Ta Marbuta » vocabulario http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Lebneniyet: Gastronomía lingüística http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/#comments Wed, 05 Nov 2014 13:25:33 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1710 ¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar.

Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad y generosidad de sus gentes, es de su gastronomía. Comer, más que una necesidad, es una forma de celebración, un motivo de reunión, un acto social y casi un ritual al que los libaneses, consciente o inconscientemente, dotan de una suprema importancia.

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

La lengua, testimonio social y cultural por excelencia, refleja con fidelidad los intereses, gustos, e inquietudes de una comunidad de hablantes.Siendo así, no resulta difícil encontrar en el dialecto libanés un gran número de palabras y expresiones relacionadas, directa o indirectamente, con la comida. De hecho, muchas de ellas se utilizan con tal frecuencia y naturalidad que su origen culinario pasa a menudo desapercibido tanto para estudiantes de árabe como para nativos. Aquí os dejamos algunos ejemplos:

  • 7elo/7elwe  حلو/حلوة

Aunque en árabe clásico significa únicamente “dulce”. En libanés puede significar “dulce” cuando hablamos de una comida  o bien  “bonito/a” o ”guapo/a” cuando se trata de un objeto o de una persona.

Dependiendo del tono con el que se use, esta palabra puede adquirir un matiz irónico e incluso negativo o de reproche. Por ejemplo, si una madre sorprende a su hijo borracho podría decir  ”حلو! حلو كتير!”

  • Mahdoum/Mahdoume  مهضوم/مهضومة

Es el equivalente en libanés a nuestro “majo/a” o “simpático/a” cuando hablamos de una persona o “agradable” cuando nos referimos a una cosa. Sin embargo, el origen de la palabra está en la raíz  هضم que en árabe significa “digerir”, por lo que en la lógica libanesa alguien simpático es, literalmente, alguien fácil de digerir.

De la misma forma, si “no tragamos a alguien” o alguien no nos ha parecido simpático podremos decir: “ma istahdamto” (ما استهضمته), literalmente “no me parece fácil de digerir/digerible”.

 

  • Laziz/Lazize   لذييذ/لذيذة

Similar en sentido a مهضوم, “laziz”, que significa “delicioso” en árabe clásico, se dice que alguien que nos parece “mono/a” o “rico/a”. Al contrario que en fusha, esta palabra se utiliza principalmente para describir personas, lugares o ambientes, pero raramente hace referencia a alimentos o platos, de eso se encarga el siguiente término.

 

  • Tayyeb/Taybe   طيّب/طيبة

Como en clásico, este adjetivo se utiliza para describir comidas “ricas, exquisitas o deliciosas”. No obstante, también se aplica a mujeres u hombres que “están buenos/as”, portando en este caso connotaciones estrictamente físicas o sexuales. Aunque la opinión pública puede considerar vulgar el uso de esta palabra, es muy normal escucharla en conversaciones entre amigos.

Cuando se utiliza el diminutivo de este adjetivo: “Tayyoub/tayyoube” el término pierde el matiz sexual y se asemeja en significado a “laziz” o “mahdoum”. Se escucha con frecuencia al hablar de bebés o niños pequeños.

 

  • Byttekal/btettekal   بتّاكل/ بيتاكل

Otra expresión para referirnos a niños o a bebés. En este caso se trata de un verbo, muy similar a nuestro “está para comérselo”. Literalmente significa “se come/es comestible”. Eso sí, si se lo decís a una madre orgullosa refiriéndoos a su hijo, no olvidéis añadir un “smallah”, no vaya a pensar que le estáis echando el mal de ojo a la criatura :)

 

En ocasiones, la mera mención de ciertos platos o alimentos expresa una idea concreta, en incluso la opinión del hablante sobre una afirmación. Por ejemplo:

  •    Pizza    بيتزا

Con solo decir esta palabra, el hablante puede expresar que una situación le parece excesiva o insoportable. Imaginad a dos compañeros de piso quejándose de un tercero: “María no saca la basura nunca, ni lava los platos ni limpia la casa. Siempre me está quitando comida y trayendo a gente a casa hasta las tantas. Y encima hoy viene y me dice que le deje dinero para pagar el alquiler de este mes”. Si el interlocutor está de acuerdo con las quejas de su compañero y considera que María se ha pasado de la raya, le bastará con mentar el riquísimo plato italiano. Normalmente esta palabra vendrá acompañada de un gesto similar al que se hace cuando queremos indicar el tamaño de un objeto bastante largo.

 

  • W Laimune 7amda!    و ليمونة حامضة

Esta expresión es en ocasiones similar a la anterior, pues se utiliza cuando alguien pide algo inverosímil o exagerado y o bien no podemos, o no estamos dispuestos a dárselo. Puede traducirse como “sí hombre, ¿y qué más?”  y suele ir acompañada de cierto tono de indignación.

 

  • 2eshTa   قشطة

En libanés, llamar “chirimoya” a una chica es una forma de tirarle un piropo de una manera más bien vulgar. Se oye mucho de la boca de obreros o conductores de furgoneta. De nuevo una prueba de que el dulzor y la belleza en la cultura libanesa están íntimamente relacionados.

1382063_568582096546970_1080188931_n

 

OTRAS EXPRESIONES

  • Basaltak ma7rou2a   بصلتك محروقة

Literalmente significa “tu cebolla está quemada” o “se te ha quemado la cebolla” y se le dice a alguien que quiere saber o hacer todo antes de tiempo y tiende a anticiparse a las cosas.

  • Bayne w bayno fi khobs w mele7    بيني وبينه في خبز وملح

Cuando dos personas tuvieron en el pasado una historia intensa, ya sea amorosa o de amistad, en la que compartieron experiencias que los hicieron especiales el uno para el otro se dice que entre ellos “hay pan y sal”.

  • Ma elo Ta3me  ما إلو طعمة

Se dice de las personas sosas, sin gracia, y también de las cosas, conversaciones o ideas sin sentido, inútiles, que no aportan nada nuevo o interesante. Literalmente significa “no tiene sabor”.

 

"Ente el na3na3 enta el khas, ente habibet albe w bas"- "Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más"

“Ente el na3na3 ente el khas, ente habibet albe w bas”- “Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más”

 

  • Fisto2 fade   فستق فاضي

“Un pistacho vacío” en libanés es una persona con la que nadie cuenta o de la que nadie se preocupa. Si tus amigos planean un viaje sin decírtelo podrás contestarles: “و أنا شو، فستق فاضي”. Otras expresiones para esta misma idea son “اجر الكرسي” (la pata de la silla) o “ابن الغسالة” (el hijo de la lavadora).

  • Tanjaret w la2et ghaTaha    طنجرة ولقت غطاها

Literalmente significa “la sartén encontró su tapa”. Este refrán se utiliza cuando dos cosas o dos personas son ideales la una para la otra. Cuando lo decimos con ánimo de criticar podría ser similar a nuestro “un roto para un descosido” o “Dios los cría y ellos se juntan”. No obstante, también podemos usarlo de forma cariñosa para referirnos a dos personas que son “tal para cual”.

 

Esto esto es todo por hoy. Esperamos que os aprovechen todas estas palabras y expresiones. Si recordáis o conocéis otras expresiones dialectales relacionadas con la comida, por favor no dudéis en ayudarnos a mejorar este post. 

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/feed/ 0
Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/ http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/#comments Mon, 13 Oct 2014 15:46:44 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1652 De igual manera que nos despedimos diciendo adiós tanto a creyentes como a ateos, decimos que en tal sitio entraba la gente a espuertas, con lo ridículo que eso sería, y describimos a Paco como un tío cojonudo, sin que necesariamente conozcamos el tamaño de sus genitales; en árabe hay muchas expresiones que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy agradables. A continuación van unas pocas, ¿conocéis alguna más?

أهلا وسهلا

Esta expresión se usa tanto para dar la bienvenida como para responder a un agradecimiento, y si nos fijamos en su significado literal es fácil adivinar por qué. أهل, como bien sabéis, es “familia”, y سهل significa “fácil”, es decir, algo así como “siéntete en familia y que tu llegada sea fácil”. Por supuesto, hay que presuponer una frase “originaria” más larga de la que solo hayan quedado los complementos en su uso diario. He encontrado diferentes interpretaciones (aquí, aquí, aquí y aquí), que podrían sintentizarse en un جئتَ أهلا وقدمتَ سهلا.

También se usa mucho como saludo, pero en ese caso suele decirse simplemente أهلا, o su dual, أهلَيْن (en este caso, por lo general, cuanto más se alargue la ي más se alegra la persona de verte). Este significado múltiple de la expresión es la que hace que en ocasiones te encuentres a un amigo árabe en un lugar cualquiera y te salude con un sonriente welcome que no terminas de situar.

مرحبا

Otra fórmula de  bienvenida que también se usa como saludo y cuyo origen es, curiosamente, el espacio. El adjetivo رَحْب significa “amplio, espacioso”, y المَرْحَب es “el espacio, la amplitud, la holgura”. Por ello, si presuponemos una frase completa de bienvenida como en el caso anterior, al decirle مرحبًا a tu interlocutor le estás invitando a que se tome el espacio que necesite, o le estás asegurando que puede sentirse tranquilo, pues hay espacio suficiente para todos.

من فضلك

Esta expresión que usamos constantemente en fusha para pedir favores (en los dialectos que conozco su uso es más limitado), suele traducirse, como es natural, por un escueto “por favor”, pero su significado literal se parece más a un “¿tendría la bondad de…?” o “¿sería tan amable de…?”, puesto que الفَضْل es, además del favor, la virtud. Por eso cuando le pides un favor a alguien, dado que un favor es algo que excede las obligaciones de uno, le estás pidiendo que lo haga “desde su virtud”, es decir, que sea tan amable o que tenga la bondad de ayudarte.

تفضّل

Seguimos con la misma raíz. Cuando usamos este imperativo (en femenino تفضّلي y en plural تفضّلوا) para animar a alguien a que se sienta libre de hacer algo (algo así como nuestro “¡adelante!”) estamos en realidad impeliendo al receptor a que haga lo que prefiera, pues el verbo فضّل significa “preferir”.

عفوا

Para pedir disculpas y responder a un agradecimiento. Esta expresión tiene cierta relación con las anteriores, pues curiosamente tanto العَفْو como الفَضْل comparten la acepción de “excedente, sobrante”. Sin embargo, el significado de العفو que nos importa aquí es el de “perdón”. Eso explica lo de las disculpas (pues con un عفوًا estás pidiendo el perdón de alguien a quien has interrumpido o molestado de alguna manera), pero, ¿por qué se responde así cuando te dicen شكرًا? Efectivamente, estás exonerando al interlocutor de darte las gracias, pues, como se suele decir en otra respuesta árabe muy popular, “no has de darme las gracias, pues es mi deber” (لا شكرًا على واجب).

السلام عليكم / مع السلامة

السلام عليمكم, el saludo paradigmático para los desconocedores de la lengua árabe, provoca risas en países como Líbano, pero se usa de manera natural en países como Arabia Saudí, donde la respuesta va de un simple وعليكم السلام a las más largas (pero que se sueltan como si hubieras accionado un resorte) وعليكم السلام ورحمة الله o incluso وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. Este caso tiene poco misterio, pues es evidente que السَلام es la paz, por lo que con este saludo estás deseando que la paz acompañe al receptor. Es primo hermano de la despedida مع السلامة, que significa lo mismo, pero se usa para decir adiós.

]]>
http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/feed/ 6
Hablar de mujeres en árabe http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/ http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/#comments Thu, 25 Sep 2014 18:38:49 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1666 El de hoy es un apunte rápido para recordar cómo hablar de mujeres en árabe según cuál sea el referente, pues a buen seguro el estudiante se ha topado en diferentes ocasiones con distintas palabras para designar a la mujer, y quizá le haya sorprendido la desaparición de alguna alif o un plural que de lo irregular que es ya no es ni fracto.

El sustantivo con el que se denomina a una mujer en general es امرأة. El primer misterio de esta palabra es que te la puedes encontrar tal cual la he escrito o sin la alif inicial, a veces incluso en la misma frase. Por ejemplo: من الغريب أن نرى امرأة عربية في منصب رئيسة شركة كبيرة، فالمرأة العربية لا تزال خارج أوساط الإدارة العليا. ¿Que ocurre? Que la primera letra de la palabra es una hamzat al-wasl (همزة الوصل) muy particular, pues se escribe cuando la palabra va indeterminada (امرأة) o determinada por idafa (امرأة البيت) y desaparece cuando se determina con alif-lam (المرأة، حقوق المرأة).

Por cierto, un detalle a propósito de la escritura de la hamza, cosa que entronca también con lo que dijimos acerca de la importancia de las vocales finales: el masculino de امرأة es امرؤ (cuya alif inicial también desaparece cuando está determinado: المرء). La regla dice que cuando la hamza se encuentra al final de la palabra, toma la forma de la vocal que la precede. La particularidad de la palabra امرؤ es que la ra que precede a la hamza se vocaliza con damma si el sustantivo es مرفوع, con fatha si es منصوب y con kasra si es مجرور, o sea, que la hamza tomará una forma diferente según el caso (في البيت امرُؤٌ، رأيت امرَأً، التقيت بامرِئٍ). Sin embargo esto no es motivo de preocupación, pues es raro encontrar este sustantivo indeterminado, y más raro aún será que tengáis que usarlo así, mientras que determinado la ra vocaliza siempre en sukun.

El segundo misterio de esta palabra es que cuando vamos al diccionario, vemos que su plural es نساء, lo cual rompe todos los esquemas sobre lo que aprendemos acerca de los plurales, pues, como sabemos, o bien un plural es regular (جمع سالم) y se le añade un sufijo al singular (como en el caso de إمارة ج إمارات o مدرّس ج مدرّسون), o bien es fracto (جمع التكسير) y se consigue modificando la vocalización y los alargamientos del singular, pero manteniendo la misma raíz (como con رجل ج رجال o مدرسة ج مدارس). En este caso, la raíz es completamente distinta.

Lo que pasa es que técnicamente hablando نساء no es plural de  امرأة, sino que son palabras diferentes que se utilizan conjuntamente, porque en realidad ni امرأة tiene plural (singularia tantum) ni نساء tiene singular (pluralia tantum). Esa es la segunda particularidad de esta palabra, que si bien en el uso نساء es plural de امرأة, gramaticalmente la una no es plural de la otra. A propósito, otras formas para نساء, de relativo menor uso, son نِسْوة y نِسْوان (esta última es el plural que se usa comúnmente en varios dialectos, como el libanés).

Por último, hay que tener en cuenta que lo más común si se quiere hablar de la mujer en general es usar la forma singular ( انتفاضة المرأة، المرأة المصرية), mientras que la forma plural se utiliza para un grupo de mujeres más o menos delimitado (نساء الحارة، النساء الرياضيات). Por ejemplo, si hablo de المرأة في القرآن me estoy refiriendo a la figura de la mujer en el Corán, mientras que si digo النساء في القرآن, me refiero a las mujeres mencionadas en el Corán (مريم، بلقيس، عائشة…).

Como apunte final, recordamos otros sustantivos con los que denominar a una mujer: أُنْثى (plural إناث, masculino ذكر) es el sustantivo usado para referirse a la mujer en términos biológicos (traducible por “hembra”), no obstante, el adjetivo أنثوي sí que se utiliza en un sentido más amplio para describir lo femenino. إنْسانة es el femenino de إنسان, “ser humano”, y se utiliza para hablar de una persona cuando se quiere especificar que es una mujer pero sin hacer hincapié en el género (أنتِ أطيب أنسانة في العالم). Según la edad tenemos, principalmente, a la niña (بِنْت ج بَنات), a la joven (فَتاة ج فَتَيات) y a la señora (سَيِّدة ج سَيِّدات), aunque la primera se puede utilizar para referirse a cualquier mujer más o menos joven y más o menos guapa, y la última es una fórmula de respeto con la que dirigirse a cualquier mujer, incluso joven. Finalmente, حُرْمة (literalmente, “sagrada, inviolable”), que de manera general se refiere a la esposa, en algunos contextos y en algunos dialectos (como el saudí) se utiliza para referirse a la mujer en general.

(La imagen que ilustra el artículo es de Everitte, calígrafo estadounidense afincado en Líbano. Podéis ver muestras de su impresionante trabajo en su web www.everitte.org)

]]>
http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/feed/ 0
Pequeño glosario de caligrafía árabe http://www.tamarbuta.com/pequeno-glosario-de-caligrafia-arabe/ http://www.tamarbuta.com/pequeno-glosario-de-caligrafia-arabe/#comments Sat, 23 Mar 2013 16:54:38 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1235 Comparto con vosotros un breve glosario de caligrafía árabe que elaboré hace algunos meses. Quizá os sea útil:

Materiales:

برى القلم sacar punta al cálamo
حبر tinta
دُرْج soporte
سِنّ pico de la punta del cálamo
شقّ hendidura (parte del cálamo)
صبغ pigmento
صلب cálamo de caña
فتح apertura (parte del cálamo)
قُرطاس ج قراطيس pergamino
قصب(ة) pluma, cálamo
قطة punta (parte del cálamo)
مِداد tinta
نحت filo (parte del cálamo)

Para describir una obra caligráfica:

استلقاء recostamiento
امتداد extensión, prolongación, estiramiento
انتصاب verticalidad
انكباب inclinación
تسطيح horizontalidad
تقويسات curvatura
توقيس arqueamiento
شطرنجي ajedrezado
شظية puntiagudo
غير منسوب no proporcional
مائل inclinado, cursivo
مبسوط derecho
متناظر especular (caligrafía con eje de simetría)
مثلث triangular
مثنى especular (caligrafía con eje de simetría)
مدوّر redondo
مستقيم alargado
مسلسل encadenado (estilo en el que todas las letras se ligan)
مَشك tendido
مقوّر curvo
ملتوي curvado, torcido, sinuoso
منشفّ alineado

Miscelánea

أبجدية alfabeto
إجازةحِلْية diploma, venia docente (de un calígrafo experimentado a su alumno)
إعجام colocación de los puntos diacríticos
تجريد abstracción
تحرير escritura
تزويق embellecimiento, adorno
تشكيل vocalización
تكوينات خطية composiciones caligráficas
تنقيط puntuación
حروف consonantes
حروفية grafismo árabe contemporáneo (corriente artística)
خط ج خطوط linea, trazo
خطاط ج ون escriba, calígrafo
رقص ornamentación, geometría artística
رقعة documento
قلم estilo caligráfico
لفظ expresión verbal
لوحة خطية cuadro caligráfico
محرِّر ج ون calígrafo
معنى significado
نسبة proporción
نسخ copia (acción)
نسخة copia (documento)
نقاش ج ون tallista
ورّاق ج ون copista

]]>
http://www.tamarbuta.com/pequeno-glosario-de-caligrafia-arabe/feed/ 2
Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe http://www.tamarbuta.com/polisemia/ http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comments Mon, 09 Jul 2012 15:46:43 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=384 Mi profesora de primer año en la carrera ya lo adelantaba: «El árabe es una lengua muy rica en matices, pero muy pu-ñe-te-e-e-era». Así lo afirmaba entre risitas mientras le hacía la vida imposible a muchos de mis compañeros de clase. Y la verdad es que a la mujer, razón no le faltaba.

Que el árabe es una lengua completísima, y por ende complicada, es algo que el alumno puede intuir desde el principio. En mi opinión, lo difícil del vocabulario árabe reside principalmente en lo específico de su significado, y en su polisemia. Ambas son complicaciones que empiezan por hacerte gracia, para luego causarte una frustración extrema, y acabar enseñándote que tienes dos opciones: o tomártelo con filosofía, o cortarte las venas.

Aún recuerdo aquella traducción en la que encontré la palabra  عرق. No hice distinciones, la traté como a las otras 2598 palabras que no entendía de esa carilla: me encomendé a Federico Corriente, y la consulté en el diccionario.

Once acepciones,  y sin demasiado que ver la una con la otra. Sí, es cierto que el resultado es cuanto menos abrumador, pero que no cunda el pánico (al menos de momento): muchas de estas acepciones surgen de la utilización de esta palabra en textos clásicos de la literatura árabe. Actualmente, su alcance semántico se ha visto reducido, y este término casi siempre hace referencia al concepto de “etnia” o “raza”.

Algo parecido ocurre con otros muchos verbos en árabe, que además de acepciones comunes, actuales y por todos conocidas, en otro tiempo designaron otro tipo de acciones, más concretas y desde luego no tan modernas. Según Corriente, اعتسم significa: 1. Conseguir; 2. Conceder su deseo; 3. Llevar zapatos viejos, mientras عَرَقَ además de “marcharse, partir, irse” designaba la costumbre de algunos pastores de “ponerle un doble refuerzo al zurrón”.

  • Ambos ejemplos ilustran el Consejo nº 1 para resolver la polisemia: Escoge bien el diccionario que vas a consultar. Los diccionarios de lengua árabe de Federico Corriente y Julio Cortés son obras de referencia para cualquier estudiante de lengua árabe. Sin embargo, mientras Cortés recogió el léxico en uso de la lengua árabe culta registrado en los siglos XIX y XX, el corpus de textos con el que trabaja Corriente se remonta varios siglos más atrás, dando cabida también al léxico del que se sirvieron los autores clásicos. Conocer la fecha del texto que estamos trabajando y elegir la obra de consulta en consecuencia nos ahorrará algunos de los quebraderos que en ocasiones la polisemia pudiera plantearnos.

1. Conocimiento, contacto; 2. Promesa, pacto, juramento; 3. Era, época; 4. Cumplimiento. Todas ellas son acepciones de un mismo término: عهد. ¿Cómo decantarse por una o por otra?

  • Consejo nº 2: Ayúdate del contexto. En casos como este, procura que tus dos mejores amigos sean el contexto y el sentido común. Si no te llevas bien con ellos, piénsatelo dos veces antes de jugártela a cara o cruz con palabras como إنزال , que es a la vez “revelación divina” y “eyaculación”.

Hasta aquí bien, pero ¿y si una palabra cuenta con dos acepciones que cuadran a la perfección en el mismo contexto?

Por ejemplo, ¿quién es el مدّع en un contexto jurídico? ¿El “demandante”, el “querellante”, el “denunciante”, o incluso el “fiscal”? En un artículo de economía nos encontramos con cualquiera de los derivados de la raíz وفّر , que puede significar: 1. Ahorrar, economizar; 2. Proveer, suministrar, ¿Qué  hacemos si el contexto no es lo suficientemente preciso como para permitirnos descartar alguna de las dos?

  • Consejo nº 3: Investiga. Si traduces dentro del marco de una especialidad, no te va a quedar otra que ponerte al día. Un buen dominio tanto del árabe como del español, y un profundo conocimiento del campo de la especialidad en cuestión son los únicos factores que podrán salvarte en casos complejos de polisemia como estos (eso, o algún amigo nativo muuuuy listo).

 

Pero si algo tiene el árabe, son palabras y expresiones únicas en las que su belleza solo se puede comparar con su hijoputismo extremo. Este es el caso de la palabra وجد :

Definición de Cortés

Definición de Corriente

 

 

 

  • Cuando ni los diccionarios se ponen de acuerdo; cuando el término en cuestión significa un concepto y a la vez su contrario; cuando todas las C’s (Cortés, Corriente y contexto) te han fallado y el árabe se muestra en su más pura esencia, solo te queda el Consejo nº 4: Sigue tu instinto. Recurre a lo que sepas de la vida del autor y de su ideología, relee mil veces el fragmento en cuestión y fíate de tu sexto sentido. A veces la conexión personal con la lengua y la intuición serán tus mejores y únicas armas, precisamente porque son esas que no se pueden encontrar en manuales ni en libros.

 

Para todos los que también hayáis sufrido y disfrutado con casos de polisemia en árabe, o simplemente queráis compartir vuestras impresiones sobre el tema, estamos deseando leer vuestros comentarios, así que ¡no seáis tímidos!

]]>
http://www.tamarbuta.com/polisemia/feed/ 12
Su madre es una perra http://www.tamarbuta.com/familias-animales/ http://www.tamarbuta.com/familias-animales/#comments Mon, 05 Mar 2012 09:40:52 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=155 Para aquellos que, como yo, creían de pequeños que la novia del caballo era la caballa, el novio de la gallina era el gallino y el de la jirafa era el jirafo, va dirigido este post.

¿Cómo se dice “perro” en árabe? كلب , bien. ¿Y “perra? كلبة. Hasta aquí fácil, pero ¿cómo se dice “burra”, “leona”, “yegua” o “camella”? ¿Y sus crías? Igual que nosotros no decimos “toro y tora”, “caballo y caballa” o “gallo y galla”, en árabe por lo general la hembra de los animales no se nombra añadiendo una ta marbuta. En la mayoría de los casos, el macho, la hembra y la cría de una misma especie reciben nombres diferentes.

En la siguiente tabla dejo las “familias” de animales que conozco, puede que os resulte útil. Si conocéis más decidlo en los comentarios y la voy ampliando:

(cachorro) فرخ (hembra) أُثنى (macho) ذكر
كرّ آنان (burro) حمار
صوص دجاج (gallo) ديك
شبل لبوة (león) أسد
عجل بقرة (toro) ثور
حمل نعجة (cordero) خروف
جرو كلبة (perro) كلب
مهر\مهرة فرس (caballo) حصان
هُرَيْر هرّة (gato) هرّ
خوار ناقة (camello) جمل
ديسم دبّة (oso)دُبّ
خرنق أرنبة (conejo) أرنب
نمرة (tigre) نمر
ذرّ (hormiga) نملة

Gracias Farah por la lista. Y a los casos extremos, que creían que la cigarra era la mujer del cigarro y que los gallos a su padre le decían “¡papagallo!”, esta canción:

Click here to view the embedded video.

]]>
http://www.tamarbuta.com/familias-animales/feed/ 0
Ía ía oooooo http://www.tamarbuta.com/sonidos-animales/ http://www.tamarbuta.com/sonidos-animales/#comments Thu, 23 Feb 2012 11:47:35 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=148 Aunque de por sí el árabe no guste mucho de usar onomatopeyas tal y como las empleamos nosotros («tic, tac, tic, tac, ¿aún no adivinas?»; «el perro hace guau»; «y ¡boom!, se convirtieron en Chocapic», por ejemplo), lo cierto es que es una lengua con una relación muy especial con los sonidos. No solo cada letra transporta unas connotaciones determinadas, como la ه (que suele remitir a lo divino) o la غ (que tiene un tinte de “perversidad”), sino que muchas veces el sonido de una palabra se ajusta a su significado, y en consecuencia esas palabras “suenan a lo que son”.

Es el caso de وسوس (susurrar), قهقه (reír a carcajadas), دندن (tararear) y otros verbos, en su mayoría cuatrilíteros, que al pronunciarlos te empujan a repetir la acción que describen. Uno que me encanta es أغرق (ahogarse) que, efectivamente, no se puede emitir sin sentir un instante de atasco en la garganta y una pequeña gárgara que provocan un segundo de “ahogo”.

En el ámbito de los sonidos de animales es claro el origen onomatopéyico de muchas palabras. Es el caso de عواء (aullido) y مواء (maullido), sonidos muy característicos que los humanos prácticamente copiamos tal cual (en inglés se dice “howl” y “miaow”, respectivamente). Otros menos evidentes son زقزقة (gorjeo, trino), طنين (zumbido, como el de las abejas) o نقنقة (el cloqueo de las gallinas). Os invito a pronunciarlas poniendo cara de pájaro, de abeja y de gallina. Podéis grabaros y añadir el video a los comentarios.

Obviamente, no siempre significante y significado están tan relacionados, pero encontrarse palabras tan sonoras es siempre un placer.

Cambiando un poco de tema, a continuación os dejo una tabla con varios sonidos de animales, que un poco de vocabulario nunca está de más:

زئيد الأسد El rugido del león
فحيح الأفعى El silbido de la serpiente
خُوار البقرة El mugido de la vaca
طنين النحلة\ البعوضة El zumbido de la abeja/mosquito
تغريد\زقزقة العصفور El trino/gorjeo del gorrión
نقنقة الدجاجة El cloqueo de la gallina
صياح الديك El canto (literalmente “el grito”) del gallo
عواء الذئب El aullido del lobo
صهيل الجواد El relincho del caballo
نهيق الحمار El rebuzno del burro
هديل الحمامة El zureo/arrullo de la paloma
نعيب الغراب El graznido del cuervo
نقيق الضفدع El croar de la rana
ثُغاء الخروف El balido del cordero
مواء القط El maullido del gato
نُباح الكلب El ladrido del perro

Por último, hablando de animales y sonidos, aquí va una sorpresita. ¿Cómo llamaríamos a esto? =) Trastoca por completo lo que yo entendía por “hacerlo como las tortugas”.

¡Un beso!

]]>
http://www.tamarbuta.com/sonidos-animales/feed/ 4