Ta Marbuta » polisemia http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Lebneniyet: Gastronomía lingüística http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/#comments Wed, 05 Nov 2014 13:25:33 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1710 ¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar.

Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad y generosidad de sus gentes, es de su gastronomía. Comer, más que una necesidad, es una forma de celebración, un motivo de reunión, un acto social y casi un ritual al que los libaneses, consciente o inconscientemente, dotan de una suprema importancia.

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

La lengua, testimonio social y cultural por excelencia, refleja con fidelidad los intereses, gustos, e inquietudes de una comunidad de hablantes.Siendo así, no resulta difícil encontrar en el dialecto libanés un gran número de palabras y expresiones relacionadas, directa o indirectamente, con la comida. De hecho, muchas de ellas se utilizan con tal frecuencia y naturalidad que su origen culinario pasa a menudo desapercibido tanto para estudiantes de árabe como para nativos. Aquí os dejamos algunos ejemplos:

  • 7elo/7elwe  حلو/حلوة

Aunque en árabe clásico significa únicamente “dulce”. En libanés puede significar “dulce” cuando hablamos de una comida  o bien  “bonito/a” o ”guapo/a” cuando se trata de un objeto o de una persona.

Dependiendo del tono con el que se use, esta palabra puede adquirir un matiz irónico e incluso negativo o de reproche. Por ejemplo, si una madre sorprende a su hijo borracho podría decir  ”حلو! حلو كتير!”

  • Mahdoum/Mahdoume  مهضوم/مهضومة

Es el equivalente en libanés a nuestro “majo/a” o “simpático/a” cuando hablamos de una persona o “agradable” cuando nos referimos a una cosa. Sin embargo, el origen de la palabra está en la raíz  هضم que en árabe significa “digerir”, por lo que en la lógica libanesa alguien simpático es, literalmente, alguien fácil de digerir.

De la misma forma, si “no tragamos a alguien” o alguien no nos ha parecido simpático podremos decir: “ma istahdamto” (ما استهضمته), literalmente “no me parece fácil de digerir/digerible”.

 

  • Laziz/Lazize   لذييذ/لذيذة

Similar en sentido a مهضوم, “laziz”, que significa “delicioso” en árabe clásico, se dice que alguien que nos parece “mono/a” o “rico/a”. Al contrario que en fusha, esta palabra se utiliza principalmente para describir personas, lugares o ambientes, pero raramente hace referencia a alimentos o platos, de eso se encarga el siguiente término.

 

  • Tayyeb/Taybe   طيّب/طيبة

Como en clásico, este adjetivo se utiliza para describir comidas “ricas, exquisitas o deliciosas”. No obstante, también se aplica a mujeres u hombres que “están buenos/as”, portando en este caso connotaciones estrictamente físicas o sexuales. Aunque la opinión pública puede considerar vulgar el uso de esta palabra, es muy normal escucharla en conversaciones entre amigos.

Cuando se utiliza el diminutivo de este adjetivo: “Tayyoub/tayyoube” el término pierde el matiz sexual y se asemeja en significado a “laziz” o “mahdoum”. Se escucha con frecuencia al hablar de bebés o niños pequeños.

 

  • Byttekal/btettekal   بتّاكل/ بيتاكل

Otra expresión para referirnos a niños o a bebés. En este caso se trata de un verbo, muy similar a nuestro “está para comérselo”. Literalmente significa “se come/es comestible”. Eso sí, si se lo decís a una madre orgullosa refiriéndoos a su hijo, no olvidéis añadir un “smallah”, no vaya a pensar que le estáis echando el mal de ojo a la criatura :)

 

En ocasiones, la mera mención de ciertos platos o alimentos expresa una idea concreta, en incluso la opinión del hablante sobre una afirmación. Por ejemplo:

  •    Pizza    بيتزا

Con solo decir esta palabra, el hablante puede expresar que una situación le parece excesiva o insoportable. Imaginad a dos compañeros de piso quejándose de un tercero: “María no saca la basura nunca, ni lava los platos ni limpia la casa. Siempre me está quitando comida y trayendo a gente a casa hasta las tantas. Y encima hoy viene y me dice que le deje dinero para pagar el alquiler de este mes”. Si el interlocutor está de acuerdo con las quejas de su compañero y considera que María se ha pasado de la raya, le bastará con mentar el riquísimo plato italiano. Normalmente esta palabra vendrá acompañada de un gesto similar al que se hace cuando queremos indicar el tamaño de un objeto bastante largo.

 

  • W Laimune 7amda!    و ليمونة حامضة

Esta expresión es en ocasiones similar a la anterior, pues se utiliza cuando alguien pide algo inverosímil o exagerado y o bien no podemos, o no estamos dispuestos a dárselo. Puede traducirse como “sí hombre, ¿y qué más?”  y suele ir acompañada de cierto tono de indignación.

 

  • 2eshTa   قشطة

En libanés, llamar “chirimoya” a una chica es una forma de tirarle un piropo de una manera más bien vulgar. Se oye mucho de la boca de obreros o conductores de furgoneta. De nuevo una prueba de que el dulzor y la belleza en la cultura libanesa están íntimamente relacionados.

1382063_568582096546970_1080188931_n

 

OTRAS EXPRESIONES

  • Basaltak ma7rou2a   بصلتك محروقة

Literalmente significa “tu cebolla está quemada” o “se te ha quemado la cebolla” y se le dice a alguien que quiere saber o hacer todo antes de tiempo y tiende a anticiparse a las cosas.

  • Bayne w bayno fi khobs w mele7    بيني وبينه في خبز وملح

Cuando dos personas tuvieron en el pasado una historia intensa, ya sea amorosa o de amistad, en la que compartieron experiencias que los hicieron especiales el uno para el otro se dice que entre ellos “hay pan y sal”.

  • Ma elo Ta3me  ما إلو طعمة

Se dice de las personas sosas, sin gracia, y también de las cosas, conversaciones o ideas sin sentido, inútiles, que no aportan nada nuevo o interesante. Literalmente significa “no tiene sabor”.

 

"Ente el na3na3 enta el khas, ente habibet albe w bas"- "Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más"

“Ente el na3na3 ente el khas, ente habibet albe w bas”- “Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más”

 

  • Fisto2 fade   فستق فاضي

“Un pistacho vacío” en libanés es una persona con la que nadie cuenta o de la que nadie se preocupa. Si tus amigos planean un viaje sin decírtelo podrás contestarles: “و أنا شو، فستق فاضي”. Otras expresiones para esta misma idea son “اجر الكرسي” (la pata de la silla) o “ابن الغسالة” (el hijo de la lavadora).

  • Tanjaret w la2et ghaTaha    طنجرة ولقت غطاها

Literalmente significa “la sartén encontró su tapa”. Este refrán se utiliza cuando dos cosas o dos personas son ideales la una para la otra. Cuando lo decimos con ánimo de criticar podría ser similar a nuestro “un roto para un descosido” o “Dios los cría y ellos se juntan”. No obstante, también podemos usarlo de forma cariñosa para referirnos a dos personas que son “tal para cual”.

 

Esto esto es todo por hoy. Esperamos que os aprovechen todas estas palabras y expresiones. Si recordáis o conocéis otras expresiones dialectales relacionadas con la comida, por favor no dudéis en ayudarnos a mejorar este post. 

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/feed/ 0
Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe http://www.tamarbuta.com/polisemia/ http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comments Mon, 09 Jul 2012 15:46:43 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=384 Mi profesora de primer año en la carrera ya lo adelantaba: «El árabe es una lengua muy rica en matices, pero muy pu-ñe-te-e-e-era». Así lo afirmaba entre risitas mientras le hacía la vida imposible a muchos de mis compañeros de clase. Y la verdad es que a la mujer, razón no le faltaba.

Que el árabe es una lengua completísima, y por ende complicada, es algo que el alumno puede intuir desde el principio. En mi opinión, lo difícil del vocabulario árabe reside principalmente en lo específico de su significado, y en su polisemia. Ambas son complicaciones que empiezan por hacerte gracia, para luego causarte una frustración extrema, y acabar enseñándote que tienes dos opciones: o tomártelo con filosofía, o cortarte las venas.

Aún recuerdo aquella traducción en la que encontré la palabra  عرق. No hice distinciones, la traté como a las otras 2598 palabras que no entendía de esa carilla: me encomendé a Federico Corriente, y la consulté en el diccionario.

Once acepciones,  y sin demasiado que ver la una con la otra. Sí, es cierto que el resultado es cuanto menos abrumador, pero que no cunda el pánico (al menos de momento): muchas de estas acepciones surgen de la utilización de esta palabra en textos clásicos de la literatura árabe. Actualmente, su alcance semántico se ha visto reducido, y este término casi siempre hace referencia al concepto de “etnia” o “raza”.

Algo parecido ocurre con otros muchos verbos en árabe, que además de acepciones comunes, actuales y por todos conocidas, en otro tiempo designaron otro tipo de acciones, más concretas y desde luego no tan modernas. Según Corriente, اعتسم significa: 1. Conseguir; 2. Conceder su deseo; 3. Llevar zapatos viejos, mientras عَرَقَ además de “marcharse, partir, irse” designaba la costumbre de algunos pastores de “ponerle un doble refuerzo al zurrón”.

  • Ambos ejemplos ilustran el Consejo nº 1 para resolver la polisemia: Escoge bien el diccionario que vas a consultar. Los diccionarios de lengua árabe de Federico Corriente y Julio Cortés son obras de referencia para cualquier estudiante de lengua árabe. Sin embargo, mientras Cortés recogió el léxico en uso de la lengua árabe culta registrado en los siglos XIX y XX, el corpus de textos con el que trabaja Corriente se remonta varios siglos más atrás, dando cabida también al léxico del que se sirvieron los autores clásicos. Conocer la fecha del texto que estamos trabajando y elegir la obra de consulta en consecuencia nos ahorrará algunos de los quebraderos que en ocasiones la polisemia pudiera plantearnos.

1. Conocimiento, contacto; 2. Promesa, pacto, juramento; 3. Era, época; 4. Cumplimiento. Todas ellas son acepciones de un mismo término: عهد. ¿Cómo decantarse por una o por otra?

  • Consejo nº 2: Ayúdate del contexto. En casos como este, procura que tus dos mejores amigos sean el contexto y el sentido común. Si no te llevas bien con ellos, piénsatelo dos veces antes de jugártela a cara o cruz con palabras como إنزال , que es a la vez “revelación divina” y “eyaculación”.

Hasta aquí bien, pero ¿y si una palabra cuenta con dos acepciones que cuadran a la perfección en el mismo contexto?

Por ejemplo, ¿quién es el مدّع en un contexto jurídico? ¿El “demandante”, el “querellante”, el “denunciante”, o incluso el “fiscal”? En un artículo de economía nos encontramos con cualquiera de los derivados de la raíz وفّر , que puede significar: 1. Ahorrar, economizar; 2. Proveer, suministrar, ¿Qué  hacemos si el contexto no es lo suficientemente preciso como para permitirnos descartar alguna de las dos?

  • Consejo nº 3: Investiga. Si traduces dentro del marco de una especialidad, no te va a quedar otra que ponerte al día. Un buen dominio tanto del árabe como del español, y un profundo conocimiento del campo de la especialidad en cuestión son los únicos factores que podrán salvarte en casos complejos de polisemia como estos (eso, o algún amigo nativo muuuuy listo).

 

Pero si algo tiene el árabe, son palabras y expresiones únicas en las que su belleza solo se puede comparar con su hijoputismo extremo. Este es el caso de la palabra وجد :

Definición de Cortés

Definición de Corriente

 

 

 

  • Cuando ni los diccionarios se ponen de acuerdo; cuando el término en cuestión significa un concepto y a la vez su contrario; cuando todas las C’s (Cortés, Corriente y contexto) te han fallado y el árabe se muestra en su más pura esencia, solo te queda el Consejo nº 4: Sigue tu instinto. Recurre a lo que sepas de la vida del autor y de su ideología, relee mil veces el fragmento en cuestión y fíate de tu sexto sentido. A veces la conexión personal con la lengua y la intuición serán tus mejores y únicas armas, precisamente porque son esas que no se pueden encontrar en manuales ni en libros.

 

Para todos los que también hayáis sufrido y disfrutado con casos de polisemia en árabe, o simplemente queráis compartir vuestras impresiones sobre el tema, estamos deseando leer vuestros comentarios, así que ¡no seáis tímidos!

]]>
http://www.tamarbuta.com/polisemia/feed/ 12