Monthly Archives: December 2012

Los caminos del Lam-Alif

Los caminos del Lam-Alif
Los caminos del Lam-Alif

Nos llena la alegría presentaros el primer post de Ta Marbuta escrito por un colaborador. Lo firma José Ignacio Tejedor, un amigo y amante de la cultura árabe, que después de varios años enseñando arte creativo intercultural está volcando sus experiencias en su tesis doctoral sobre la enseñanza de la caligrafía árabe. Nuestra explicación sobre la existencia de una tecla para la لا  , que encontrábamos redundante, le animó a replicar con la siguiente reflexión, interesante,  instructiva e inspirativa, acompañada de unas bellísimas ilustraciones que ha tenido la gentileza de recopilar para nosotros. Rematan su artículo unas recomendaciones para quien desee profundizar más. Nos escribe: «Vuestro entusiasmo e iniciativa con la lengua y la caligrafía árabe es tan contagioso que me ha inspirado a mandar esta pequeña colaboración. Mucha suerte y a seguir creciendo». De pequeña nada, como veréis. Esperamos que la disfrutéis y compartáis vuestras impresiones. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Transcripción

Lebneniyet: Transcripción
<em>Lebneniyet</em>: Transcripción

 

Antes de meternos en materia con la gramática del dialecto libanés, consideramos necesario hacer el siguiente apunte sobre transcripción:

Dado que no existe un sistema fonético unificado, todas las transcripciones las realizaremos de acuerdo con el sistema de transcripción que los propios libaneses utilizan para comunicarse en redes sociales como Facebook. Aunque algunos podréis considerar este sistema poco apropiado o preciso (ya que no tiene reglas fijas al haber sido creado recientemente por los hablantes), consideramos que a efectos prácticos, es muy conveniente que el estudiante vaya familiarizándose con este sistema, ya que, oficial o no, será el único sistema de transcripción que utilizará para satisfacer sus necesidades comunicativas de forma cotidiana. Este sistema se sirve de caracteres numéricos para representar gráficamente sonidos que no están presentes en inglés o en francés. Los caracteres más problemáticos son los siguientes: Read the rest of this entry