Ta Marbuta » recursos http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Mis referencias en gramática árabe http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/ http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/#comments Tue, 09 Dec 2014 19:02:57 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1743 Más de una vez me han pedido recomendaciones (ya sea por mensaje en facebook, formulario de contacto, comentarios en el blog o charlando tranquilamente) sobre obras de gramática árabe. Como veo que es una pregunta recurrente y que en el mercado hay cantidad de obras y no todas valen para todo el mundo, me he decidido a crear esta entrada en la que explico qué obras de referencia he usado y aún uso, y por qué y a quién se las recomendaría.

Vaya por delante que no pretendo pontificar. Las obras que voy a pasar a reseñar son las que la buena reputación y, las más de las veces, la casualidad, me han llevado a conocer. Seguro que hay muchas más y mucho mejores pero… aún no las conozco. Si alguien tiene alguna sugerencia nos encantaría conocerla.

Por último un consejillo que parece evidente pero que a veces no lo es tanto: los libros de gramática, a no ser que seas un robot, no son útiles por sí solos. Intentar estudiar árabe a partir de una gramática, sin nadie que te explique, te guíe y te evalúe, es un ejercicio frustrante y abocado al fracaso. Sin embargo, una buena gramática en la que apoyar tu estudio tiene un valor incalculable.

Gramática de la lengua árabe moderna, de David Cowan

Gramática de la lengua árabe moderna. David Cowan

Título: Gramática de la lengua árabe moderna
Autor: David Cowan
Editorial: Cátedra
Idioma: Español
Descripción: Empiezo con el libro que quizá menos recomendaría, pues fue mi primera referencia y nos hizo sufrir mucho durante el primer año en la uni. Es un libro muy árido, muy de vieja escuela, con ejemplos poco naturales (الملكانِ غنيانِ) y un punto de vista “occidental”. Sin embargo, cubre prácticamente todo lo básico que hay que saber de gramática árabe, y su esquemática estructura favorece la búsqueda. Los ejemplos, abundantes, aunque poco prácticos en el uso, sirven para comprender las reglas gramaticales que se explican.
Recomendado si… Estás empezando con el árabe y necesitas un lugar al que recurrir para asegurarte si recuerdas bien la gramática.
No recomendado si… No es un libro recomendable para el autoestudio, pues es conciso y difícil de llevar a la práctica, lo que lo hace aburrido y en ocasiones frustrante.

Esquemas de árabe, de Francisco Ruiz Girela

Esquemas de árabe. Francisco Ruiz Girela

Título: Esquemas de árabe
Autor: Francisco Ruiz Girela
Editorial: Centro de lingüística aplicada Atenea
Idioma: Español
Descripción: Una obrita muy útil y práctica. Explica todo lo básico que hay que saber de gramática árabe, de manera muy escueta (bastante más que en el libro anterior), pero tiene una característica muy conveniente: la información se distribuye en fichas que pueden desencuadernarse para su estudio individual y volverse a encuadernar fácilmente.
Recomendado si… Quieres un libro de referencia breve, manejable y en español.
No recomendado si… Tu intención es profundizar mucho.

L’arabe dans tous ses états, de Frédéric Imbert

L'arabe dans tous ses etats. Frédéric Imbert

Título:  L’arabe dans tous ses états (العربية أشكال وألوان)
Autor:  Frédéric Imbert (con la colaboración de Catharina Pinon)
Editorial:  Ellipses
Idioma:  Francés
Descripción: Un libro de referencia muy apañado, que presenta la información en tablas para una búsqueda de información más rápida. No explica la gramática, simplemente la presenta, así que no esperéis encontrar explicaciones detalladas de los fenómenos gramaticales. Incluye todo tipo de información útil, desde morfología y sintaxis hasta uso de los signos de puntuación y abreviaturas. Los temas se han ordenado alfabéticamente, no se sigue ningún tipo de progresión. Es simplemente un libro de referencia.
Recomendado si… Estás aprendiendo árabe y buscas esquemas y tablas de referencia para repasar.
No recomendado si… Si acabas de empezar puede llegar a ser abrumador, ya que no sigue un orden progresivo sino alfabético.

معجم قواعد اللغة العربية في جداول ولوحات, de Antoine El-Dahdah

معجم قواعد العربية. أنطوان الدحداح

Título:  معجم قواعد اللغة العربية في جداول ولوحات
Autor: أنطوان الدحداح (Antoine El-Dahdah)
Editorial: مكتبة لبنان ناشرون (Librairie du Liban Publishers)
Idioma:  Árabe
Descripción: En la línea del anterior, pero más pro. Este libro también presenta la gramática en tablas, pero con dos diferencias fundamentales respecto al anterior: lo hace en árabe y lo hace respetando la estructura que normalmente siguen los manuales de gramática árabe. Al estar escrito íntegramente en árabe y seguir una “lógica” puramente árabe, su uso es en un principio dificultoso para el estudiante, pero los beneficios a la larga en cuanto a interiorización de conceptos y comprensión de la gramática árabe sobrepasan con creces esas dificultades. El libro incluye un índice alfabético para facilitar la búsqueda, detallados ejemplos de análisis sintáctico y un pequeño glosario de términos gramaticales (árabe-inglés-francés).
Recomendado si…  Ya te defiendes con el árabe y quieres aprender gramática bien.
No recomendado si… Si aún no sabes leer en árabe espera un poco antes de adquirirlo.

Manual de sintaxis árabe, de Nieves Paradela Alonso

Manual de sintaxis árabe. Nieves Paradela

Título:  Manual de sintaxis árabe (مبادئ النحو العربي)
Autor:  Nieves Paradela Alonso
Editorial: Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid
Idioma: Español
Descripción: Una obra que no me canso de recomendar. Clara, plagada de ejemplos prácticos y muy enfocada a la descripción árabe de la gramática árabe. Imprescindible. La única pega es que es un manual de sintaxis, por lo que no hay lugar para morfología u otros aspectos de la gramática árabe que podrían ser de interés para el estudiante, pero en lo que respecta a la sintaxis, explica todo lo que necesitas saber.
Recomendado si… Quieres estudiar la sintaxis árabe, tengas el nivel que tengas.
No recomendado si… Buscas una obra que englobe todos los aspectos de la gramática

الوجيز في الصرف والنحو والإعراب, de جوزيف الياس y جرجس ناصيف

الوجيز في الصرف والنحو والاعراب

Título:  الوجيز في الصرف والنحو والإعراب
Autores:  د. جوزيف الياس y جرجس ناصيف
Editorial:  دار العلم للملايين
Idioma: Árabe
Descripción: Creo que todo estudiante de árabe, llegado a cierto nivel, debería disponer de un libro de gramática de este tipo. El que yo propongo es el que conozco, pero hay cantidad de ellos muy similares en las librerías de los países árabes. Se trata de una obra de gramática para estudiantes árabes de secundaria y universidad. Es bueno contar con un libro así porque te hace enfrentarte a una obra de gramática puramente árabe, pero de una manera asequible alejada de la maraña que puede suponer una obra erudita de gramática.
Recomendado si… Ya puedes leer árabe con fluidez y quieres asentar tus conocimientos de gramática.
No recomendado si… No tienes un nivel de árabe suficiente como para enfrentarte a una lectura así, o tienes nivel pero no tienes interés en emplear tu tiempo en profundizar en gramática.

جامع الدروس العربية, de مصطفى الغلاييني

جامع الدروس العربية مصطفى الغلاييني

Título:  جامع الدروس العربية
Autor: الشيخ مصطفى الغلاييني
Editorial: المكتبة العصرية
Idioma: Árabe
Descripción: Aunque el título pueda parecer pretencioso, no lo es. Es un compendio enciclopédico de gramática árabe que contiene todo lo que puede saberse, hasta la más insignificante irregularidad desaparecida hace siglos. Hay que tener ganas y cierta familiaridad con los conceptos gramaticales árabes para enfrentarse a su árida prosa, y necesita tiempo para habituarse a él y conseguir recuperar la información con cierta agilidad. Si eres capaz de superar esas dificultades, tendrás una referencia para siempre.
Recomendado si… Eres una máquina de gramática y quieres ampliar tus bases.
No recomendado si… Nunca has leído nada de gramática en árabe .

تجديد النحو, de شوقي ضيف

تجديد النحو شوقي ضيف

Título:  تجديد النحو
Autor: د. شوقي ضيف
Editorial: دار المعارف
Idioma: Árabe
Descripción: Dejo para el final el último libro que he descubierto, pero el que más positivamente me ha sorprendido. El autor no se limitó a escribir un manual de gramática árabe, sino que, como su título indica, pretendió renovar la gramática árabe, eliminando lo anticuado, superfluo y obsoleto, y reorganizando los temas y fenómenos lingüísticos para que siguieran un orden más lógico. El resultado es un manual muy razonado, sencillo, legible y accesible, una obra cuya lectura recomendaría a cualquier rebuscado profesor árabe de gramática.
Recomendado si… Quieres aprender gramática árabe de una manera asequible e incluso amena.
No recomendado si… Si lo quieres usar de referencia para una clase de gramática, mejor usa otra obra, pues esta se aleja de la ortodoxia gramatical y puede causarte desajustes con lo que se enseña en tu clase

]]>
http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/feed/ 8
Chuletas: Conectores y marcadores temporales http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/#comments Thu, 18 Sep 2014 19:29:58 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1643 La chuleta de hoy es larga y densa, pero seguramente os acabe siendo muy útil.

Bajo un título tan difuso como “conectores y marcadores temporales” hemos agrupado todas aquellas partículas que nos ayudan a ordenar el discurso cronológicamente o a delimitar un marco temporal, y las hemos dividido en tres burdos grupos. Hemos excluido las combinaciones de aspectos verbales porque son más materia de explicación que de chuleta.

No hemos añadido una traducción de la partícula en sí porque en muchas ocasiones eso lía más que ayuda. Creemos que es más efectivo estudiar y comparar los ejemplos e interiorizar los matices de cada una. Eso sí, se añade traducción de los ejemplos.

Podéis descargar la lista aquí. Por supuesto, si detectáis errores u omisiones comunicádnoslo para poder enmendarlo y mejorarlo para todos.

 Conectores y marcadores temporales

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/feed/ 4
La correspondencia formal http://www.tamarbuta.com/la-correspondencia-formal/ http://www.tamarbuta.com/la-correspondencia-formal/#comments Mon, 07 Apr 2014 17:50:06 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1569 Con saber redactar un texto expositivo estructurado y ser capaces de mantener una conversación por el chat de facebook o whatsapp se puede abarcar una gran porción de las situaciones comunicativas en las que es necesario escribir. Hoy me gustaría hablar de una tercera que, aunque es menos común que las anteriores, es una herramienta de la que de cuando en cuando es necesario echar mano: la escritura de cartas formales.

En el primer trabajo que conseguí nada más volver a España de Beirut (sí, amigos, saber árabe ayuda a encontrar trabajo) tenía que estar constantemente en contacto con una cartera de clientes saudíes (sí, amigos, si encontráis trabajo seguramente sea relacionado con países del Golfo), tanto por teléfono como por escrito. A esas alturas yo me creía perfectamente capacitado para realizar esa tarea sin problemas, pero pronto descubrí que tiene más miga de lo que parece.

Al poco de empezar me pidió mi jefe (saudí) que me presentara por escrito a una persona muy importante para la empresa (también saudí) y le presentara mis respetos. Dado que era una persona de tal tamaño, me esforcé en crear un texto más floreado de lo habitual, cuyo resultado fue el siguiente:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الدكتور فلان الفلاني

تحية طيبة وبعد

أولا أود أن أقدم نفسي. اسمي Antonio Galán، وسأكون المسؤول عن قسم [منصبي] لدى [اسم الشركة]. أرجو التكرم بالعلم بانني سأقوم بكل ما بوسعي لأجعل [مسؤولياتي] نجاحًا كاملًا.

ولأي استفسار آخر أنا تحت إشارتكم

واقبلوا منا فائق الاحترام والتقدير

Satisfecho con el resultado, se lo enseñé a mi jefe antes de enviarlo, pero parece ser que no le pareció lo suficientemente educado. Esto fue lo que me devolvió:

سعادة الدكتور فلان الفلاني         حفظه الله

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،،،

أتشرف بالتواصل معكم و أود أن أعرفكم بنفسي، أنا أنطونيو غالان مسؤول [منصبي] في شركة [اسم الشركة] و نسعد بالتواصل معكم و نتمنى أن نلتقي بكم في أقرب فرصة عند زيارتكم المقبلة لمدريد. و سأواصل مسيرة زملائي السابقين في الشركة و سنسعى جاهدين بتقديم أفضل و أرقى الخدمات إن شاء الله.

كما أرحب بأي ملاحظة أو مرئيات من قبل سعادتكم

و تقبلوا فائق تحياتي،،

A pesar de esta anécdota, que una carta sea formal no quiere necesariamente decir que esté tan llena de formalismos. Se pueden escribir cartas elegantes y directas, que normalmente siguen la siguiente estructura:

  1. Nombre del destinatario, mencionando su puesto o el título de tratamiento (…دكتور، سيد، سعادة، أستاذ) si procede. Normalmente tras mencionar el nombre se añade المحترم o الموقّر.
  2. Saludo formal, que puede ser de tipo religioso (el más estándar es السلام عليكم ورحمة الله وبركاته) o no (como تحية طيبة وبعد).
  3. Cuerpo del texto, en el que se expone lo que el remitente quiere. Hay que tener en cuenta que en este tipo de interacción hay que dirigirse al interlocutor en segunda persona del plural (أنتم), que es el tratamiento de respeto equivalente a nuestro “usted/ustedes”. Otro vocativo que puede utilizarse es حضرتكم.
  4. Cierre, para el que se puede elegir entre varias fórmulas de agradecimiento o respeto (o poner varias juntas).

Ahora bien, ¿de qué manera llenamos el contenido para que la intención llegue y al mismo tiempo se guarden las formas? Al principio me asaltaban las dudas antes de pulsar “enviar”, pues no tenía manera de saber si el registro que estaba usando era correcto o no, pero con el tiempo me fui dando cuenta de que hay ciertas fórmulas que se repiten constantemente y que con unos mínimos cambios pueden transmitir lo que necesitas en cada ocasión.

A medida que me fueron saliendo fui haciendo acopio de ellas y elaborando una lista de la que durante una buena temporada no paré de echar mano. Aquí os la podéis descargar. Todas están extraídas de interacciones reales con remitentes árabes que he tenido personalmente o que otros compañeros han compartido conmigo, y van acompañadas de una traducción aproximada. Espero que algún día os haga falta, pues querrá decir que os ha tocado poneros “serios” con el árabe.

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-correspondencia-formal/feed/ 2
Mentando a Dios http://www.tamarbuta.com/mentando-a-dios/ http://www.tamarbuta.com/mentando-a-dios/#comments Tue, 14 Jan 2014 18:40:47 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1492 بسم الله الرحمن الرحيم

Salvo para cagarse en él y para estar como él, los árabes tienen para cada ocasión una coletilla mentando a Dios. Estas breves invocaciones son usadas con profusión por todo hijo del vecino, desde el más salafista al más laico, y, aunque le dan sal a las conversaciones, encontrárselas a la hora de traducir puede ser un suplicio y un desafío a la naturalidad.

A continuación, con carácter enunciativo pero no restrictivo, y por supuesto sin afán proselitista, una pequeña serie de estas coletillas. Así de paso inauguramos el año (por cierto, ¡feliz 2014!) y “purificamos”  un poco el ambiente antes de que Ana nos traiga la ristra de insultos libaneses que prometió en nuestra página de facebook. ¿Os sabéis alguno más?

!والله

Empezamos con uno muy sencillito y muy recurrente. Literalmente es “y Dios”, y se usa para remarcar la veracidad de lo dicho (por ejemplo: “أكيد شفت  البابا لما زرت الفاتيكان؟” “والله”). Podemos establecer una especie de escala de intensidad: la fórmula más sencilla sería والله, tal cual, sin vocal final. Para añadirle más veracidad se le pone una kasra al final (واللهِ!), y para más entusiasmo aún se dice واللهِ العظيم. Comparte intensidad con esta última وحياة الله! (“por vida de Dios”), muy oída en Líbano. Otras fórmulas que podrían considerarse equivalentes serían أقسُم بالله (“lo juro por Dios”) y la grandilocuente وربّ الكعبة (“por el Dios de la Ka’aba”), que yo pensaba que era puramente retórica y que si acaso se utilizaba era con fines humorísticos, pero la he oído usar a más de un joven saudí.

La misma expresión en interrogación (والله؟) es una coletilla muy usada para mostrar sorpresa ante lo que te están contando.

إن شاء الله

Posiblemente, la más ubicua de todas cuantas veremos hoy. Literalmente “si Dios quiere”, esta expresión idiosincrásica de la creencia en la providencia divina, se usa siempre que se habla del futuro, ya sea  de proyectos importantes (“إن شاء الله  سأتزوج في تموز هذه السنة”) o de cualquier banalidad (“بكرا إن شاء الله  رح زور الخياط”). Hay quien ve en ella la expresión idiosincrásica de la indolencia árabe, pues es una abierta invitación a la pereza (si Dios quiere, tal cosa pasará, y si no, no; así que no tengo por qué esforzarme, lo dejo en manos de Dios).

También tiene el significado de “ojalá”, palabra en nuestro idioma, por cierto, cuyo origen etimológico es el propio إن شاء الله (por ejemplo: “كيف الأمور؟  إن شاء الله خير”). Otra forma de expresar la idea, pero mucho más formal (es más fácil verla escrita que oírla) es بإذن الله (literalmente, “con el permiso de Dios”).

ما شاء الله

Estrechamente relacionada con la anterior, ما شاء الله (literalmente, “lo que Dios quiera”), tiene dos vertientes, una de ellas muy curiosa. El primer uso es para momentos de incertidumbre (“لا أعرف كيف ستكون نتائج الاختبار… ما شاء الله”). El segundo uso es para alejar el mal de ojo, y se dice cada vez que se menciona una virtud de alguien, pues, dado que todo lo bueno viene dado por Dios, si no se le reconoce cabe la posibilidad de que le arrebate a la persona en cuestión lo que previamente le ha dado. Así, por ejemplo, si la vecina te enseña su bebé tendrás que decir “شو حلو! ما شاء الله”, y si quieres elogiar a tu interlocutor por lo bien que habla árabe dirás “ما شاء الله! تحكي عربي كويس”. Por esa razón, es una frase que es muy común ver pegada a las lunas de los coches, colgada de retrovisores o añadida a edificios.

Se le puede añadir la preposición على seguida del pronombre de la persona a quien vaya referido: “ما شاء الله عليك! أنت شاتر بالرياضيات”. Para una dosis extra de piedad, se puede añadir el apéndice تبارك الله (bendito sea Dios): ما شاء الله تبارك الله.

En Líbano, por cierto, se usa mucho la expresión سمالله, una contracción de بسم الله, para las mismas circunstancias.

الحمد لله

Muy parecido al anterior. Literalmente “la alabanza es para Dios”, su equivalente en español sería “alabado sea Dios”, “gracias a Dios” o incluso “menos mal”. También se menta cuando ocurre algo bueno, pero, a diferencia de ما شاء الله, que se utiliza para cualidades duraderas, الحمد لله se usa para estados más temporales: aprobar un examen, salvarse de un accidente, llegar a tiempo cuando parecía que no ibas a poder hacerlo…

Uno de los usos más extendidos de esta expresión es la de responder a un “¿qué tal?” (كيفك؟). En ese caso, según el tono, puede ser “muy bien”, “bien”, “vamos tirando”, “no me puedo quejar”, “ahí andamos”…

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Dile a cualquier persona que sabes/estudias árabe y seguramente su reacción sea contestarte “salamalecom”, con mayor o menor fortuna en la pronunciación. En efecto, السلام عليكم (literalmente “la paz sea con ustedes”) es, junto con “inchallah” la expresión que más ha calado como paradigmática de la lengua árabe. Como saludo, según el país, puede resultar demasiado pesado o en excesivo formal (el caso de Líbano) o puede ser moneda de cambio (el caso de Arabia Saudí). La respuesta, como bien es sabido, es وعليكم السلام. Para más solemnidad, se puede completar la respuesta diciendo: وعليكم السلام ورحمة الله.

La versión completa del saludo (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته, literalmente “la paz sea con ustedes, así como la misericordia y bendiciones de Dios”) es una manera muy formal de comenzar alocuciones públicas y correspondencia.

(بسم الله (الرحمن الرحيم

La gran mayoría de las obras de no ficción escritas en árabe comienzan con esta fórmula, que literalmente quiere decir “en el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso”. Sin embargo, su uso no se detiene ahí, sino que está muy muy extendido, dada la creencia en que todo lo que hace el ser humano en esta vida lo hace en nombre de Dios, y por ello es necesario encomendarse a él antes de comenzar cualquier tarea. Así, oiréis decir a un musulmán la expresión بسم الله en multitud de ocasiones: al empezar a comer, al montarse en un coche, al empezar un examen, al sumar el precio de los productos para darte el precio total, para darse ánimos al empezar un ejercicio con las pesas… La fórmula completa suele reservarse para ocasiones especiales, como discursos o escritura. Otra manera de formular la versión simple es diciendo يا ربّ (“oh, Dios”), que según el contexto puede ser también una expresión de resignación (algo así como un “ay, Señor, Señor…”).

DSC_0787

يا الله

Un clásico. A lo mejor pronunciado letra a letra no dice nada, pero en cuanto lo decimos de una manera relajada (“¡yalla, yalla!”) nos damos cuenta de que es omnipresente. Traducible por “venga” o “vamos”, esta invocación (que literalmente es un llamamiento a Dios) puede escucharse a todas horas en todos los países árabes.

La misma frase, pero pronunciada con más énfasis (“¡ya allaaaaah!”) es un que lanza quien está harto de una persona o situación (يا الله! وقّف تسميني ¨مادام”! ـ).

الله يعلم

Literalmente, “sabe Dios”. Para cuando una respuesta es incierta. Ej: متى ستنتهي مسلسلة باب الحارة؟ الله يعلم. Otra que podría considerarse parecida es الله يوفّر (literalmente, “Dios proveerá”), que se aplica más a casos de incertidumbre material.

الله معك

Literalmente, “Dios esté contigo”. Se trata de una manera muy corriente de despedirse que yo he escuchado principalmente en el Sham. Muy parecido a nuestro ya casi extinto “con Dios”. Se responde usando la misma fórmula.

سُبحان الله

Junto con الله أكبر (“Dios es el más grande”), esta es la fórmula de alabanza por antonomasia (literalmente, de hecho, significa “¡alabado sea Dios!”). Uno de sus usos más comunes, además del enaltecimiento, es el de exclamación ante espectáculos sorprendentes, maravillas de la naturaleza, bellezas que dejan atónito… Una especie de “¡la virgen!”, “¡Dios mío!”, “¡madre mía!”, “¡adiós!”, “¡guau!”.

Parecido a este, aunque tiene un grado mucho menor de sorpresa, es يا لطيف!!!, que no deja de ser una invocación a Dios usando uno de sus 99 nombres (el Amable).

لا حول ولا قوة إلا بالله

No confundir con el anterior. Aunque esta también sea una fórmula de alabanza (que literalmente significa “no hay poder ni fuerza sino en Dios”), el contexto en que se utiliza es diferente: es una expresión que se utiliza cuando quieres contener tu rabia o cualquier otro sentimiento negativo, para no salirte de tus casillas (cuando te chocas con el coche, cuando te insultan y quieres soltar una galleta…). También es una reacción muy común al encontrarse con una catástrofe.

Los usos de esta frase no acaban aquí, pues al parecer existe un hadiz de Muhammad que dice: من قال (لا حول ولا قوة إلا بالله) كانت له دواء من تسعة وتسعين داء ايسرها الهم, es decir, «quien dice “no hay poder ni fuerza sino en Dios” tiene un remedio para 99 males, de los cuales el más simple es la tristeza de ánimo»).

لا حول ولا قوة إلا بالله

الله يرحمه

Tras mencionar el nombre de un difunto se suele usar esta frase, que literalmente significa “que Dios se apiade de él”. Es, por tanto, un equivalente casi exacto de nuestro “que en paz descanse”.

Cuando nos referimos a un fallecimiento, para dar el pésame, se usan otras dos frases: إنا لله وإننا إليه راجعون (“de Dios somos y a Dios volveremos”) y البقاء لله (“solo Dios es inmortal”).

الله يستر عليك

Literalmente, “que Dios te cubra”. Para esta expresión me han dado dos interpretaciones, según el sentido que se le dé a “cubrir”: La primera es que se trata de una especie de elogio al interlocutor, al que se desea que Dios le proteja. En este sentido, es similar a حيّاك الله (“que Dios te mantenga vivo”). La segunda interpretación me parece más sugerente, aunque no estoy tan seguro de su veracidad: lo usan las mendigas en Líbano (pero no los mendigos) para dirigirse a las transeúntes (y no a los transeúntes) y desearles que Dios tape los escándalos en que pueda estar envuelta, para que nadie se entere de sus pecados, una especie de pacto entre mujeres. Aún no he encontrado a nadie que interprete “cubrir” en su quinta acepción.

حفظه الله

Una manera muy formal que se menciona después de dirigirse a alguien vivo, ya sea tu interlocutor en la correspondencia escrita o una tercera persona muy respetable. Significa “que Dios lo guarde”.

الله يخلّيك

Una manera dialectal de decir “por favor”.

الله يخلينا إياك

Muy parecida a حياك الله y الله يستر عليك en su primera acepción. Literalmente, “que Dios te conserve entre nosotros” . Es muy dialectal y muy adorable.

أعوذ بالله 

Esta frase la usa el creyente para encomendarle a Dios su protección. La primera parte (أعوذ بالله) quiere decir “Dios me proteja” y si le sigue la preposición من se puede añadir el elemento del que se busca protección: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم (“que Dios me proteja de Satanás”), أعوذ بالله من الشر (“que Dios me proteja de la maldad”), أعوذ بالله من قهر الرجال (“que Dios me proteja del poder de los hombres”)…

أستغفر الله

Literalmente, “que Dios me perdone”. Para los sentimientos de culpa.

لا سمح الله

El equivalente exacto, tanto en significado como en uso, de “Dios no lo quiera”: se dice cuando se plantea una situación hipotética que comporta una desgracia para alguien. Ej: تصور، ما سمح الله، أن غدا صار لك حادث سير.

Cuando la desgracia o mal es inminente, se suele usar الله يساعدنا (“que Dios nos ampare”), frase que también puede usarse, por cierto, en tono de burla (en plan “madre mía, qué zoquete/pesado, Señor, dame paciencia”).

 الله يلعن أباك

Para finalizar, vamos con un par de maldiciones que son insultos en toda regla, así vamos abriendo boca. El primero es el quizá para nosotros suave الله يلعن أباك, “Dios maldiga a tu padre”, que es garantía de guantazo. El segundo es الله بيخّرب بيتك, cuya traducción puede sonar cándida (“Dios destruya tu casa”), pero que, por lo menos en Líbano, no puedes usar más que con gente de confianza, pues es de lo más fuerte que puedes decir a alguien sin mentarle a la familia.

]]>
http://www.tamarbuta.com/mentando-a-dios/feed/ 9
Chuletas: La concordancia numérica en árabe http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/#comments Tue, 05 Nov 2013 16:07:35 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1434 Se nos propuso por facebook una idea que nos pareció estupenda: ¿por qué no usar Ta Marbuta como plataforma para compartir apuntes y tablas que puedan ayudar a otros estudiantes de árabe?

Dicho y hecho. Esta semana os traemos una chuleta que en una página resume lo elemental que hay que saber sobre la concordancia numérica en árabe, un hueso duro de roer para propios y extraños. Todo gracias a Juan Carlos Martín, traductor-intérprete en la Administración General del Estado que seguramente traerá más sorpresas a los lectores de Ta Marbuta en un futuro próximo. Mil gracias.

Podéis descargar el archivo aquí: Concordancia numérica en árabe

A los demás solo nos queda desearos que la chuleta os sea útil y recordaros que si queréis compartir cualquier cosa que pueda ser de ayuda a otros estudiantes o tenéis algo que decir sobre la lengua árabe y no sabéis dónde, aquí estamos encantados de recibiros.

Y, por supuesto, que a nadie se le ocurra imprimir el archivo y en la configuración seleccionar que se impriman 16 páginas por hoja para que salga chiquitita y poder guardarla en el estuche durante un examen. Eso está muy feo.

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/feed/ 0
Algunas abreviaturas útiles http://www.tamarbuta.com/algunas-abreviaturas-utiles/ http://www.tamarbuta.com/algunas-abreviaturas-utiles/#comments Fri, 31 May 2013 15:43:03 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1301 Hoy tenemos una nueva colaboración de Aram Hamparzoumian, que, ante la ausencia de abreviaturas árabes en los diccionarios, ha ido elaborando a lo largo del tiempo una lista de abreviaturas y acrónimos que hoy comparte con nosotros y que, personalmente, considero que es muy útil tener a mano.

Hemos ampliado la lista original de Aram con algunas abreviaturas más que aparecen en el libro “L’arabe dans tous ses états” (una obra de referencia gramatical muy clara y directa, si bien está en francés), con las marcas lingüísticas y temáticas del diccionario المنجد y con las divisas de esta página de Wikipedia. Por cierto, si queréis guardaros la lista para referencia futura podéis descargarla en PDF aquí.

Geográficas

ج.ش.

 جنوب شرق

S.O.

ج.غ.

 جنوب غرب

S.E.

ش.ش.

 شمال شرق

N.O.

ش.غ.

 شمال غرب

N.E.

Editoriales

اهـ

انتهى

para dar fin a una cita

جـ

 جزء

 parte, volumen, tomo

ج

جواب

respuesta (en un examen o entrevista)

الخ

الى آخره

etc.

س

سؤال

pregunta (en un examen o entrevista)

س

سطر

línea

ص

صفحة

página

De diccionario (marcas lingüísticas)

ج

 جمع

plural

جج

جمع الجمع

plural de plural

مص

مصدر

másdar (nombre de acción)

م

مؤنث

femenino

م

مفرد

singular

ه

complemento directo humano

هـ

complemento directo no humano

مث

مثنى

dual

س ج

إسم الجمع

plural colectivo

De diccionario (marcas temáticas)

أ ح

علم الأحياء

biología

تق

التقانة

tecnología

ح

الحيوان

zoología

ر

رياضيات

matemáticas

ز

الزراعة

agricultura

طب

الطب

medicina

ف

الفيزياء

física

فك

الفلك

astronomía/astrología

ك

الكيمياء

química

مس

المسيحية

cristianismo

مو

الموسيقى

música

ن

النبات

plantas

هـ

الهندسة

ingeniería

Religiosas

ص/صلعم

 صلّى الله عليه وسلّم

 Dios le bendiga y salve (tras el nombre de Mahoma)

رض (أو “رضٓه”)

رضي الله عنه

Dios esté satisfecho de él (tras mencionar a un miembro de los compañeros del Profeta)

تٓع

تعالى

El Altísimo, el Sublime (tras mencionar a Dios)

ع (أو “عٓم”)

عليه السلام

La paz sea con él (tras mencionar a los profetas que no son Mahoma)

رٓحه

رحمه الله

En paz descanse (tras mencionar a un difunto)

نٓا

حدّثنا

Al remontar el origen de un hadiz

Fechas

ق م

 قبل الملاد

a.C.

ب م

 بعد الملاد

d.C.

م

ميلادية

fecha de la era cristiana

هـ

هجرية

fecha de la era musulmana

Unidades de medida

سم

سنتيمتر

centímetro (cm)

كغ أو كغم أوكجم

كيلوغرام

kilogramo (kg)

كم أو كلم

كيلومتر

kilómetro (km)

م

متر

metro (m)

م2

متر مربّع

metro cuadrado (m2)

ملم

مليمتر

milímetro (mm)

غ أو غم أو جم

غرام

gramo (g)

كم2

كيلومتر مربع

kilómetro cuadrado (km2)

ل

لتر

litro (l)

هكل

هكتولتر

hectolitro (hl)

م3

متر مكعّب

metro cúbico (m3)

مل أو ملل أو ملي

مللتر

mililitro (ml)

ملغ

ملغرام

miligramo (mg)

Otras

د.

 دكتور

Dr.

ذ. (أو “أ.” )

 أستاذ

Prof.

هـ

 هيئة دبلوماسية

cuerpo diplomático (C.D.)

هـ

هاتف

teléfono

ت

 تلفون

teléfono

ت

 توفّي

difunto (difo)

ج

 جيش

ejército

ص.ب.

 صندوق بريد

apartado de correos (apdo.)

ش

شارع

calle

م م

مركة مسجّلة

marca registrada

ص ف م

صنع في مصر

hecho en Egipto

ش م م

 شركة ذات مسؤولية محددة

S.L.

Moneda

ل ل

ليرة لبنانية

lira libanesa

ج

جينيه

libra egipcia

ل س

ليرة سورية

lira siria

د م

درهم مغربي

dirham marroquí

د ج

دينار جزائري

dinar argelino

د ت

دينار تونسي

dinar tunecino

د إ

درهم إماراتي

dirham emiratí

ر س

ريال سعودي

real saudí

ر ق

ريال قطري

real catarí

ر ع

ريال عماني

real omaní

ل ب

دينار ليبي

dinar libio

د ك

دينار كويتي

dinar kuwaití

د أ

دينار أردني

dinar jordano

ع د

دينار عراقي

dinar iraquí

ب د

دينار بحريني

dinar bareiní

Por último tenemos unas pocas siglas. En árabe no recurre tanto a ellas como el español y otras lenguas occidentales, pero sí que es posible encontrarlas. Sin embargo, la mayoría de las veces se trata de préstamos de la sigla inglesa:

Siglas y acrónimos

Human Rights Watch

 منظمة حقوق الإنسان

هـ. ر. و.

República Árabe de Egipto

 جمهورية مصر العربية

ج م ع

OLP

 منظمة تحرير فلسطين

م.ت.ف

OTAN

منظمة حلف شمال الأطلسي

ناتو

UNESCO

المنظمة الدولية للتربية والثقافة والعلوم

يونسكو

ALECSO

المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم

أليكسو

FAO

منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة

فاو

UNRWA

منظمة الأمم المتحدة للإغاثة والتشغيل

أنروا

GATT

الاتفاقية العامة للتعرفة والتجارة

جات

]]>
http://www.tamarbuta.com/algunas-abreviaturas-utiles/feed/ 1
Eulogios informáticos, elogios religiosos y otras jaculatorias musulmanas http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/ http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/#comments Sun, 10 Mar 2013 16:41:56 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1188 Hoy tenemos el honor de contar con una nueva colaboración de la mano de Aram Hamparzoumian, profesor de la EOI de Málaga al que algunos ya conoceréis por su recopilación de imágenes, videos y recursos electrónicos para alumnos, o los artículos que ha ido publicando en la revista Algarabía. Nos trae una curiosidad electrónica de la que muchos, como nosotros hasta leer su artículo, no estaréis al tanto, y que seguramente utilizaréis en un futuro: las jaculatorias musulmanas que cuentan con un grafema especial en el sistema Unicode. Esperamos que os sea útil y os resulte tan curioso como a nosotros.

*            *           *

Algunas jaculatorias musulmanas son tan frecuentes en los textos árabes que el sistema Unicode ha previsto caracteres específicos y ligaduras automáticas para ellas. En la siguiente tabla aparecen todas ellas, que ahora pasaremos a explicar una por una:

 

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

A

B

C

D

E

F

FDF

Tabla de caracteres Unicode/UFDF0 árabe (formas A, 3ª parte)
 

Antes de seguir, es necesario explicar cómo ha de hacerse para insertar los grafemas en nuestros archivos. Existen tres sencillos procedimientos:

1. En Word: Abrir un archivo Word > escoger un tipo de letra Unicode (Arial MS Unicode,Times New Roman o muchas otras) > Insertar > Símbolo > más símbolos > escoger el que se desea > hacer clic en “Insertar”.

2. En una página web hay que insertar el código HTML en la “vista HTML” del código web precedidos de los símbolos & y # (por ejemplo, “&#65012″) o copiarlos de Word y pegarlos en la vista “normal” del diseño de la página.

3. Para escribirlos desde el teclado de Windows en cualquier archivo: Alt + código HTML (que hay que introducir con el teclado numérico, es decir, el que normalmente se encuentra en la parte derecha del teclado).

Ahora sí, veamos cuales son esas formas para las que Unicode ha reservado un lugar especial:

 

— En árabe, cada vez que se menciona el nombre de الله, se añade, a continuación جل جلالة (todopoderoso), como en la siguiente imagen:

الله جل جلالة

Otras variantes son: الله عز وجل / الله عز جلاله, que no contempla Unicode.

Grafema: ﷻ
Código Unicode: U+FDFB
HTML : 65019;
http://graphemica.com/%EF%B7%BB
 
 

— El mismo nombre de Dios tiene una ligadura grafémica especial (الله), para la que no es necesario introducir ningún código. En el procesador de texto, basta con teclear +ل+ل+ا y terminar con una “ه”, para que el sistema cambia la palabra por su grafema الله. También ل+ل+ه  produce una ligadura predeterminada (لله).

Grafema: الله
Código Unicode: U+FDF2
HTML : 65010;
http://graphemica.com/%EF%B7%B2

 

— La denominada básmala  (بسملة), abreviatura de بسم الله الرحمن الرحيم, sello que marca el principio de todo escrito musulmán, cuenta, igualmente, con sus códigos:

Grafema: ²
Código Unicode: U+FDFD
HTML: 65021;
http://graphemica.com/%EF%B7%BD

 

— También el nombre de Mahoma (محمد) se encuentra entre estos caracteres.

Grafema: ﷴ
Código Unicode: U+FDF4
HTML: 65012;
http://graphemica.com/%EF%B7%B4
 

Y suele aparecer seguido de: صلّى اللّه عليه و سلّم = Dios le bendiga y le dé la paz.

محمد صلى الله عليه وسلم

محمد صلى الله عليه وسلم

Grafema: ﷺ
Código Unicode: U+FDFA
HTML : 65018;
http://graphemica.com/%EF%B7%BA
 

Muchas veces se imprime abreviado en: صلعم/صلى/ ﷰ

Grafema: ﷵ
Código Unicode: U+FDF5
HTML : 65013;
http://graphemica.com/%EF%B7%B5
 
Grafema: ﷹ
Código Unicode: U+FDF9
HTML : 65017;
http://graphemica.com/%EF%B7%B9
 
Grafema: ﷰ
Código Unicode: U+FDF0
HTML : 65008;
http://graphemica.com/%EF%B7%B0
 

— Para otros personajes, como los compañeros del Profeta, los cuatro primeros califas, grandes sabios u otros profetas, sus nombres se siguen de la jaculatoria رضي اللّه عنه (Dios esté satisfecho de él), que, sin embargo, no he encontrado entre la grafémica de Unicode.

رضي الله عنه

رضي الله عنه

 

— Hay una ligadura, utilizada en el Corán, como signo de parada en la recitación, cuando se menciona una cita directa introducida por la palabra قال (dijo).

Grafema: ﷱ
Código Unicode: U+FDF1
HTML : 65008;
http://graphemica.com/%EF%B7%B1
 

— Tan poderoso como la divinidad es el dinero y la informática árabe tiene reservado otro grafema para la palabra ريال Rial, la divisa saudí.

Grafema: ﷼
Código Unicode: U+FDFC
HTML: 65020;
http://graphemica.com/%EF%B7%BC

 

Por último, para el que desee más información, a continuación aparecen los links a los listados de códigos Unicode para la lengua árabe de la página oficial de la compañía:

Arabic: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf

Arabic Supplement: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf

Arabic Extended-A: http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf

Arabic Presentation Forms-A: http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf

Arabic Presentation Forms-B: http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf

 

 

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/feed/ 0
Cómo habituar el oído a los diferentes acentos árabes http://www.tamarbuta.com/como-habituar-el-oido-a-los-diferentes-acentos-arabes/ http://www.tamarbuta.com/como-habituar-el-oido-a-los-diferentes-acentos-arabes/#comments Thu, 28 Jun 2012 11:09:21 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=339 En los dos últimos seminarios a los que asistimos en la Escuela de Traductores de Toledo, el de interpretación de conferencias y el de subtitulado, tuvimos que enfrentarnos a un escollo con el que necesariamente ha de tropezarse cualquier estudiante y usuario de la lengua árabe: los acentos.

¿Creías que con tener una buena base de fusha y ver las noticias en Al Jazeera bastaba para tener una buena comprensión oral? De eso nada, monada. Entre el árabe estándar y los dialectos (de cuya importancia ya hablamos un poquito) se sitúa una “tierra de nadie” lingüística llamada “la tercera lengua” (اللغة الثالثة).

La tercera lengua consiste, en el mejor de los casos, en un fusha inmaculado en su gramática pero más ligero, liberado de estructuras cargantes y con un vocabulario accesible, en ocasiones hablado con la pronunciación característica de cada región. Algo así como lo que se escucha en cualquier noticiario. En el peor de los casos es un galimatías, un árabe estándar pronunciado segun la fonética de cada dialecto y plagado de marcas lingüísticas dialectales (demostrativos y relativos suelen ser los primeros en sustituirse por sus equivalentes dialectales, más simples) y un vocabulario que cambia de país a país.

Entre medias hay, evidentemente, una gradación. En cualquier caso, y por regla general, el hablante árabe emplea en los contextos formales esta tercera lengua, se acerque más a un extremo o al otro. Por supuesto, esto tiene sus ventajas, la primordial es la dinamización de la lengua, que se hace más fluida y cercana a la manera en la que realmente se habla. Sin embargo, tiene el inconveniente, sobre todo para el estudiante de árabe, de que si no se está habituado a la variedad lingüística del orador se corre el peligro de no entender nada.

El saber un dialecto (o varios) ayuda, y mucho, en la comprensión de esta tercera lengua, sobre todo cuanto más se acerca al segundo extremo. De cualquier modo, es importantísimo habituar el oído a los diferentes acentos. ¿Cómo? Escuchando mucho árabe y siendo consciente de las “desviaciones” respecto a lo estándar. Se hace necesario conocer algunas generalidades de cada dialecto (morfológicas, sintácticas, fonológicas y léxicas) para luego identificarlas en los discursos en esta tercera lengua y comprenderlos mejor.

Ahora bien, ¿dónde escuchar este árabe? Las siguientes webs os pueden ayudar:

  • Comencemos por algo suave: la pronunciación. Cada acento tiene su pronunciación idiosincrásica, unos transforman la ق en ء, otros pronuncian la ج como nuestra “g” (ga, gue, gui, go, gu)… En este interesante sitio, creado por el DLIFLC (dependiente del ejército de EE.UU.), se presentan diversas grabaciones leídas por hablantes de diferentes países árabes. Es interesante escuchar la misma grabación leída por varios oradores, e intentar asimilar la pronunciación de cada uno para ver qué la hace característica. Como son discursos pausados y correctos podemos centrarnos en esta tarea y no tanto en la comprensión.
  • Saltemos al ruedo: enfrentarse con discursos improvisados. Al Jazeera lanzó en 2005 un canal llamado الجزيرة مباشر, en el que los espectadores pueden participar enviando videos o llamando por teléfono. Las intervenciones no se editan, por lo que es un campo de prácticas ideal: hablantes de todo el mundo árabe y todos los niveles educativos hablan en un registro estándar, cada uno a su manera, a veces más cercano al fusha, otras al dialecto, pero siempre con un “toque” característico que en ocasiones podrá dificultar la comprensión. Aguzando el oído y siendo consciente de la procedencia de cada participante se podrá avanzar mucho en la comprensión de la variedad oral del árabe moderno estándar.

Son solo dos lugares en los que practicar, pero dan bastante juego. Si conocéis algún otro recurso web, libro o similar… ¡no dudéis en compartirlo con nosotros en los comentarios!

]]>
http://www.tamarbuta.com/como-habituar-el-oido-a-los-diferentes-acentos-arabes/feed/ 0
Los mejores diccionarios de árabe online http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/ http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/#comments Fri, 23 Mar 2012 11:11:24 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=173 [Editado el 26/04/2012: Añadido el interesante diccionario árabe-español Al-Qatra]

[Última edición el 23/01/2013: Añadido el Hans-Wehr Dictionary of Modern Written Arabic]

Todos los que estudiamos y traducimos árabe las pasamos canutas para entender según qué textos y encontrar según qué palabras. Sí, existen el Cortés y el Corriente (que recomiendo con fervor), pero las búsquedas son lentas, no aparecen las palabras más novedosas y no son lo más cómodo de transportar si quieres trabajar fuera de casa. Por otro lado los recursos online son escasos y no siempre completos o fáciles de manejar.

Sin embargo hay diccionarios online muy buenos, muy completos y muy actualizados que ya me han salvado las nalgas más de una vez. A continuación voy a compartir con vosotros los que más utilizo.

La única pega es que son en inglés. Aunque en España tenemos lexicógrafos y diccionarios de tremenda calidad, generales y especializados (v.g. el diccionario de términos jurídicos de Manuel Feria, el diccionario de islam e islamismo de Luz Gómez, el diccionario de derecho islámico de Felipe Maíllo…) aún nos falta “modernizarnos” y dar el salto a la web, con servicios gratuitos y, ¿por qué no? colaborativos.

Estos son los diccionarios online que más utilizo:

Para una consulta rápida

Para consultas rápidas Almaany es el rey. Funciona en los dos sentidos, árabe-inglés e inglés-árabe, y es alucinante la cantidad de lemas que recoge y la abrumadora cantidad de equivalentes que propone en cada entrada. Metes un término en árabe y no solo obtienes equivalentes en inglés para todas las vocalizaciones posibles, sino que bajo esa lista aparece otra con cantidad de colocaciones posibles en campos tan dispares como política, medicina, química…

Por ejemplo, si aparece en un texto لوحة المفاتيح quizá sepas que لوحة significa “cuadro” o “tabla” y que مفاتيح significa “llaves”, pero no terminarás de entender qué sentido tiene una tabla de llaves… hasta que buscas en Almaany لوحة , o mejor aún la expresión completa لوحة المفاتيح  y descubres que se refiere a un teclado de ordenador.

No solo es rápido y completo, sino que cuenta con otras funcionalidades que lo hacen imprescindible. La más importante en mi opinión es que la navegación está adaptada a dispositivos móviles, por lo que es comodísimo conectarse en cualquier lugar y buscar cómodamente esa palabra con la que te estás comiendo la cabeza. Aún no ha desarrollado una aplicación, pero me imagino que no tardará.

También cuenta con una sección en la que puedes descargarte todo tipo de glosarios y diccionarios en .pdf: de economía, biología, medicina, derecho…

Por último, ofrece otro tipo de herramientas que pueden resultar útiles: consulta de origen y significado de nombres propios, diccionario de palabras que aparecen en el Corán (dónde aparecen y con qué sentido), sinónimos y antónimos y una sección de preguntas y respuestas. También tiene diccionarios a otros idiomas (francés, portugués y español), aunque el de español es bastante chusta.

Sin embargo, nadie es perfecto, y ciertamente Almaany es muy mejorable. En mi opinión tiene tres grandes defectos: Primero, no da resultados si introduces un plural fracto/irregular (gravísimo, pues la gran mayoría de plurales en árabe son fractos y no es en absoluto extraño encontrar palabras en plural). Segundo, no ofrece notas de uso (qué preposición rige con cada verbo, cuales son transitivos, intransitivos o doblemente transitivos…). Tercero: no permite búsqueda por raíces, que es una de las maneras más efectivas de enriquecer vocabulario, conocer el origen de ciertas palabras y entender mejor el funcionamiento del árabe, además de encontrar asociaciones sorprendentes.

De cualquier manera es de lo mejor que puede encontrarse en internet hoy en día. Si aún así no te he logrado convencer o le tienes tirria a Almaany hay otras dos páginas que suelo usar cuando no encuentro la palabra que busco o quiero profundizar un poco más. La primera es el archiconocido Wordreference, que tiene una versión inglés-árabe. Su principal ventaja es que ofrece ejemplos, y como sabéis ver la palabra en su contexto ayuda a delimitar mejor su significado y observar su uso. Lo malo es que de momento solo permite búsquedas inglés-árabe (las consultas árabe-inglés te dirigen a las entradas inglesas en las que aparece el término buscado), pero no es un problema grave. Otro que puede venir bien tener a mano es el de Sakhr, disponible en inglés, turco, francés y alemán.

Por último añado la interesante propuesta de la Universidad de Murcia. Se trata del diccionario Al-Qatra, dirigido a estudiantes. Es la honrosa excepción de los diccionarios que he mencionado hasta ahora: devuelve resultados cuando buscas un plural fracto, en ocasiones ofrece ejemplos, señala las preposiciones que rigen con ciertos verbos, da notas sobre el uso, incluye “desviaciones” de la norma y puedes escuchar como suenan la mayoría de los lemas. Lo más importante: es en español y permite búsquedas en ambas direcciones. A día de hoy cuenta con apenas unas 3.000 entradas, pero se encuentra en constante crecimiento. Tanto es así que no me extrañaría que de aquí a unos años se convirtiera en el diccionario online árabe-español de referencia.

Sinónimos, antónimos, rimas y plurales

Un diccionario curioso y útil es Alradif. Tiene una interfaz muy sencilla: un cuadro de búsqueda y al lado un desplegable donde eliges el tipo de búsqueda que quieres. Puedes buscar مترادفات (sinónimos), اضداد (antónimos), قوافي (rimas) y جموع التكسير (plurales fractos). No os voy a mentir, aún le queda mucho para ser completo e imprescindible, pero aún así es útil, sobre todo la herramienta de plurales, que arroja resultados si introduces tanto el plural como el singular. Por cierto, si buscas rimas no introduzcas la palabra completa, pues solo busca sonidos finales. Es decir, si quieres una palabra que rime con حبيب no pongas la palabra tal cual, pon يب y saldran las palabras que terminen por esas dos letras.

Para una búsqueda exhaustiva y enriquecedora

La pena de estos diccionarios es que te dan el pez pero no te enseñan a pescar. Es decir, te solucionan problemas puntuales pero no te invitan a profundizar y aprender más. Y quien estudia árabe sabe que es una lengua bien profunda.

Una de las cosas más preciosas de esta lengua es la división de su léxico por raíces. Tres letras en un orden determinado (la raíz) trasportan una idea, que según en el molde (esquema) en el que las metas transmiten diferentes significados.

Es una delicia, cuando se tiene tiempo, detenerse en cada palabra buscada, indagar su raíz, tratar de ver las relaciones entre la carga semántica de la raíz y la del esquema y averiguar por qué su combinación ha traído ese significado en concreto. De esta manera se aprende mucho más, se descubren relaciones inesperadas y se consigue querer cada vez más a esta lengua tan rarita. O a lo mejor el rarito soy yo.

Si usáis el Cortés o el Corriente sabéis a lo que me refiero. El problema es que no pueden consultarse en un ordenador (de momento y que yo sepa). Sin embargo, hay otra obra, monumental y accesible en internet, que si sabéis inglés os va a dejar con el culo torcido.

Edward William Lane era un inglés que iba a estudiar mates pero entre unas cosas y otras empezó a estudiar árabe, le flipó y se fue a vivir a Egipto (empujado también por su débil salud), donde escribió numerosas e importantes obras sobre Egipto y la lengua árabe. De entre ellas la que nos interesa aquí, un diccionario árabe-inglés descomunal.

He de admitir que es más coñazo utilizarlo que utilizar cualquiera de los anteriores, principalmente porque está en .pdf, las búsquedas no son instantáneas y utiliza bastantes siglas con las que hay que familiarizarse, pero una vez que te adaptas… no puedes parar de aprender.

En cada raíz despliega largas explicaciones sobre sus significados, sus usos, en qué autoridades se apoya, ejemplos de uso, citas literarias… Una cantidad de información abrumadora y exhaustiva, un mar de conocimientos. A pesar de que se editó por primera vez en el siglo XIX (equis-palito-equis) sigue siendo muy valioso para el estudiante de árabe. Por supuesto no encontraréis لوحة المفاتيح, pero si lo utilizáis con mimo os maravillará la cantidad de conceptos que la raíz ل-و-ح ha parido y lo del teclado se quedará en una mera anécdota.

Podéis descargaros los 8 tomos directamente en pdf aquí, en .djvu aquí, aunque lo más versatil es esta página, que permite navegar en el diccionario a través de los encabezamientos de cada página.

225px-Hans_Wehr_Arabic_dictionary_cover

El celebérrimo diccionario de Hans Wehr también está online. En esta página podéis consultar el que probablemente sea el diccionario árabe-inglés más utilizado en el mundo. Lo maravilloso es que un alma generosa ha diseñado una interfaz en la que es posible acudir directamente a la raíz, ahorrando un tiempo precioso que no se pierde rastreando de página en página. Basta con pulsar la tecla f, se abre un cuadro de búsqueda en el que se introducen las tres radicales, y el programa te lleva automáticamente a la primera página en la que esa raíz aparece. A continuación puede saltarse a las páginas contiguas pulsando en las flechas que hay tanto encima como debajo de la página que muestra. Altamente recomendable.

 

Eso es todo, espero haberos abierto nuevas posibilidades. Si conocéis otros diccionarios o recursos web no dudéis en compartirlos con nosotros en los comentarios, sean en español, inglés u otras lenguas. Si eres socio accionista de Almaany y quieres agradecerme la publicidad, puedes contactar conmigo por mail y te indico dónde enviar el talón.

¡Un besazo y hasta pronto!

]]>
http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/feed/ 13
Cómo leer y escribir en árabe con Android http://www.tamarbuta.com/arabe-en-android/ http://www.tamarbuta.com/arabe-en-android/#comments Fri, 27 Jan 2012 19:15:38 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=26 A muchos os habrá pasado: estrenas un smartphone, ese cacharro futurístico con el que se puede hacer de todo, toqueteas aquí y allá, te bajas aplicaciones chorras (¡guau! ¡un gato que repite lo que digo!), te metes en Facebook, mandas e-mails, envías fotos de cacas por WhatsApp…

En un momento dado se te ocurre que también puede servir para aprender árabe, ver Aljazeera, fardar mandándole mensajes al marroquí que te ligaste en Chaouen o leer a Darwish en el Cercanías.

Tu gozo en un pozo, porque muchas veces Android (el sistema operativo que utilizan la mayoría de smartphones) no lee textos en árabe (en el mejor de los casos aparecen las letras separadas, en el peor aparecen cuadraditos), y mucho menos se puede configurar en árabe.

Personalmente no me ha pasado, el móvil que me dieron por amenazar con cambiarme de compañía telefónica (un Xperia NeoV) lee árabe y tiene un teclado árabe que puedes usar sin tener que descargarte nada; pero por ejemplo el móvil de Ana (un Samsung Galaxy… no sé qué modelo) no puede. O no podía. Porque se puede conseguir leer y escribir en árabe con unos cuantas aplicaciones que os voy a enseñar en seguida.

También podéis configurar el móvil con un proceso que se llama rooting, o algo así, pero como no tengo ni idea de informática y no quiero cargármelo ni me molesté. Podéis indagar en internet, existen tutoriales explicados paso a paso, si sabéis del tema y os fiáis adelante, seguramente sea lo mejor y a la larga más cómodo.

Para los demás, aquí van las aplicaciones que os pueden ayudar en el día a día:

Navegar por internet en árabe

Con el navegador predeterminado muchas veces aparecerán las páginas web escritas en árabe con las letras separadas, como se puede ver en la imagen de arriba.

 

 

Para poder navegar a gusto y leer sin tener que andar descifrando existe un navegador que lo lee todo. Se llama Opera, y podéis encontrarlo en el Market con dos nombres “Opera Mini” y “Opera Mobile”. No sé qué diferencias concretas habrá entre ellos, me bajé ambos y ambos leen árabe.

 

 

La misma página de arriba (www.almaany.com, un diccionario online imprescindible) abierta con Opera se lee así de bien:

Facebook y Twitter

Si accedes a Facebook y Twitter desde Opera no debería haber ningún problema para leer comentarios y tweets en árabe, pero es un coñazo si estás acostumbrado a conectarte directamente desde las aplicaciones pertinentes. Seguramente desde esas aplicaciones se verá el siguiente galimatías Prats:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Para ello se ha creado una aplicación llamada “Arabic Text Reader”. Se descarga, se insertan nombres de usuario y contraseñas y a partir de ahí cada vez que se quieras acceder a Facebook o Twitter si lo haces desde esta aplicación se verán las letras ordenadas cuando vuestros amigos árabes comenten:

Una observación: cuando insertas tu nombre de usuario y contraseña lo haces a través de la aplicación, por lo que podría darse el caso de que esta entrara en Facebook o Twitter en tu nombre. No creo, pero existe la posibilidad. Quedáis avisados.

Leer SMS

Los sms no tienen nada que ver con internet, así que lo de arriba seguramente no os haya ayudado si recibís un mensaje en árabe de vuestro habib:

Pierde romanticismo, sin duda (a no ser que seas un/a choni y te lo tatúes sin dudarlo)

 

 

La aplicación Mirsal lee los sms recibidos en árabe. Es un poco farragosa, y aún no he terminado de entender cómo se envían (para enviar sms en árabe, el siguiente apartado), pero enseña correctamente los sms recibidos.

El mensaje del amado, a través de esta aplicación:

Nueva observación: Esta aplicación podría hipotéticamente mandar mensajes en tu nombre. No creo, pero podría ocurrir. Quedáis advertidos.

Escribir en árabe

¡Por fin! Podéis leer casi todo lo que os llega en árabe, ahora bien, ahora sois vosotros los que queréis crear… ¿cómo hacer?

Esta parte es un poco más complicada, y supongo que dependerá del móvil, la versión de Android, si ya cuenta con un teclado en árabe o hay que descargarlo…

Una aplicación que encontré y que funciona bastante bien es Simple Arabic Notepad. Tenéis que descargárosla y descargaros también un teclado árabe. Esta aplicación solo funciona con Ibrahim Keyboard, así que no tenéis la presión de elegir.

 

Una vez instaladas ambas aplicaciones id a “Ajustes” (o como se llame el menú de configuración) y luego a “Idioma y texto”. Allí debe de haber una opción de “seleccionar teclado”, “seleccionar método de entrada de texto” o algo así, no recuerdo muy bien. Una vez ahí tenéis que habilitar Ibrahim Keyboard.

Con cualquier teclado árabe en principio podéis escribir, pero lo más probable es que las letras salgan separadas. Para escribir mensajes legibles abrid Arabic Notepad. Aparecerá una pantalla en negro de la que no he caído en hacer una captura. Esa es la interfaz inicial, que es un listado de las notas que habéis escrito (si no habéis escrito aún ninguna obviamente aparecerá vacía). Pulsad en el recuadro superior y se os abrirá una pantalla como esta:


En cualquiera de los dos recuadros blancos se puede escribir texto. Ahora bien, ¿cómo hacer que aparezca el teclado en árabe? Supongo que también dependerá del modelo de smartphone. En mi caso basta con dejar pulsado el área de entrada de texto (el recuadro blanco) para que se abra una ventana como la de la izquierda, seleccionar Ibrahim Keyboard y ya se abrirá el teclado en árabe. Para volver al teclado occidental hay que hacer lo mismo. A partir de ahí ya podéis escribir a discreción:

 

 

 

Una vez terminéis de escribir podéis copiar lo escrito (dejando pulsado el área de entrada de texto como antes y tocando en “copiar”). Ya podéis pegarlo (mismo modus operandi: dejar pulsado en el área de entrada de texto y dar a “pegar”) donde queráis:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Con eso tendréis vuestras necesidades básicas cubiertas, espero. Si tenéis alguna duda o sabéis de otras herramientas útiles para Android abajo están los comentarios ;)

]]>
http://www.tamarbuta.com/arabe-en-android/feed/ 22