes. Además, como no podía ser de otra manera, el árabe usado a diario se ha visto afectado especialmente por el vocabulario de las lenguas francesa e inglesa, dada la cantidad de tiempo que los ingleses y franceses han permanecido colonizando la nación árabe. Por ejemplo, hay palabras persas e inglesas que han penetrado en los dialectos usados en Irak y el Golfo, palabras indias y persas que han entrado en los dialectos usados en las costas del oriente y sur de la península arábiga, y en los dialectos hablados en el Levante hay palabras del siríaco, el turco, el francés y el inglés.

Diferencias de pronunciación

Entre los motivos de la dificultad para entenderse entre los distintos dialectos árabes están las diferencias en la manera de pronunciar algunas letras. Hay una porción de los árabes que aún conservan la pronunciación de la letra ذ tal y como se hace al leer, pero la mayoría la convierte a veces en د y a veces en ز. Así, por ejemplo, la palabra مهذّب (educado), se pronuncia مهزّب. Los habitantes de El Cairo pronuncian la letra ج como la letra “g” de la palabra inglesa “good” y la palabra francesa “garçon”, la misma manera en que se pronuncia la letra ق en la mayoría de los dialectos de la península arábiga y el Golfo. En el dialecto kuwaití la letra ج se convierte en algunas palabras en ي, como عيوز en lugar de عجوز (anciano). A veces unas letras sustituyen a otras, como أنطى en lugar de أعطى (él da), y otras veces las letras desaparecen de la palabra, como con تبي en lugar de تبغي (quieres), en boca de los kuwaitíes.

En ocasiones se juntan dos palabras en una, como en la expresión شرايك para preguntar “cómo estás”, o se separan como en شورايك (la hamza se puede escribir o no), en lugar de ما رأيك. Al hablar, casi todos los dialectos hacen desaparecer la ن en verbos de la segunda persona singular femenino, pero en la mayoría de los dialectos de la península arábiga y el Golfo se mantiene, como por ejemplo تريدي o تريدين (quieres). También hay diferencias en la manera que se forma el singular y el plural de una región a otra. La palabra رجل, “hombre”, y su plural رِجال en dialecto egipcio son راجل en singular y رْجال y رِجّالة en plural, en la mayoría de dialectos del Levante se dice رِجّال y el plural es رْجال, mientras que en dialecto kuwaití se usa رايل o رَيّال y el plural es رياييل.

El árabe clásico es la lengua de todos

A pesar de la cantidad de dialectos árabes y sus diferencias, es motivo de orgullo para todo árabe que la lengua clásica en la que te hablo la leen y escriben 150 millones de seres humanos. Es la lengua en la que se conserva su ciencia y su literatura, y todo lo que sus mentes maravillosas han producido y producirán, la lengua en la que se expresan sus sentimientos, emociones y principios.

Con poco que se eleve desde cualquier emisora árabe la voz del presentador hablando esta bella lengua, todos, desde el más instruido al más corriente, en cualquier rincón de la vasta nación árabe, entienden lo que dice. Si un lector árabe coge cualquier periódico, sea cual sea el país desde el que se publicó, lo leerá de principio a fin sin que le haya costado entender una sola palabra. Y si ve una película en la que se hable árabe clásico, ¡entenderá el más mínimo cuchicheo! De igual manera ocurre con los programas de televisión que usan árabe clásico.

Dado que, como sabes, el entendimiento mutuo entre emisor y receptor no es posible si el símbolo utilizado (la palabra) no despierta la misma imagen en la mente de ambos, en ocasiones es imposible que dos árabes de países diferentes se entiendan, pues a pesar de que hablan lenguas que se consideran ramas de la lengua árabe compartida entre ambos, el símbolo que usa uno es distinto del símbolo que usa el otro. Es por ello que si quieren comunicarse deben de recurrir a su lengua original (el árabe clásico), pues ambos conocen la totalidad de los símbolos.

El árabe clásico antiguo y el moderno

Por último, una vez que has aprendido que “el árabe clásico” es la lengua que comparten todos los árabes desde el Golfo hasta el Océano, y que solo con ella pueden entenderse y comunicarse, ha llegado el momento de que te preguntes si esta lengua “clásica” es la misma que leían y escribían nuestros abuelos, o si ha cambiado mucho o poco.

Si estudiamos los textos antiguos podemos hacer las siguientes observaciones:

Primero: El árabe clásico antiguo no se diferencia del árabe clásico que leemos hoy en lo relativo a la manera de formar las palabras y de generar y ordenar oraciones.

Segundo: No se observan diferencias entre la lengua antigua y la moderna en lo que respecta al singular, el dual y el plural, el masculino y el femenino, el participio activo y el pasivo, los nombres de acción, la conjugación de los verbos, etc.

Tercero: No hay ninguna diferencia entre el primer árabe y el árabe actual en cuanto a las funciones de las palabras dentro de la oración.

Cuarto: Hay palabras y verbos en árabe que hoy en día no usamos, o bien se usan muy poco, y es difícil encontrárselas en algún texto. Por ejemplo los verbos حَرَى, اخلَوْلَقَ o كَرَبَ, que tienen el significado de كادَ y أَوْشَكَ, que sí que seguimos utilizando. O السجنجل para referirse al espejo, o الذؤابة, que quiere decir una trenza de pelo suelta, o السِّرحان para llamar al lobo. Hay muchísimas palabras como esas.

Quinto: Te encontrarás en los textos árabes antiguos palabras y expresiones relacionadas directamente con el ambiente desértico en el que vivían nuestros abuelos, que describen los animales, vegetales y minerales que allí había. Esas palabras y expresiones no tienen gran importancia en nuestra vida actual, en la que coches, aviones y trenes han ocupado el lugar de la mayoría de los medios de transporte antiguos.

]]>
http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/feed/ 0
Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/ http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/#comments Mon, 13 Oct 2014 15:46:44 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1652 De igual manera que nos despedimos diciendo adiós tanto a creyentes como a ateos, decimos que en tal sitio entraba la gente a espuertas, con lo ridículo que eso sería, y describimos a Paco como un tío cojonudo, sin que necesariamente conozcamos el tamaño de sus genitales; en árabe hay muchas expresiones que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy agradables. A continuación van unas pocas, ¿conocéis alguna más?

أهلا وسهلا

Esta expresión se usa tanto para dar la bienvenida como para responder a un agradecimiento, y si nos fijamos en su significado literal es fácil adivinar por qué. أهل, como bien sabéis, es “familia”, y سهل significa “fácil”, es decir, algo así como “siéntete en familia y que tu llegada sea fácil”. Por supuesto, hay que presuponer una frase “originaria” más larga de la que solo hayan quedado los complementos en su uso diario. He encontrado diferentes interpretaciones (aquí, aquí, aquí y aquí), que podrían sintentizarse en un جئتَ أهلا وقدمتَ سهلا.

También se usa mucho como saludo, pero en ese caso suele decirse simplemente أهلا, o su dual, أهلَيْن (en este caso, por lo general, cuanto más se alargue la ي más se alegra la persona de verte). Este significado múltiple de la expresión es la que hace que en ocasiones te encuentres a un amigo árabe en un lugar cualquiera y te salude con un sonriente welcome que no terminas de situar.

مرحبا

Otra fórmula de  bienvenida que también se usa como saludo y cuyo origen es, curiosamente, el espacio. El adjetivo رَحْب significa “amplio, espacioso”, y المَرْحَب es “el espacio, la amplitud, la holgura”. Por ello, si presuponemos una frase completa de bienvenida como en el caso anterior, al decirle مرحبًا a tu interlocutor le estás invitando a que se tome el espacio que necesite, o le estás asegurando que puede sentirse tranquilo, pues hay espacio suficiente para todos.

من فضلك

Esta expresión que usamos constantemente en fusha para pedir favores (en los dialectos que conozco su uso es más limitado), suele traducirse, como es natural, por un escueto “por favor”, pero su significado literal se parece más a un “¿tendría la bondad de…?” o “¿sería tan amable de…?”, puesto que الفَضْل es, además del favor, la virtud. Por eso cuando le pides un favor a alguien, dado que un favor es algo que excede las obligaciones de uno, le estás pidiendo que lo haga “desde su virtud”, es decir, que sea tan amable o que tenga la bondad de ayudarte.

تفضّل

Seguimos con la misma raíz. Cuando usamos este imperativo (en femenino تفضّلي y en plural تفضّلوا) para animar a alguien a que se sienta libre de hacer algo (algo así como nuestro “¡adelante!”) estamos en realidad impeliendo al receptor a que haga lo que prefiera, pues el verbo فضّل significa “preferir”.

عفوا

Para pedir disculpas y responder a un agradecimiento. Esta expresión tiene cierta relación con las anteriores, pues curiosamente tanto العَفْو como الفَضْل comparten la acepción de “excedente, sobrante”. Sin embargo, el significado de العفو que nos importa aquí es el de “perdón”. Eso explica lo de las disculpas (pues con un عفوًا estás pidiendo el perdón de alguien a quien has interrumpido o molestado de alguna manera), pero, ¿por qué se responde así cuando te dicen شكرًا? Efectivamente, estás exonerando al interlocutor de darte las gracias, pues, como se suele decir en otra respuesta árabe muy popular, “no has de darme las gracias, pues es mi deber” (لا شكرًا على واجب).

السلام عليكم / مع السلامة

السلام عليمكم, el saludo paradigmático para los desconocedores de la lengua árabe, provoca risas en países como Líbano, pero se usa de manera natural en países como Arabia Saudí, donde la respuesta va de un simple وعليكم السلام a las más largas (pero que se sueltan como si hubieras accionado un resorte) وعليكم السلام ورحمة الله o incluso وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. Este caso tiene poco misterio, pues es evidente que السَلام es la paz, por lo que con este saludo estás deseando que la paz acompañe al receptor. Es primo hermano de la despedida مع السلامة, que significa lo mismo, pero se usa para decir adiós.

]]>
http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/feed/ 6
Hablar de mujeres en árabe http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/ http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/#comments Thu, 25 Sep 2014 18:38:49 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1666 El de hoy es un apunte rápido para recordar cómo hablar de mujeres en árabe según cuál sea el referente, pues a buen seguro el estudiante se ha topado en diferentes ocasiones con distintas palabras para designar a la mujer, y quizá le haya sorprendido la desaparición de alguna alif o un plural que de lo irregular que es ya no es ni fracto.

El sustantivo con el que se denomina a una mujer en general es امرأة. El primer misterio de esta palabra es que te la puedes encontrar tal cual la he escrito o sin la alif inicial, a veces incluso en la misma frase. Por ejemplo: من الغريب أن نرى امرأة عربية في منصب رئيسة شركة كبيرة، فالمرأة العربية لا تزال خارج أوساط الإدارة العليا. ¿Que ocurre? Que la primera letra de la palabra es una hamzat al-wasl (همزة الوصل) muy particular, pues se escribe cuando la palabra va indeterminada (امرأة) o determinada por idafa (امرأة البيت) y desaparece cuando se determina con alif-lam (المرأة، حقوق المرأة).

Por cierto, un detalle a propósito de la escritura de la hamza, cosa que entronca también con lo que dijimos acerca de la importancia de las vocales finales: el masculino de امرأة es امرؤ (cuya alif inicial también desaparece cuando está determinado: المرء). La regla dice que cuando la hamza se encuentra al final de la palabra, toma la forma de la vocal que la precede. La particularidad de la palabra امرؤ es que la ra que precede a la hamza se vocaliza con damma si el sustantivo es مرفوع, con fatha si es منصوب y con kasra si es مجرور, o sea, que la hamza tomará una forma diferente según el caso (في البيت امرُؤٌ، رأيت امرَأً، التقيت بامرِئٍ). Sin embargo esto no es motivo de preocupación, pues es raro encontrar este sustantivo indeterminado, y más raro aún será que tengáis que usarlo así, mientras que determinado la ra vocaliza siempre en sukun.

El segundo misterio de esta palabra es que cuando vamos al diccionario, vemos que su plural es نساء, lo cual rompe todos los esquemas sobre lo que aprendemos acerca de los plurales, pues, como sabemos, o bien un plural es regular (جمع سالم) y se le añade un sufijo al singular (como en el caso de إمارة ج إمارات o مدرّس ج مدرّسون), o bien es fracto (جمع التكسير) y se consigue modificando la vocalización y los alargamientos del singular, pero manteniendo la misma raíz (como con رجل ج رجال o مدرسة ج مدارس). En este caso, la raíz es completamente distinta.

Lo que pasa es que técnicamente hablando نساء no es plural de  امرأة, sino que son palabras diferentes que se utilizan conjuntamente, porque en realidad ni امرأة tiene plural (singularia tantum) ni نساء tiene singular (pluralia tantum). Esa es la segunda particularidad de esta palabra, que si bien en el uso نساء es plural de امرأة, gramaticalmente la una no es plural de la otra. A propósito, otras formas para نساء, de relativo menor uso, son نِسْوة y نِسْوان (esta última es el plural que se usa comúnmente en varios dialectos, como el libanés).

Por último, hay que tener en cuenta que lo más común si se quiere hablar de la mujer en general es usar la forma singular ( انتفاضة المرأة، المرأة المصرية), mientras que la forma plural se utiliza para un grupo de mujeres más o menos delimitado (نساء الحارة، النساء الرياضيات). Por ejemplo, si hablo de المرأة في القرآن me estoy refiriendo a la figura de la mujer en el Corán, mientras que si digo النساء في القرآن, me refiero a las mujeres mencionadas en el Corán (مريم، بلقيس، عائشة…).

Como apunte final, recordamos otros sustantivos con los que denominar a una mujer: أُنْثى (plural إناث, masculino ذكر) es el sustantivo usado para referirse a la mujer en términos biológicos (traducible por “hembra”), no obstante, el adjetivo أنثوي sí que se utiliza en un sentido más amplio para describir lo femenino. إنْسانة es el femenino de إنسان, “ser humano”, y se utiliza para hablar de una persona cuando se quiere especificar que es una mujer pero sin hacer hincapié en el género (أنتِ أطيب أنسانة في العالم). Según la edad tenemos, principalmente, a la niña (بِنْت ج بَنات), a la joven (فَتاة ج فَتَيات) y a la señora (سَيِّدة ج سَيِّدات), aunque la primera se puede utilizar para referirse a cualquier mujer más o menos joven y más o menos guapa, y la última es una fórmula de respeto con la que dirigirse a cualquier mujer, incluso joven. Finalmente, حُرْمة (literalmente, “sagrada, inviolable”), que de manera general se refiere a la esposa, en algunos contextos y en algunos dialectos (como el saudí) se utiliza para referirse a la mujer en general.

(La imagen que ilustra el artículo es de Everitte, calígrafo estadounidense afincado en Líbano. Podéis ver muestras de su impresionante trabajo en su web www.everitte.org)

]]>
http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/feed/ 0
Chuletas: Conectores y marcadores temporales http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/#comments Thu, 18 Sep 2014 19:29:58 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1643 La chuleta de hoy es larga y densa, pero seguramente os acabe siendo muy útil.

Bajo un título tan difuso como “conectores y marcadores temporales” hemos agrupado todas aquellas partículas que nos ayudan a ordenar el discurso cronológicamente o a delimitar un marco temporal, y las hemos dividido en tres burdos grupos. Hemos excluido las combinaciones de aspectos verbales porque son más materia de explicación que de chuleta.

No hemos añadido una traducción de la partícula en sí porque en muchas ocasiones eso lía más que ayuda. Creemos que es más efectivo estudiar y comparar los ejemplos e interiorizar los matices de cada una. Eso sí, se añade traducción de los ejemplos.

Podéis descargar la lista aquí. Por supuesto, si detectáis errores u omisiones comunicádnoslo para poder enmendarlo y mejorarlo para todos.

 Conectores y marcadores temporales

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/feed/ 4
Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/#comments Sat, 05 Jul 2014 11:19:52 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1621 Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Mientras tanto, mi profesora (que de esto sabe un rato) insistía e insistía en que lo más importante era que cada forma traía consigo un matiz concreto, que modifica el significado del verbo. Así, la forma II (فعّل) y la IV (أفعل) remarcaban la causalidad de la acción o indicaban una acción realizada a la fuerza, la forma V (تفعّل) expresaba reflexividad, la forma VI (تفاعل ) reciprocidad, la VII y la VIII solían traer consigo una marca de impersonalidad…

Solo el tiempo me hizo darme cuenta de que únicamente comprendiendo e interiorizando los matices de cada forma, éstas podrían convertirse en mis aliados. Así, por cada raíz que conociera, podría adivinar o intuir el significado de otros 9 verbos derivados de la misma sin necesidad de memorizar listas interminables de verbos. Aunque el árabe nunca nos lo pone tan fácil. Centrémonos por ejemplo en las formas II (فعّل) y IV (أفْعَلَ).

  • La forma II (فعّل) se construye añadiendo una shadda  (ّ ) a la segunda radical:

Añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • حرك significa “moverse” mientras حرّك significa “hacer algo moverse” o “mover algo”.
  • مرّ  significa “pasar” mientras مرّر significa “hacer pasar algo”.

Añade un matiz de intensidad o exageración al verbo, especialmente si éste es transitivo en su forma I.

  • كسر significa “romper” mientras كسّر significa “romperse en mil pedazos”.
  • جمع  significa “reunir” o “juntar” mientras جمّع significa “acumular”.

 

  • La forma IV (أفْعل) se construye añadiendo un alif (أ) a la forma I y poniendo un sukun (ْ ) en la primera radical:

Como la forma II, añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • خرج significa “salir” mientras أخرج significa “hacer algo salir” o “sacar”.
  • تعب  significa “estar cansado” mientras أتعب significa “cansar a alguien”.

 

He aquí el dilema. Si ambas formas añaden un mismo matiz, ¿cómo sabemos cuál de las dos debemos utilizar?

En el fusha, la respuesta está en el uso. A base de práctica y mucha lectura llegará el momento en el que simplemente una forma nos suene mejor o más familiar que la otra. Incluso existen verbos como سمع, ضحك  o فرغ   que nos lo pondrán fácil al poseer ambas formas derivadas (II y IV) con idéntico significado.

Por suerte, la inteligencia práctica de los hablantes de algunos dialectos como el libanés decidió simplificar complicaciones gramaticales como ésta decantándose por una de las dos formas, en este caso, la forma II, haciendo casi desaparecer del dialecto la forma IV.

En esta tabla hemos intentado recopilar algunos de los que consideramos los verbos en forma II más comunes entre los hablantes de dialecto libanés y por lo tanto de más utilidad para el estudiante de árabe. ¡Esperamos que os sirva!

 

FORMA I

SIGNIFICADO

FORMA II

SIGNIFICADO

EJEMPLO

طلع

Salir

طلّع

Sacar

  • طلّعت المفاتيح من جزداني؟
  • ?Talla3t l mfeti7 men jezdene
    • ?Sacaste las llaves de mi bolso¿

فات (يفوت)

Entrar

فوّت

Meter

Dejar entrar

  • رحنا عالبار بس ما فوّتونا
  • Ro7na 3al bar bas ma fawwatuna
    • Fuimos al bar pero no nos dejaron entrar

طار (يطير)

Volar

طيّر

Hacer volar  Colocar (drogas)

  • حطّو سيارة مفخخة قدام البناية وطيّروها
  • Hatto siyara mfakhakha 2eddem el bineye w Tayyaroua
  • Pusieron un coche bomba enfrente del edificio y lo hicieron volar por los aires

مرق

Pasar

مرّق

Hacer pasar  Pasar algo

  • المعلّمة مرّقت كتير وراق
  • El m3allme marra2et ktir wre2
    • La profesora pasó (repartió) muchas hojas

مشى

Andar

مشّى

Hacer andar  Dejar pasar

  • يعرف أنو نكتة كتير بيخة بس مشّينا!
  • Ba3ref enno nekte ktir beykha bas mashiina!
    • Ya se que la broma es muy mala pero venga, pásamela

نطّ

Saltar

نطّط

Hacer saltar

  • لعبنا بالماي وتطّطنا السمك
  • L3abna bel may w naTTaTna el samak
    • Jugamos en el agua e hicimos saltar a los peces

دار (يدور)

Encenderse

دوّر

Encender

  • فيك تدوّر الأي سي؟
  • ?Fik tdawwer el AC
    • Puedes encender el aire ??acondicionado

طفى

Apagarse

طفّي

Apagar

  • ما طفّيط الضو مبارح وأكلوني البرغش
  • Ma Taffeyt el Daw mbere7 w akaloune el barghash
    • No apagué la luz ayer y me han comido los mosquitos

رهق

Aburrirse

زهّق

Aburrir

  • هيدا الصف كتير بيزهّق
  • Hayda es saf ktir byzahhe2

    • Esta clase es aburridísima

ضحك

Reírse

ضحّك

Hacer reír

  Ser gracioso

  • هيدا الزلمة كتير بيضحّك
  • Hayda ez zalame ktir byDa7ek
    • Ese tío es graciosísimo

يأش

Estar desesperanzado

يأٍّس

Desesperanzar

  • كان بدها تكون ممثلة بس أهلها يأّسوها
  • Ken badda tkoun mmassle bas ahla ya22asoua
    • Quería ser actriz pero su familia la desanimó

بكى

Llorar

بكّي

Hacer llorar

  • لازم اترك زياد. كل يوم عم بيبكّيني
  • Lezem etrok Ziad. Kel yom 3am bybakkine
    • Tengo que dejar a Ziad. Me hace llorar todos los días

زعل

Estar triste

زعّل

Entristecer  Apenar

  • كل ما بنام برّات البيت بزعّل أمي
  • Kel ma bnem barrat el bet bza33el emme
    • Siempre que duermo fuera de casa le doy un disgusto a mi madre

 ساق (يسوق)

Conducir

سوّق

Dejar conducir

  • هيدك النهار مارون سوّقني سيارتو
  • Haydek el nhar Marun sawwa2ne siyarto
    • El otro día Marún me dejó conducir su coche

سمع

Escuchar

سمّع

Hacer escuchar

  • سمّعتك آخر غنية تابع مشروع ليلى؟
  • Samma3tik ekher ghanniye tab3a Mashrou3 Leila?
    • Te he enseñado (hecho escuchar) la última canción de Mashrou Leil?a

طعم

Alimentarse

طعّم

Alimentar

  Dar de comer

  • طعّمت بنت أختي تفاحة
  • Ta33amet bent ekhte tffe7a
    • Le di de comer una manzana a mi sobrina

ذاق (يذوق)

  Probar

(comida)

ذوّق

Dar a probar

  • بعد ما دوّقتك ملوخية أمي؟ أطيب شي بالعالم!
  • Ba3d ma dawwaytek mloukhiyet emme? Atyab shi bel 3alam!
    •  ¿Aún no te di a probar la Moloukhiye de mi madre? ¡Es lo más rico del mundo!

نطر

Esperar

نطّر

Hacer esperar

  • سوري! كان في كتير عجقة! نطّرتك كتير؟
  • ?Sory! Ken fi ktir 3aj2a! NaTTartak ktir
    • Lo siento! Había mucho atasco. ¿Te he hecho esperar mucho?x

Muy pronto ilustraremos con música el uso de estos verbos en próximos posts :)

Y a todos los lectores de Ta Marbuta que conocen otros dialectos les animamos a que compartan con nosotros su sabiduría. ¿Se ha simplificado esta complicación de la misma forma en el dialecto marroquí, jordano o saudí?

¡Esperamos vuestros comentarios!

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/feed/ 0
Entre la traducción y la imprenta hay algo… http://www.tamarbuta.com/entre-la-traduccion-y-la-imprenta-hay-algo/ http://www.tamarbuta.com/entre-la-traduccion-y-la-imprenta-hay-algo/#comments Sun, 01 Jun 2014 18:01:32 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1602 El próximo martes 3 de julio se presenta en la Feria del Libro de Madrid, junto con el resto de novedades de Libros de la Ballena (sello editorial del Máster de Edición UAM), Ese olor (تلك الرائحة), la primera novela del egipcio Sonallah Ibrahim y, permítanme el bombo, la primera novela que he traducido.

Poco puedo añadir para introducir al autor y su obra a lo publicado en el cuidado blog promocional y la página de Facebook del libro, salvo mi experiencia personal en este proyecto que empezó a fraguarse hace más de dos años y que ha cambiado mucho mi perspectiva sobre esta cosa del traducir y el editar.

Tanto en la universidad como en los textos que traduje por mi cuenta por amor al arte, así como en gran parte de mi desempeño profesional posterior, concebía la traducción como una actividad solitaria y autónoma: existe un original en otra lengua que hay que transvasar a la nuestra. Los equilibrios entre fidelidad y adaptación, el ritmo, la documentación, la adecuación léxica, etc. eran decisiones en las que el traductor tenía la primera y última palabra, y nadie más participaba en la creación de ese nexo entre autor y lector.

Esta independencia del traductor, si bien se cumple en gran parte de encargos de “la vida real” (como las traducciones juradas), no es concebible en el mundo de la traducción editorial, donde existe un oficio clave y prácticamente invisible que limpia, pule y abrillanta, y consigue que una traducción se lea como si hubiera sido escrita directamente en el idioma de llegada. Me refiero, claro está, al oficio del editor.

Cuando en octubre del año pasado entregué la versión definitiva de mi traducción al grupo de editores me empezaron a asaltar dudas. Después de todo este tiempo dando la coña con la novela, vendiéndola incansable para que no perdieran la ilusión mientras se prolongaban más de la cuenta nuestros intentos infructuosos de contactar con el autor para negociar la cesión de derechos, ¿estaría la novela  a la altura de sus expectativas o la aceptarían resignados aguantándose las ganas de tirármela a la cara? La importancia de تلك الرائحة para la historia de la literatura árabe es innegable por lo que tuvo de renovación formal y tratamiento de ciertos temas, pero ¿cómo encajaría ese experimento nacido en el Egipto de los 60 en España hoy?

Poco tardaron los editores en demostrarme lo infundado de mis dudas, pues respondieron con un entusiasmo y una visión que me sorprendieron muy gratamente. No les bastó con entender la relevancia de la obra en su contexto de origen, sino que supieron extraer de ella esa universalidad que necesita la literatura para ser tal. Como si se tratara de una refinería de ideas, tomaron la novela para sacarle más jugo del que yo en principio fui capaz de adivinar, y me la devolvieron revalorada con la suma de sus perspectivas. Fue un intercambio sumamente nutritivo.

Sin embargo, lo más enriquecedor de todo fue el proceso de edición y corrección del propio texto. Ingenuo de mí, al entregar mi traducción (a la que había dedicado casi un verano entero, que luego estuvo meses sin ser tocada y que finalmente revisé y depuré a fondo) tenía la convicción de que si algún cambio había que hacerle, sería superficial. Pasados los días me encontré de vuelta el mismo texto… pero plagado de rojo.

Las primeras correcciones (imagen cortesía de los editores de Ese olor)

Las primeras correcciones (imagen cedida por los editores de Ese olor)

Recuperado del susto, comprendí la importancia de ver la obra desde lejos. Empeñado como estuve en traducir, sumergido como estuve en el original, una vez terminé había perdido la capacidad de despegarme todo lo necesario del original, que ejercía sobre mí una influencia de la que ya no me podía librar. Para los editores, en cambio, era un texto nuevo, fresco, al que podían enfrentarse sin prejuicios.

Sus correcciones fueron inteligentes y discretas, mejoraron la precisión léxica y el ritmo, aclararon ambigüedades no buscadas y, en general, afinaron el tono. Demostraron una agudeza y un respeto por la decisión final del traductor muy honrosos. Ese olor no funcionaría tan bien en castellano si no hubiera pasado por los ojos y las manos del equipo editorial.

Ignoro si la manera de hacer libros con la que me he encontrado en esta ocasión serán la norma o la excepción. Desde luego confío en que sea lo primero, pero de ser lo segundo me queda el consuelo de que están formándose nuevas generaciones de editores y correctores con empeño de dignificar el oficio.

Por último, no puedo olvidarme de mencionar a los miembros que componen ese equipo del que tanto hablo y al que tanto debo. Son Beatriz Alcantarilla, Irene Amador, Edén Claudio, Pedro Garrido, Larissa Nogueira, Lorena Rebollo, Eider Sáez y Julia Viejo, a quienes auguro un futuro brillante dado el talento del que han hecho gala.

]]>
http://www.tamarbuta.com/entre-la-traduccion-y-la-imprenta-hay-algo/feed/ 6
Escribir la hamza http://www.tamarbuta.com/escribir-la-hamza/ http://www.tamarbuta.com/escribir-la-hamza/#comments Sun, 27 Apr 2014 16:42:12 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1593 Pequeñita y polimorfa, nos olvidamos de ella al recitar el alifato y se la pasan por alto las ediciones más cutres de novelas y periódicos, pero rara es la vez en que podemos prescindir de ella al componer un texto. Se trata de la hamza. Hasta que te habitúas a ella y su escritura se hace automática en ocasiones cuesta decidir el soporte: ¿será أ, ؤ , ئ o ء? Con un par de sencillas reglas la escritura de la hamza deja de ser un quebradero de cabeza.

Para decidir el soporte que coge la hamza lo primero es saber la posición que ocupa en la palabra, si al inicio, en el medio o al final, pues según sea el caso la regla será diferente.

Hamza en posición inicial (الهمزة المبدوء بها)

Si la palabra empieza por hamza solo puede tomar de soporte alif, así de fácil. Se escribirá la hamza sobre la alif cuando la vocal que lleve sea fathadamma, y debajo cuando la vocal sea kasra.

Ejemplos: أخذ، أمر، أب، أصل, أم، أخت، أحبّ، إنّ، إذا

Hamza en posición final (الهمزة المتطرفة)

Cuando la hamza va al final de la palabra, lo único que hay que hacer es fijarse en la vocal que la precede, es decir, la vocal de la consonante anterior a la hamza:

  • Si la vocal anterior es una kasra, tomará la ya de soporte (ـئ). Ejemplos: قارئ، مبادئ، شاطئ، هادئ، بُدِئ
  • Si la vocal anterior es una damma, tomará waw de soporte (ـؤ). Ejemplos: لؤلؤ، تواطؤ, يبطؤ
  • Si la vocal anterior es una fatha,  tomará alif de soporte (ـأ). Ejemplos: طرأ، خطأ، نبأ، يقرأ
  • Si la vocal anterior es un sukun, no tomará soporte alguno (ء), lo que se conoce como همزة على السطر. Ejemplos: مرء، دفء،عبء، بريء، سوء، جاء، شاء، شيء

Hamza en posición medial (الهمزة المتوسطة)

Este es el caso con más miga. Si la hamza aparece en mitad de la palabra hay que comparar la vocal que lleva la propia hamza con la que la precede:

  • Si al menos una de ellas es kasra, tomará la ya de soporte (ـئـ). Ejemplos: دئب، مائل، اطمئنان، قارئان، تقرئين، فئة، شيئه
  • Si al menos una de ellas es damma pero la otra no es kasra, tomará la waw de soporte (ـؤ). Ejemplos: لؤلؤ، رؤوس، تساؤل، مسؤول، يقرؤون، هؤلاء
  • Si al menos una de ellas es fatha pero la otra no es ni kasra ni damma, tomará la alif de soporte (ـأ). Ejemplos: مسألة، رأي، شأن، تأمل، تأثير، يأخذ، سأل، قرأت
  • Si la precede una alif o una waw y ella va con fatha, se escribirá sin soporte (همزة على السطر). Ejemplo: قراءة، تشاءم، مقروءة

¿Intrincado? Parece, pero no tanto. Se trata de comparar ambas vocales (la que lleva la hamza y la que lleva la consonante que la precede) y ver cuál de ellas es más “fuerte”, según el siguiente orden (de más fuerte a menos fuerte): kasra, damma, fathasukun. Para recordar este orden, un profesor muy querido empleaba la siguiente regla mnemotécnica:

Cuando un ladrón quiere entrar en una casa, ¿qué hace? Primero rompe (يكسر) el cristal de la puerta, después agarra (يضمّ على) el pomo, a continuación la abre (يفتح), y por último, una vez dentro, silencio (سكون).

Dejando de lado la incongruencia de romper un cristal y luego pretender guardar silencio, es una buena manera de recordar esa jerarquía para aplicarla luego. Así, por ejemplo, si te ves en la tesitura de tener que escribir la voz pasiva en perfectivo del verbo “preguntar”, lo que has de hacer es pensar por un momento: ¿qué vocal lleva la hamza? La kasra. ¿Y qué vocal la precede? La damma. ¿Cuál de ellas es más fuerte? La kasra. Entonces, ¿qué soporte escojo? La ya. Resultado: سئل

Con el tiempo su escritura se acaba haciendo automática, algo así como las tildes en español, y solo se dudará en casos muy concretos, por ser nuevos o por entrar en juego la vocalización según el caso. Hasta entonces, estas ganzúas mentales os ayudarán a acabar con dudas sin necesidad de romperse la cabeza.

]]>
http://www.tamarbuta.com/escribir-la-hamza/feed/ 3