Monthly Archives: March 2013

Lebneniyet: Presente: El participio activo (verbos forma I)

Lebneniyet: Presente: El participio activo (verbos forma I)
<em>Lebneniyet</em>: Presente: El participio activo (verbos forma I)

Como ya adelantamos, el presente en libanés puede expresarse de muchas formas. Es quizá el tiempo más básico, el más necesario para un estudiante de árabe a la hora de comunicarse, por eso la mayoría de nosotros nos apresuramos a aprender la conjugación de los verbos en presente simple, creyendo que con eso basta. Sin embargo, cuando nos paramos a escuchar caemos en la cuenta de que el participio activo (اسم الفاعل) es una de las formas más comunes (tanto o incluso más que el verbo conjugado) de las que se sirven los propios libaneses para expresarse en presente. Read the rest of this entry

Eulogios informáticos, elogios religiosos y otras jaculatorias musulmanas

Eulogios informáticos, elogios religiosos y otras jaculatorias musulmanas
Eulogios informáticos, elogios religiosos y otras jaculatorias musulmanas

Hoy tenemos el honor de contar con una nueva colaboración de la mano de Aram Hamparzoumian, profesor de la EOI de Málaga al que algunos ya conoceréis por su recopilación de imágenes, videos y recursos electrónicos para alumnos, o los artículos que ha ido publicando en la revista Algarabía. Nos trae una curiosidad electrónica de la que muchos, como nosotros hasta leer su artículo, no estaréis al tanto, y que seguramente utilizaréis en un futuro: las jaculatorias musulmanas que cuentan con un grafema especial en el sistema Unicode. Esperamos que os sea útil y os resulte tan curioso como a nosotros. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Deseos (el verbo querer)

Lebneniyet: Deseos (el verbo querer)
<em>Lebneniyet</em>: Deseos (el verbo <em>querer</em>)

“Quiero entenderte”, ”Quiero ir a la Corniche”, “Quiero que dejes de timarme”. Todas ellas son frases que podrían hacerte falta en Beirut y para todas ellas necesitaríais بدّي , el semiverbo que los libaneses (al igual que el resto de hablantes de dialectos del Sham) utilizan para expresar un deseo. Y digo semiverbo porque funciona igual que otros شبه أفعال presentes en árabe clásico (como عندي)  que morfológicamente funcionan como preposiciones invariables a las que se les añaden los pronombres (الضمائر المتصلة) pero sin embargo portan una carga semántica claramente verbal. Read the rest of this entry