Ta Marbuta » transcripción http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Lebneniyet: Transcripción http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-transcripcion/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-transcripcion/#comments Thu, 06 Dec 2012 22:07:12 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=848  

Antes de meternos en materia con la gramática del dialecto libanés, consideramos necesario hacer el siguiente apunte sobre transcripción:

Dado que no existe un sistema fonético unificado, todas las transcripciones las realizaremos de acuerdo con el sistema de transcripción que los propios libaneses utilizan para comunicarse en redes sociales como Facebook. Aunque algunos podréis considerar este sistema poco apropiado o preciso (ya que no tiene reglas fijas al haber sido creado recientemente por los hablantes), consideramos que a efectos prácticos, es muy conveniente que el estudiante vaya familiarizándose con este sistema, ya que, oficial o no, será el único sistema de transcripción que utilizará para satisfacer sus necesidades comunicativas de forma cotidiana. Este sistema se sirve de caracteres numéricos para representar gráficamente sonidos que no están presentes en inglés o en francés. Los caracteres más problemáticos son los siguientes:

Árabe Transcripción más común Otras posibilidades Ejemplo
ء 2 ø كأنه

أكل

Ka2anno

Akel

ج J - جديد Jdid
ح 7 H (pocas veces) راح Ra7
خ Kh 5 خلص

خليجي

Khalas

5aliji

ش Sh Ch شبّاك

شاي

Shebbek

Chai

ط T 6 طالع

أطلب

Tale3

E6lob

ع 3 - جامعة Jem3a
غ Gh 8 (mucho menos común) غيره

غريب

Ghairo

8arib

ق Q 9 قمر

قلبي

Qamar

9albi

*Para otros dialectos, ya que en libanés la ق por regla general se pronuncia ء  y por tanto, en caso de transcribirse, se utilizaría un 2.
ه h - هيدي Hayde
و(semi-consonante) W - حلوة 7elwe
و(vocal larga) O - هون Hon
ي(semi-consonante) Y - بيروح Byro7
 ي(vocal larga) I Ee كتير

مين

Ktir

Meen

En cuanto el máster nos deje respirar comenzaremos poco a poco a intentar explicar la gramática del dialecto libanés, (más concretamente de los verbos) a través de grabaciones de nativos y siempre con ejemplos audiovisuales que resuelvan vuestras dudas sobre pronunciación y os ayuden a hacer oído.

Aprovecho la ocasión para pediros disculpas por la escasez de post de los últimos meses, motivada por el poquísimo tiempo libre que nos dejan nuestros profesores. Eso sí, cuando podamos por fin compartir con vosotros la cantidad de información que estamos recopilando, veréis que la espera ha merecido la pena :D

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-transcripcion/feed/ 2
Cosas de la transcripción http://www.tamarbuta.com/cosas-de-la-transcripcion/ http://www.tamarbuta.com/cosas-de-la-transcripcion/#comments Sat, 19 May 2012 08:50:12 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=260  

 

Bicheando por internet me encuentro con la siguiente noticia:

Adaptan transcripción árabe de “Ayrault” para evitar usar sinónimo de “pene”

Los medios de comunicación en idioma árabe adaptaron la transcripción del apellido del flamante primer ministro francés Jean-Marc Ayrault, con el fin de evitar que se pronuncie como un sinónimo coloquial de “pene” en varios países de Medio Oriente.

Antes de que se concretara esta adaptación, numerosos periodistas de medios de comunicación en idioma árabe evitaron usar esta transcripción a partir de la pronunciación francesa (“Aïro”), transcribiendo “Aro”, agregando una hache aspirada al principio de la palabra o pronunciando las dos consonantes finales que los franceses no pronuncian.

Para evitar estas situaciones, el ministerio de Relaciones Exteriores francés transmitió a la prensa una transcripción oficial, optando por transcribir todas las letras del nombre, como si se pronunciaran, incluso la letras ele y te finales.

 

Y recuerdo con nostalgia las primeras palabrotas que aprendí en libanés y lo que disfrutaba soltándolas sin ton ni son simulando querer decir otra cosa, o cantando “Aire” de José Mercé a voz en grito.

Y doy gracias a la Pachamama de que existan estas refrescantes casualidades, y me reafirmo en mi amor por esta lengua en la que al menos un político se le puede llamar… “político” sin sonrojarse.

Solo era eso. Airi bikun (“buenas tardes” en libanés)

]]>
http://www.tamarbuta.com/cosas-de-la-transcripcion/feed/ 2