Author Archives: Ana Iriarte

Lebneniyet: Fonética

Lebneniyet: Fonética
<em>Lebneniyet</em>: Fonética

La fonética constituye la primera barrera que el estudiante de árabe debe superar para acercarse al dialecto.

A veces pienso en ella como un bonito y delicado papel de regalo. Es el envoltorio que dota a cada dialecto de una belleza especial y genuina, sin embargo, es también la culpable de no veamos claro qué se esconde detrás de él (esto es, el árabe fusha), si bien siempre nos deja intuirlo. Para que el estudiante comience cuanto antes a realizar conexiones mentales entre el libanés y el fusha, debe ser consciente de los principales cambios fonéticos que se producen en el dialecto: Read the rest of this entry

Lebneniyet (لبنانيات)

Lebneniyet (لبنانيات)
<em>Lebneniyet</em> (لبنانيات)

¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!

Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.

Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla. Read the rest of this entry

Resumen ARABELE 2012

Resumen ARABELE 2012
Resumen ARABELE 2012

Os pedimos disculpas por el retraso. Ta Marbuta se ha trasladado hace solo unos días a la caótica y vibrante ciudad de Beirut, que es la culpable de que apenas hayamos tenido tiempo para escribir últimamente. Pero más vale tarde que nunca. Ya está aquí el post que os adelantamos en nuestra página de facebook sobre la celebración de ARABELE2012.

El pasado sábado día 30 de septiembre finalizó el II Congreso Internacional sobre Enseñanza de la Lengua Árabe como Lengua Extranjera, más conocido como ARABELE2012. El éxito de la primera edición del congreso, que se celebró en 2009 y contó con 130 participantes de 13 países diferentes, hizo necesaria la organización de una segunda convocatoria, que es precisamente la que hemos vivido durante los días 27, 28 y 29 de septiembre en la sede de Casa Árabe en Madrid. Read the rest of this entry

XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo

XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo
XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo

Este viernes,14 de septiembre de 2012, han concluido los XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español que organiza la Escuela de Traductores de Toledo. Los seminarios, que forman parte del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español que imparte cada año dicha escuela, tienen una duración de dos semanas durante las que se ofrecen 6 asignaturas dedicadas a la teoría y la práctica de la traducción entre las dos lenguas (Elementos de composición en árabe; Elementos de composición en español; Historia y ética de la traducción; Elementos de traducción árabe-español; Prácticas de traducción general; Herramientas informáticas para traductores).

Los docentes, nueve profesionales del mundo académico y de la traducción, ofrecen al alumno una oportunidad para desarrollar su competencia traductora, reforzando sus conocimientos lingüísticos y proporcionando la información necesaria referente al ejercicio de la profesión. Estos cursos están dirigidos a licenciados y estudiantes de Filología Árabe y Traducción e Interpretación así como a traductores y estudiantes de árabe en general.  Read the rest of this entry

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?
Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

¿Estuviste viviendo en Líbano? Sí. ¿Y cuanto tiempo llevabas estudiando árabe? Cuatro años. Ah, o sea, que con la lengua te apañaste perfectamente, ¿no?

Llegados a este punto puedes mentir, y asentir con la mejor de tus sonrisas, o darle la chapa al pobre que preguntó por cortesía y resumirle la situación lingüística en los países árabes, y la convivencia del árabe moderno y el árabe dialectal. Y sí, digo chapa porque cualquiera que te escuche pensará que te estás tirando el pisto. La pregunta es simple, la respuesta no tanto.

Tras una breve explicación de la importancia de la variedad dialectal y de cantidad de frustración y de anécdotas divertidas que pudo generar durante tu estancia en el país en cuestión, algunos quieren saber más e intentan incluso compararlo con realidades que conocen, a otros tan solo les resulta curioso y te agradecen la explicación. Lo que da que pensar es que al menos el 90% llega a la misma conclusión: Vamos, que es como si hubieras aprendido dos lenguas ¿no? Read the rest of this entry

Traducir poesía (I): Reflexiones

Traducir poesía (I): Reflexiones
Traducir poesía (I): Reflexiones

Muchos creen que la traducción poética no es más que una utopía. Que el poema resultante nunca alcanzará al original en cuanto a calidad artística se refiere. Otros, a menudo traductores, se niegan a aceptar tal afirmación.

Desde el principio decidí ponerme del lado de estos últimos, por aquello de creer en lo imposible. Luego, mi propia experiencia como lectora de poesía me hizo pensármelo dos veces. Al empezar la carrera y el estudio del árabe (y con el fin de seguir formándome por mi cuenta) comencé a examinar minuciosamente poesías árabes y sus traducciones. Mis primeras impresiones fueron poco críticas, algo más o menos normal en una estudiante que apenas comenzaba a vislumbrar la dificultad que escondían esos poemas. El tiempo, y sobre todo, la oportunidad de traducir poesía yo misma, sembraron dudas en mi inquebrantable fe en la traducción.

La poesía traducida que he leído y comparado con su original ha dejado en mí numerosas impresiones y sensaciones que creo que se podrían resumir en estos tres pensamientos: Read the rest of this entry

Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe

Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe
Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe

Mi profesora de primer año en la carrera ya lo adelantaba: «El árabe es una lengua muy rica en matices, pero muy pu-ñe-te-e-e-era». Así lo afirmaba entre risitas mientras le hacía la vida imposible a muchos de mis compañeros de clase. Y la verdad es que a la mujer, razón no le faltaba.

Que el árabe es una lengua completísima, y por ende complicada, es algo que el alumno puede intuir desde el principio. En mi opinión, lo difícil del vocabulario árabe reside principalmente en lo específico de su significado, y en su polisemia. Ambas son complicaciones que empiezan por hacerte gracia, para luego causarte una frustración extrema, y acabar enseñándote que tienes dos opciones: o tomártelo con filosofía, o cortarte las venas. Read the rest of this entry

¡SORPRESA!

¡SORPRESA!
¡SORPRESA!

¡Hola a todos y a todas!

A nuestros nuevos lectores: أهلا وسهلا فيكم. Y para todos aquellos que ya sois asiduos al blog, y estáis por lo tanto acostumbrados a leer a Tony…

¡SORPRESA!

¡La cofundadora de este blog ha aparecido por fin! Sí, sí, cofundadora, ¿no os acordáis del primer post de presentación? Que aunque no lo parezca éramos dos desde el principio… aunque si del todo os habíais olvidado de mi, no seré yo quien os culpe. Digamos que un duro año de estudio y mucho trabajo me ha mantenido alejada del blog, aunque también me ha permitido vivir experiencias y recopilar ideas que creo, serán muy valiosas para la creación de próximos posts. Read the rest of this entry