Ta Marbuta » tecnología http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Eulogios informáticos, elogios religiosos y otras jaculatorias musulmanas http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/ http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/#comments Sun, 10 Mar 2013 16:41:56 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1188 Hoy tenemos el honor de contar con una nueva colaboración de la mano de Aram Hamparzoumian, profesor de la EOI de Málaga al que algunos ya conoceréis por su recopilación de imágenes, videos y recursos electrónicos para alumnos, o los artículos que ha ido publicando en la revista Algarabía. Nos trae una curiosidad electrónica de la que muchos, como nosotros hasta leer su artículo, no estaréis al tanto, y que seguramente utilizaréis en un futuro: las jaculatorias musulmanas que cuentan con un grafema especial en el sistema Unicode. Esperamos que os sea útil y os resulte tan curioso como a nosotros.

*            *           *

Algunas jaculatorias musulmanas son tan frecuentes en los textos árabes que el sistema Unicode ha previsto caracteres específicos y ligaduras automáticas para ellas. En la siguiente tabla aparecen todas ellas, que ahora pasaremos a explicar una por una:

 

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

A

B

C

D

E

F

FDF

Tabla de caracteres Unicode/UFDF0 árabe (formas A, 3ª parte)
 

Antes de seguir, es necesario explicar cómo ha de hacerse para insertar los grafemas en nuestros archivos. Existen tres sencillos procedimientos:

1. En Word: Abrir un archivo Word > escoger un tipo de letra Unicode (Arial MS Unicode,Times New Roman o muchas otras) > Insertar > Símbolo > más símbolos > escoger el que se desea > hacer clic en “Insertar”.

2. En una página web hay que insertar el código HTML en la “vista HTML” del código web precedidos de los símbolos & y # (por ejemplo, “&#65012″) o copiarlos de Word y pegarlos en la vista “normal” del diseño de la página.

3. Para escribirlos desde el teclado de Windows en cualquier archivo: Alt + código HTML (que hay que introducir con el teclado numérico, es decir, el que normalmente se encuentra en la parte derecha del teclado).

Ahora sí, veamos cuales son esas formas para las que Unicode ha reservado un lugar especial:

 

— En árabe, cada vez que se menciona el nombre de الله, se añade, a continuación جل جلالة (todopoderoso), como en la siguiente imagen:

الله جل جلالة

Otras variantes son: الله عز وجل / الله عز جلاله, que no contempla Unicode.

Grafema: ﷻ
Código Unicode: U+FDFB
HTML : 65019;
http://graphemica.com/%EF%B7%BB
 
 

— El mismo nombre de Dios tiene una ligadura grafémica especial (الله), para la que no es necesario introducir ningún código. En el procesador de texto, basta con teclear +ل+ل+ا y terminar con una “ه”, para que el sistema cambia la palabra por su grafema الله. También ل+ل+ه  produce una ligadura predeterminada (لله).

Grafema: الله
Código Unicode: U+FDF2
HTML : 65010;
http://graphemica.com/%EF%B7%B2

 

— La denominada básmala  (بسملة), abreviatura de بسم الله الرحمن الرحيم, sello que marca el principio de todo escrito musulmán, cuenta, igualmente, con sus códigos:

Grafema: ²
Código Unicode: U+FDFD
HTML: 65021;
http://graphemica.com/%EF%B7%BD

 

— También el nombre de Mahoma (محمد) se encuentra entre estos caracteres.

Grafema: ﷴ
Código Unicode: U+FDF4
HTML: 65012;
http://graphemica.com/%EF%B7%B4
 

Y suele aparecer seguido de: صلّى اللّه عليه و سلّم = Dios le bendiga y le dé la paz.

محمد صلى الله عليه وسلم

محمد صلى الله عليه وسلم

Grafema: ﷺ
Código Unicode: U+FDFA
HTML : 65018;
http://graphemica.com/%EF%B7%BA
 

Muchas veces se imprime abreviado en: صلعم/صلى/ ﷰ

Grafema: ﷵ
Código Unicode: U+FDF5
HTML : 65013;
http://graphemica.com/%EF%B7%B5
 
Grafema: ﷹ
Código Unicode: U+FDF9
HTML : 65017;
http://graphemica.com/%EF%B7%B9
 
Grafema: ﷰ
Código Unicode: U+FDF0
HTML : 65008;
http://graphemica.com/%EF%B7%B0
 

— Para otros personajes, como los compañeros del Profeta, los cuatro primeros califas, grandes sabios u otros profetas, sus nombres se siguen de la jaculatoria رضي اللّه عنه (Dios esté satisfecho de él), que, sin embargo, no he encontrado entre la grafémica de Unicode.

رضي الله عنه

رضي الله عنه

 

— Hay una ligadura, utilizada en el Corán, como signo de parada en la recitación, cuando se menciona una cita directa introducida por la palabra قال (dijo).

Grafema: ﷱ
Código Unicode: U+FDF1
HTML : 65008;
http://graphemica.com/%EF%B7%B1
 

— Tan poderoso como la divinidad es el dinero y la informática árabe tiene reservado otro grafema para la palabra ريال Rial, la divisa saudí.

Grafema: ﷼
Código Unicode: U+FDFC
HTML: 65020;
http://graphemica.com/%EF%B7%BC

 

Por último, para el que desee más información, a continuación aparecen los links a los listados de códigos Unicode para la lengua árabe de la página oficial de la compañía:

Arabic: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf

Arabic Supplement: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf

Arabic Extended-A: http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf

Arabic Presentation Forms-A: http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf

Arabic Presentation Forms-B: http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf

 

 

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/feed/ 0
¿Por qué una لا en el teclado? http://www.tamarbuta.com/lam-alif-teclado/ http://www.tamarbuta.com/lam-alif-teclado/#comments Thu, 27 Sep 2012 14:41:54 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=666 Hoy traemos una curiosidad. Los que usáis un teclado árabe (o ponéis pegatinas al teclado, o simplemente escribís en árabe desde el teclado), ¿nunca os habéis preguntado por qué hay una tecla exlusiva para la لا? En el fondo son dos letras, una ل (lam) y una ا (alif), ¿por qué ese trato preferente? ¿Es que acaso se usa más que otras combinaciones de dos letras, como ان, لم, لو o ال? ¿O es que los árabes no hacen más que negar? لا لا لا… la respuesta está en la historia.

Hasta hace poco este privilegio de la لا yo lo atribuía a unhadiz del Profeta, según el cual un discípulo le preguntó que cuántas letras tenía el alfabeto. Él respondió que 28. El discípulo, sorprendido, le preguntó que cómo era posible, que él solo contaba 28, a lo cuál el Profeta respondió: No, 29, el لا también es una letra. Decía algo así, no puedo citarlo con precisión porque no recuerdo dónde lo leí… y ahora soy incapaz de encontrarlo. Quizá fuera mentira, o me lo inventara, pero calmó mi curiosidad y di por hecho que por eso se le reservaba un lugar especial.

Fue hace unos días, a través de la mención en esta serie de artículos (a los que llegué a través de este post), cuando descubrí el verdadero motivo. Que mantengamos en nuestros actuales teclados una لا se debe a… ¡la máquina de escribir!

¡Claro! Ahora es obvio. En la caligrafía tradicional la forma de la letra varía no solo según su posición en la palabra, sino también según las letras que la circundan (para más información sobre esta “gramática de la escritura” y cómo la tipografía redujo al límite la riqueza gráfica del árabe remito a la mencionada serie de artículos, que son muy cortitos, instructivos y entretenidos). Sin embargo, por limitaciones técnicas evidentes, las antiguas máquinas de escribir tenían tipos fijos, es decir, a cada letra le correspondía un símbolo, siempre el mismo independientemente de las letras circundantes.

Según ese sistema, al teclear una ل y a continuación una ا el resultado sería algo parecido a esto: لـا. El resultado es feo e ilegible, la ل y la ا no ligan de esa manera. Es por ello que se destinó una tecla a esta particular combinación de letras. Hoy día, con los ordenadores, es inecesaria, pero dado que nuestros modernos teclados son herederos de las antiguas máquinas de escribir se ha mantenido esta pequeña reliquia.

Arqueología de lo cotidiano.

Curioso, ¿no?

[Actualización a 28 de septiembre de 2012:]

Encontré la cita de la que hablé, referida a las 29 letras del alfabeto según el Profeta. Podéis leerla en inglés aquí, en la página 33. Traduzco:

Han surgido muchas leyendas alrededor de la supuesta letra resulta de la combinación lam-alif. Según la anécdota más conocida, uno de los compañeros del Profeta le preguntó por cuántas letras le dio Dios a Adán. El Profeta respondió: «Veintinueve». Su erudito amigo le corrigió educadamente, señalando que él tan solo había encontrado veintiocho letras. El Profeta recalcó que su respuesta era veintinueve, tras lo cual su compañero volvió a contar y dijo que no, que solo había veintiocho. Entonces el Profeta, encolerizado, dijo al hombre: «Dios dio a Adán veintinueve letras árabes. Setenta mil ángeles fueron testigos de ello. La vigésimo novena letra es la lam-alif».

A continuación diserta el autor sobre la equivocación del Profeta, y sobre la necesidad de una reforma del alfabeto árabe.

El hadiz original, aquí. Gracias Abu Ilyás por señalárnoslo. ;)

]]>
http://www.tamarbuta.com/lam-alif-teclado/feed/ 7
Los mejores diccionarios de árabe online http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/ http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/#comments Fri, 23 Mar 2012 11:11:24 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=173 [Editado el 26/04/2012: Añadido el interesante diccionario árabe-español Al-Qatra]

[Última edición el 23/01/2013: Añadido el Hans-Wehr Dictionary of Modern Written Arabic]

Todos los que estudiamos y traducimos árabe las pasamos canutas para entender según qué textos y encontrar según qué palabras. Sí, existen el Cortés y el Corriente (que recomiendo con fervor), pero las búsquedas son lentas, no aparecen las palabras más novedosas y no son lo más cómodo de transportar si quieres trabajar fuera de casa. Por otro lado los recursos online son escasos y no siempre completos o fáciles de manejar.

Sin embargo hay diccionarios online muy buenos, muy completos y muy actualizados que ya me han salvado las nalgas más de una vez. A continuación voy a compartir con vosotros los que más utilizo.

La única pega es que son en inglés. Aunque en España tenemos lexicógrafos y diccionarios de tremenda calidad, generales y especializados (v.g. el diccionario de términos jurídicos de Manuel Feria, el diccionario de islam e islamismo de Luz Gómez, el diccionario de derecho islámico de Felipe Maíllo…) aún nos falta “modernizarnos” y dar el salto a la web, con servicios gratuitos y, ¿por qué no? colaborativos.

Estos son los diccionarios online que más utilizo:

Para una consulta rápida

Para consultas rápidas Almaany es el rey. Funciona en los dos sentidos, árabe-inglés e inglés-árabe, y es alucinante la cantidad de lemas que recoge y la abrumadora cantidad de equivalentes que propone en cada entrada. Metes un término en árabe y no solo obtienes equivalentes en inglés para todas las vocalizaciones posibles, sino que bajo esa lista aparece otra con cantidad de colocaciones posibles en campos tan dispares como política, medicina, química…

Por ejemplo, si aparece en un texto لوحة المفاتيح quizá sepas que لوحة significa “cuadro” o “tabla” y que مفاتيح significa “llaves”, pero no terminarás de entender qué sentido tiene una tabla de llaves… hasta que buscas en Almaany لوحة , o mejor aún la expresión completa لوحة المفاتيح  y descubres que se refiere a un teclado de ordenador.

No solo es rápido y completo, sino que cuenta con otras funcionalidades que lo hacen imprescindible. La más importante en mi opinión es que la navegación está adaptada a dispositivos móviles, por lo que es comodísimo conectarse en cualquier lugar y buscar cómodamente esa palabra con la que te estás comiendo la cabeza. Aún no ha desarrollado una aplicación, pero me imagino que no tardará.

También cuenta con una sección en la que puedes descargarte todo tipo de glosarios y diccionarios en .pdf: de economía, biología, medicina, derecho…

Por último, ofrece otro tipo de herramientas que pueden resultar útiles: consulta de origen y significado de nombres propios, diccionario de palabras que aparecen en el Corán (dónde aparecen y con qué sentido), sinónimos y antónimos y una sección de preguntas y respuestas. También tiene diccionarios a otros idiomas (francés, portugués y español), aunque el de español es bastante chusta.

Sin embargo, nadie es perfecto, y ciertamente Almaany es muy mejorable. En mi opinión tiene tres grandes defectos: Primero, no da resultados si introduces un plural fracto/irregular (gravísimo, pues la gran mayoría de plurales en árabe son fractos y no es en absoluto extraño encontrar palabras en plural). Segundo, no ofrece notas de uso (qué preposición rige con cada verbo, cuales son transitivos, intransitivos o doblemente transitivos…). Tercero: no permite búsqueda por raíces, que es una de las maneras más efectivas de enriquecer vocabulario, conocer el origen de ciertas palabras y entender mejor el funcionamiento del árabe, además de encontrar asociaciones sorprendentes.

De cualquier manera es de lo mejor que puede encontrarse en internet hoy en día. Si aún así no te he logrado convencer o le tienes tirria a Almaany hay otras dos páginas que suelo usar cuando no encuentro la palabra que busco o quiero profundizar un poco más. La primera es el archiconocido Wordreference, que tiene una versión inglés-árabe. Su principal ventaja es que ofrece ejemplos, y como sabéis ver la palabra en su contexto ayuda a delimitar mejor su significado y observar su uso. Lo malo es que de momento solo permite búsquedas inglés-árabe (las consultas árabe-inglés te dirigen a las entradas inglesas en las que aparece el término buscado), pero no es un problema grave. Otro que puede venir bien tener a mano es el de Sakhr, disponible en inglés, turco, francés y alemán.

Por último añado la interesante propuesta de la Universidad de Murcia. Se trata del diccionario Al-Qatra, dirigido a estudiantes. Es la honrosa excepción de los diccionarios que he mencionado hasta ahora: devuelve resultados cuando buscas un plural fracto, en ocasiones ofrece ejemplos, señala las preposiciones que rigen con ciertos verbos, da notas sobre el uso, incluye “desviaciones” de la norma y puedes escuchar como suenan la mayoría de los lemas. Lo más importante: es en español y permite búsquedas en ambas direcciones. A día de hoy cuenta con apenas unas 3.000 entradas, pero se encuentra en constante crecimiento. Tanto es así que no me extrañaría que de aquí a unos años se convirtiera en el diccionario online árabe-español de referencia.

Sinónimos, antónimos, rimas y plurales

Un diccionario curioso y útil es Alradif. Tiene una interfaz muy sencilla: un cuadro de búsqueda y al lado un desplegable donde eliges el tipo de búsqueda que quieres. Puedes buscar مترادفات (sinónimos), اضداد (antónimos), قوافي (rimas) y جموع التكسير (plurales fractos). No os voy a mentir, aún le queda mucho para ser completo e imprescindible, pero aún así es útil, sobre todo la herramienta de plurales, que arroja resultados si introduces tanto el plural como el singular. Por cierto, si buscas rimas no introduzcas la palabra completa, pues solo busca sonidos finales. Es decir, si quieres una palabra que rime con حبيب no pongas la palabra tal cual, pon يب y saldran las palabras que terminen por esas dos letras.

Para una búsqueda exhaustiva y enriquecedora

La pena de estos diccionarios es que te dan el pez pero no te enseñan a pescar. Es decir, te solucionan problemas puntuales pero no te invitan a profundizar y aprender más. Y quien estudia árabe sabe que es una lengua bien profunda.

Una de las cosas más preciosas de esta lengua es la división de su léxico por raíces. Tres letras en un orden determinado (la raíz) trasportan una idea, que según en el molde (esquema) en el que las metas transmiten diferentes significados.

Es una delicia, cuando se tiene tiempo, detenerse en cada palabra buscada, indagar su raíz, tratar de ver las relaciones entre la carga semántica de la raíz y la del esquema y averiguar por qué su combinación ha traído ese significado en concreto. De esta manera se aprende mucho más, se descubren relaciones inesperadas y se consigue querer cada vez más a esta lengua tan rarita. O a lo mejor el rarito soy yo.

Si usáis el Cortés o el Corriente sabéis a lo que me refiero. El problema es que no pueden consultarse en un ordenador (de momento y que yo sepa). Sin embargo, hay otra obra, monumental y accesible en internet, que si sabéis inglés os va a dejar con el culo torcido.

Edward William Lane era un inglés que iba a estudiar mates pero entre unas cosas y otras empezó a estudiar árabe, le flipó y se fue a vivir a Egipto (empujado también por su débil salud), donde escribió numerosas e importantes obras sobre Egipto y la lengua árabe. De entre ellas la que nos interesa aquí, un diccionario árabe-inglés descomunal.

He de admitir que es más coñazo utilizarlo que utilizar cualquiera de los anteriores, principalmente porque está en .pdf, las búsquedas no son instantáneas y utiliza bastantes siglas con las que hay que familiarizarse, pero una vez que te adaptas… no puedes parar de aprender.

En cada raíz despliega largas explicaciones sobre sus significados, sus usos, en qué autoridades se apoya, ejemplos de uso, citas literarias… Una cantidad de información abrumadora y exhaustiva, un mar de conocimientos. A pesar de que se editó por primera vez en el siglo XIX (equis-palito-equis) sigue siendo muy valioso para el estudiante de árabe. Por supuesto no encontraréis لوحة المفاتيح, pero si lo utilizáis con mimo os maravillará la cantidad de conceptos que la raíz ل-و-ح ha parido y lo del teclado se quedará en una mera anécdota.

Podéis descargaros los 8 tomos directamente en pdf aquí, en .djvu aquí, aunque lo más versatil es esta página, que permite navegar en el diccionario a través de los encabezamientos de cada página.

225px-Hans_Wehr_Arabic_dictionary_cover

El celebérrimo diccionario de Hans Wehr también está online. En esta página podéis consultar el que probablemente sea el diccionario árabe-inglés más utilizado en el mundo. Lo maravilloso es que un alma generosa ha diseñado una interfaz en la que es posible acudir directamente a la raíz, ahorrando un tiempo precioso que no se pierde rastreando de página en página. Basta con pulsar la tecla f, se abre un cuadro de búsqueda en el que se introducen las tres radicales, y el programa te lleva automáticamente a la primera página en la que esa raíz aparece. A continuación puede saltarse a las páginas contiguas pulsando en las flechas que hay tanto encima como debajo de la página que muestra. Altamente recomendable.

 

Eso es todo, espero haberos abierto nuevas posibilidades. Si conocéis otros diccionarios o recursos web no dudéis en compartirlos con nosotros en los comentarios, sean en español, inglés u otras lenguas. Si eres socio accionista de Almaany y quieres agradecerme la publicidad, puedes contactar conmigo por mail y te indico dónde enviar el talón.

¡Un besazo y hasta pronto!

]]>
http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/feed/ 13
Cómo leer y escribir en árabe con Android http://www.tamarbuta.com/arabe-en-android/ http://www.tamarbuta.com/arabe-en-android/#comments Fri, 27 Jan 2012 19:15:38 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=26 A muchos os habrá pasado: estrenas un smartphone, ese cacharro futurístico con el que se puede hacer de todo, toqueteas aquí y allá, te bajas aplicaciones chorras (¡guau! ¡un gato que repite lo que digo!), te metes en Facebook, mandas e-mails, envías fotos de cacas por WhatsApp…

En un momento dado se te ocurre que también puede servir para aprender árabe, ver Aljazeera, fardar mandándole mensajes al marroquí que te ligaste en Chaouen o leer a Darwish en el Cercanías.

Tu gozo en un pozo, porque muchas veces Android (el sistema operativo que utilizan la mayoría de smartphones) no lee textos en árabe (en el mejor de los casos aparecen las letras separadas, en el peor aparecen cuadraditos), y mucho menos se puede configurar en árabe.

Personalmente no me ha pasado, el móvil que me dieron por amenazar con cambiarme de compañía telefónica (un Xperia NeoV) lee árabe y tiene un teclado árabe que puedes usar sin tener que descargarte nada; pero por ejemplo el móvil de Ana (un Samsung Galaxy… no sé qué modelo) no puede. O no podía. Porque se puede conseguir leer y escribir en árabe con unos cuantas aplicaciones que os voy a enseñar en seguida.

También podéis configurar el móvil con un proceso que se llama rooting, o algo así, pero como no tengo ni idea de informática y no quiero cargármelo ni me molesté. Podéis indagar en internet, existen tutoriales explicados paso a paso, si sabéis del tema y os fiáis adelante, seguramente sea lo mejor y a la larga más cómodo.

Para los demás, aquí van las aplicaciones que os pueden ayudar en el día a día:

Navegar por internet en árabe

Con el navegador predeterminado muchas veces aparecerán las páginas web escritas en árabe con las letras separadas, como se puede ver en la imagen de arriba.

 

 

Para poder navegar a gusto y leer sin tener que andar descifrando existe un navegador que lo lee todo. Se llama Opera, y podéis encontrarlo en el Market con dos nombres “Opera Mini” y “Opera Mobile”. No sé qué diferencias concretas habrá entre ellos, me bajé ambos y ambos leen árabe.

 

 

La misma página de arriba (www.almaany.com, un diccionario online imprescindible) abierta con Opera se lee así de bien:

Facebook y Twitter

Si accedes a Facebook y Twitter desde Opera no debería haber ningún problema para leer comentarios y tweets en árabe, pero es un coñazo si estás acostumbrado a conectarte directamente desde las aplicaciones pertinentes. Seguramente desde esas aplicaciones se verá el siguiente galimatías Prats:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Para ello se ha creado una aplicación llamada “Arabic Text Reader”. Se descarga, se insertan nombres de usuario y contraseñas y a partir de ahí cada vez que se quieras acceder a Facebook o Twitter si lo haces desde esta aplicación se verán las letras ordenadas cuando vuestros amigos árabes comenten:

Una observación: cuando insertas tu nombre de usuario y contraseña lo haces a través de la aplicación, por lo que podría darse el caso de que esta entrara en Facebook o Twitter en tu nombre. No creo, pero existe la posibilidad. Quedáis avisados.

Leer SMS

Los sms no tienen nada que ver con internet, así que lo de arriba seguramente no os haya ayudado si recibís un mensaje en árabe de vuestro habib:

Pierde romanticismo, sin duda (a no ser que seas un/a choni y te lo tatúes sin dudarlo)

 

 

La aplicación Mirsal lee los sms recibidos en árabe. Es un poco farragosa, y aún no he terminado de entender cómo se envían (para enviar sms en árabe, el siguiente apartado), pero enseña correctamente los sms recibidos.

El mensaje del amado, a través de esta aplicación:

Nueva observación: Esta aplicación podría hipotéticamente mandar mensajes en tu nombre. No creo, pero podría ocurrir. Quedáis advertidos.

Escribir en árabe

¡Por fin! Podéis leer casi todo lo que os llega en árabe, ahora bien, ahora sois vosotros los que queréis crear… ¿cómo hacer?

Esta parte es un poco más complicada, y supongo que dependerá del móvil, la versión de Android, si ya cuenta con un teclado en árabe o hay que descargarlo…

Una aplicación que encontré y que funciona bastante bien es Simple Arabic Notepad. Tenéis que descargárosla y descargaros también un teclado árabe. Esta aplicación solo funciona con Ibrahim Keyboard, así que no tenéis la presión de elegir.

 

Una vez instaladas ambas aplicaciones id a “Ajustes” (o como se llame el menú de configuración) y luego a “Idioma y texto”. Allí debe de haber una opción de “seleccionar teclado”, “seleccionar método de entrada de texto” o algo así, no recuerdo muy bien. Una vez ahí tenéis que habilitar Ibrahim Keyboard.

Con cualquier teclado árabe en principio podéis escribir, pero lo más probable es que las letras salgan separadas. Para escribir mensajes legibles abrid Arabic Notepad. Aparecerá una pantalla en negro de la que no he caído en hacer una captura. Esa es la interfaz inicial, que es un listado de las notas que habéis escrito (si no habéis escrito aún ninguna obviamente aparecerá vacía). Pulsad en el recuadro superior y se os abrirá una pantalla como esta:


En cualquiera de los dos recuadros blancos se puede escribir texto. Ahora bien, ¿cómo hacer que aparezca el teclado en árabe? Supongo que también dependerá del modelo de smartphone. En mi caso basta con dejar pulsado el área de entrada de texto (el recuadro blanco) para que se abra una ventana como la de la izquierda, seleccionar Ibrahim Keyboard y ya se abrirá el teclado en árabe. Para volver al teclado occidental hay que hacer lo mismo. A partir de ahí ya podéis escribir a discreción:

 

 

 

Una vez terminéis de escribir podéis copiar lo escrito (dejando pulsado el área de entrada de texto como antes y tocando en “copiar”). Ya podéis pegarlo (mismo modus operandi: dejar pulsado en el área de entrada de texto y dar a “pegar”) donde queráis:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Con eso tendréis vuestras necesidades básicas cubiertas, espero. Si tenéis alguna duda o sabéis de otras herramientas útiles para Android abajo están los comentarios ;)

]]>
http://www.tamarbuta.com/arabe-en-android/feed/ 22