Tag Archives: árabe

Lebneniyet: Presente simple

Lebneniyet: Presente simple
<em>Lebneniyet</em>: Presente simple

¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Transcripción

Lebneniyet: Transcripción
<em>Lebneniyet</em>: Transcripción

 

Antes de meternos en materia con la gramática del dialecto libanés, consideramos necesario hacer el siguiente apunte sobre transcripción:

Dado que no existe un sistema fonético unificado, todas las transcripciones las realizaremos de acuerdo con el sistema de transcripción que los propios libaneses utilizan para comunicarse en redes sociales como Facebook. Aunque algunos podréis considerar este sistema poco apropiado o preciso (ya que no tiene reglas fijas al haber sido creado recientemente por los hablantes), consideramos que a efectos prácticos, es muy conveniente que el estudiante vaya familiarizándose con este sistema, ya que, oficial o no, será el único sistema de transcripción que utilizará para satisfacer sus necesidades comunicativas de forma cotidiana. Este sistema se sirve de caracteres numéricos para representar gráficamente sonidos que no están presentes en inglés o en francés. Los caracteres más problemáticos son los siguientes: Read the rest of this entry

Lebneniyet: Fonética

Lebneniyet: Fonética
<em>Lebneniyet</em>: Fonética

La fonética constituye la primera barrera que el estudiante de árabe debe superar para acercarse al dialecto.

A veces pienso en ella como un bonito y delicado papel de regalo. Es el envoltorio que dota a cada dialecto de una belleza especial y genuina, sin embargo, es también la culpable de no veamos claro qué se esconde detrás de él (esto es, el árabe fusha), si bien siempre nos deja intuirlo. Para que el estudiante comience cuanto antes a realizar conexiones mentales entre el libanés y el fusha, debe ser consciente de los principales cambios fonéticos que se producen en el dialecto: Read the rest of this entry

Lebneniyet (لبنانيات)

Lebneniyet (لبنانيات)
<em>Lebneniyet</em> (لبنانيات)

¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!

Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.

Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla. Read the rest of this entry

Resumen ARABELE 2012

Resumen ARABELE 2012
Resumen ARABELE 2012

Os pedimos disculpas por el retraso. Ta Marbuta se ha trasladado hace solo unos días a la caótica y vibrante ciudad de Beirut, que es la culpable de que apenas hayamos tenido tiempo para escribir últimamente. Pero más vale tarde que nunca. Ya está aquí el post que os adelantamos en nuestra página de facebook sobre la celebración de ARABELE2012.

El pasado sábado día 30 de septiembre finalizó el II Congreso Internacional sobre Enseñanza de la Lengua Árabe como Lengua Extranjera, más conocido como ARABELE2012. El éxito de la primera edición del congreso, que se celebró en 2009 y contó con 130 participantes de 13 países diferentes, hizo necesaria la organización de una segunda convocatoria, que es precisamente la que hemos vivido durante los días 27, 28 y 29 de septiembre en la sede de Casa Árabe en Madrid. Read the rest of this entry

El diminutivo (التصغير)

El diminutivo (التصغير)
El diminutivo (التصغير)

Hoy toca un poco de gramática. De gramática tonta, anecdótica. Una de esas lecciones a las que nunca llegas porque se trata de reglas arcaicas o en desuso. La mayoría de este tipo son puñeteras y tediosas, pero la que vamos a ver hoy es, en mi opinión, hasta entrañable. ¿Sabéis que podéis formar el diminutivo de casi cualquier palabra en árabe? Decir “pequeñito”, “mujercita”, “cosita”, “Husseinito”… y cualquier otra que se os ocurra. No es difícil, ya veréis. Read the rest of this entry

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?
Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

¿Estuviste viviendo en Líbano? Sí. ¿Y cuanto tiempo llevabas estudiando árabe? Cuatro años. Ah, o sea, que con la lengua te apañaste perfectamente, ¿no?

Llegados a este punto puedes mentir, y asentir con la mejor de tus sonrisas, o darle la chapa al pobre que preguntó por cortesía y resumirle la situación lingüística en los países árabes, y la convivencia del árabe moderno y el árabe dialectal. Y sí, digo chapa porque cualquiera que te escuche pensará que te estás tirando el pisto. La pregunta es simple, la respuesta no tanto.

Tras una breve explicación de la importancia de la variedad dialectal y de cantidad de frustración y de anécdotas divertidas que pudo generar durante tu estancia en el país en cuestión, algunos quieren saber más e intentan incluso compararlo con realidades que conocen, a otros tan solo les resulta curioso y te agradecen la explicación. Lo que da que pensar es que al menos el 90% llega a la misma conclusión: Vamos, que es como si hubieras aprendido dos lenguas ¿no? Read the rest of this entry

Nociones de caligrafía árabe (V): Brevísima historia (iv)

Nociones de caligrafía árabe (V): Brevísima historia (iv)
Nociones de caligrafía árabe (V): Brevísima historia (iv)

Llegamos, por fin, al siglo XX, y con él a una eclosión de movimientos, vanguardias y visiones de la caligrafía. Dada la profusión de artistas que se han valido de la caligrafía en sus obras me limitaré en este post, el último dedicado a la historia de la caligrafía árabe, a dar unas pinceladas sobre las principales tendencias caligráficas de los últimos tiempos. Read the rest of this entry

Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe

Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe
Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe

Mi profesora de primer año en la carrera ya lo adelantaba: «El árabe es una lengua muy rica en matices, pero muy pu-ñe-te-e-e-era». Así lo afirmaba entre risitas mientras le hacía la vida imposible a muchos de mis compañeros de clase. Y la verdad es que a la mujer, razón no le faltaba.

Que el árabe es una lengua completísima, y por ende complicada, es algo que el alumno puede intuir desde el principio. En mi opinión, lo difícil del vocabulario árabe reside principalmente en lo específico de su significado, y en su polisemia. Ambas son complicaciones que empiezan por hacerte gracia, para luego causarte una frustración extrema, y acabar enseñándote que tienes dos opciones: o tomártelo con filosofía, o cortarte las venas. Read the rest of this entry

¡SORPRESA!

¡SORPRESA!
¡SORPRESA!

¡Hola a todos y a todas!

A nuestros nuevos lectores: أهلا وسهلا فيكم. Y para todos aquellos que ya sois asiduos al blog, y estáis por lo tanto acostumbrados a leer a Tony…

¡SORPRESA!

¡La cofundadora de este blog ha aparecido por fin! Sí, sí, cofundadora, ¿no os acordáis del primer post de presentación? Que aunque no lo parezca éramos dos desde el principio… aunque si del todo os habíais olvidado de mi, no seré yo quien os culpe. Digamos que un duro año de estudio y mucho trabajo me ha mantenido alejada del blog, aunque también me ha permitido vivir experiencias y recopilar ideas que creo, serán muy valiosas para la creación de próximos posts. Read the rest of this entry