Ta Marbuta » gramática http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Mis referencias en gramática árabe http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/ http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/#comments Tue, 09 Dec 2014 19:02:57 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1743 Más de una vez me han pedido recomendaciones (ya sea por mensaje en facebook, formulario de contacto, comentarios en el blog o charlando tranquilamente) sobre obras de gramática árabe. Como veo que es una pregunta recurrente y que en el mercado hay cantidad de obras y no todas valen para todo el mundo, me he decidido a crear esta entrada en la que explico qué obras de referencia he usado y aún uso, y por qué y a quién se las recomendaría.

Vaya por delante que no pretendo pontificar. Las obras que voy a pasar a reseñar son las que la buena reputación y, las más de las veces, la casualidad, me han llevado a conocer. Seguro que hay muchas más y mucho mejores pero… aún no las conozco. Si alguien tiene alguna sugerencia nos encantaría conocerla.

Por último un consejillo que parece evidente pero que a veces no lo es tanto: los libros de gramática, a no ser que seas un robot, no son útiles por sí solos. Intentar estudiar árabe a partir de una gramática, sin nadie que te explique, te guíe y te evalúe, es un ejercicio frustrante y abocado al fracaso. Sin embargo, una buena gramática en la que apoyar tu estudio tiene un valor incalculable.

Gramática de la lengua árabe moderna, de David Cowan

Gramática de la lengua árabe moderna. David Cowan

Título: Gramática de la lengua árabe moderna
Autor: David Cowan
Editorial: Cátedra
Idioma: Español
Descripción: Empiezo con el libro que quizá menos recomendaría, pues fue mi primera referencia y nos hizo sufrir mucho durante el primer año en la uni. Es un libro muy árido, muy de vieja escuela, con ejemplos poco naturales (الملكانِ غنيانِ) y un punto de vista “occidental”. Sin embargo, cubre prácticamente todo lo básico que hay que saber de gramática árabe, y su esquemática estructura favorece la búsqueda. Los ejemplos, abundantes, aunque poco prácticos en el uso, sirven para comprender las reglas gramaticales que se explican.
Recomendado si… Estás empezando con el árabe y necesitas un lugar al que recurrir para asegurarte si recuerdas bien la gramática.
No recomendado si… No es un libro recomendable para el autoestudio, pues es conciso y difícil de llevar a la práctica, lo que lo hace aburrido y en ocasiones frustrante.

Esquemas de árabe, de Francisco Ruiz Girela

Esquemas de árabe. Francisco Ruiz Girela

Título: Esquemas de árabe
Autor: Francisco Ruiz Girela
Editorial: Centro de lingüística aplicada Atenea
Idioma: Español
Descripción: Una obrita muy útil y práctica. Explica todo lo básico que hay que saber de gramática árabe, de manera muy escueta (bastante más que en el libro anterior), pero tiene una característica muy conveniente: la información se distribuye en fichas que pueden desencuadernarse para su estudio individual y volverse a encuadernar fácilmente.
Recomendado si… Quieres un libro de referencia breve, manejable y en español.
No recomendado si… Tu intención es profundizar mucho.

L’arabe dans tous ses états, de Frédéric Imbert

L'arabe dans tous ses etats. Frédéric Imbert

Título:  L’arabe dans tous ses états (العربية أشكال وألوان)
Autor:  Frédéric Imbert (con la colaboración de Catharina Pinon)
Editorial:  Ellipses
Idioma:  Francés
Descripción: Un libro de referencia muy apañado, que presenta la información en tablas para una búsqueda de información más rápida. No explica la gramática, simplemente la presenta, así que no esperéis encontrar explicaciones detalladas de los fenómenos gramaticales. Incluye todo tipo de información útil, desde morfología y sintaxis hasta uso de los signos de puntuación y abreviaturas. Los temas se han ordenado alfabéticamente, no se sigue ningún tipo de progresión. Es simplemente un libro de referencia.
Recomendado si… Estás aprendiendo árabe y buscas esquemas y tablas de referencia para repasar.
No recomendado si… Si acabas de empezar puede llegar a ser abrumador, ya que no sigue un orden progresivo sino alfabético.

معجم قواعد اللغة العربية في جداول ولوحات, de Antoine El-Dahdah

معجم قواعد العربية. أنطوان الدحداح

Título:  معجم قواعد اللغة العربية في جداول ولوحات
Autor: أنطوان الدحداح (Antoine El-Dahdah)
Editorial: مكتبة لبنان ناشرون (Librairie du Liban Publishers)
Idioma:  Árabe
Descripción: En la línea del anterior, pero más pro. Este libro también presenta la gramática en tablas, pero con dos diferencias fundamentales respecto al anterior: lo hace en árabe y lo hace respetando la estructura que normalmente siguen los manuales de gramática árabe. Al estar escrito íntegramente en árabe y seguir una “lógica” puramente árabe, su uso es en un principio dificultoso para el estudiante, pero los beneficios a la larga en cuanto a interiorización de conceptos y comprensión de la gramática árabe sobrepasan con creces esas dificultades. El libro incluye un índice alfabético para facilitar la búsqueda, detallados ejemplos de análisis sintáctico y un pequeño glosario de términos gramaticales (árabe-inglés-francés).
Recomendado si…  Ya te defiendes con el árabe y quieres aprender gramática bien.
No recomendado si… Si aún no sabes leer en árabe espera un poco antes de adquirirlo.

Manual de sintaxis árabe, de Nieves Paradela Alonso

Manual de sintaxis árabe. Nieves Paradela

Título:  Manual de sintaxis árabe (مبادئ النحو العربي)
Autor:  Nieves Paradela Alonso
Editorial: Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid
Idioma: Español
Descripción: Una obra que no me canso de recomendar. Clara, plagada de ejemplos prácticos y muy enfocada a la descripción árabe de la gramática árabe. Imprescindible. La única pega es que es un manual de sintaxis, por lo que no hay lugar para morfología u otros aspectos de la gramática árabe que podrían ser de interés para el estudiante, pero en lo que respecta a la sintaxis, explica todo lo que necesitas saber.
Recomendado si… Quieres estudiar la sintaxis árabe, tengas el nivel que tengas.
No recomendado si… Buscas una obra que englobe todos los aspectos de la gramática

الوجيز في الصرف والنحو والإعراب, de جوزيف الياس y جرجس ناصيف

الوجيز في الصرف والنحو والاعراب

Título:  الوجيز في الصرف والنحو والإعراب
Autores:  د. جوزيف الياس y جرجس ناصيف
Editorial:  دار العلم للملايين
Idioma: Árabe
Descripción: Creo que todo estudiante de árabe, llegado a cierto nivel, debería disponer de un libro de gramática de este tipo. El que yo propongo es el que conozco, pero hay cantidad de ellos muy similares en las librerías de los países árabes. Se trata de una obra de gramática para estudiantes árabes de secundaria y universidad. Es bueno contar con un libro así porque te hace enfrentarte a una obra de gramática puramente árabe, pero de una manera asequible alejada de la maraña que puede suponer una obra erudita de gramática.
Recomendado si… Ya puedes leer árabe con fluidez y quieres asentar tus conocimientos de gramática.
No recomendado si… No tienes un nivel de árabe suficiente como para enfrentarte a una lectura así, o tienes nivel pero no tienes interés en emplear tu tiempo en profundizar en gramática.

جامع الدروس العربية, de مصطفى الغلاييني

جامع الدروس العربية مصطفى الغلاييني

Título:  جامع الدروس العربية
Autor: الشيخ مصطفى الغلاييني
Editorial: المكتبة العصرية
Idioma: Árabe
Descripción: Aunque el título pueda parecer pretencioso, no lo es. Es un compendio enciclopédico de gramática árabe que contiene todo lo que puede saberse, hasta la más insignificante irregularidad desaparecida hace siglos. Hay que tener ganas y cierta familiaridad con los conceptos gramaticales árabes para enfrentarse a su árida prosa, y necesita tiempo para habituarse a él y conseguir recuperar la información con cierta agilidad. Si eres capaz de superar esas dificultades, tendrás una referencia para siempre.
Recomendado si… Eres una máquina de gramática y quieres ampliar tus bases.
No recomendado si… Nunca has leído nada de gramática en árabe .

تجديد النحو, de شوقي ضيف

تجديد النحو شوقي ضيف

Título:  تجديد النحو
Autor: د. شوقي ضيف
Editorial: دار المعارف
Idioma: Árabe
Descripción: Dejo para el final el último libro que he descubierto, pero el que más positivamente me ha sorprendido. El autor no se limitó a escribir un manual de gramática árabe, sino que, como su título indica, pretendió renovar la gramática árabe, eliminando lo anticuado, superfluo y obsoleto, y reorganizando los temas y fenómenos lingüísticos para que siguieran un orden más lógico. El resultado es un manual muy razonado, sencillo, legible y accesible, una obra cuya lectura recomendaría a cualquier rebuscado profesor árabe de gramática.
Recomendado si… Quieres aprender gramática árabe de una manera asequible e incluso amena.
No recomendado si… Si lo quieres usar de referencia para una clase de gramática, mejor usa otra obra, pues esta se aleja de la ortodoxia gramatical y puede causarte desajustes con lo que se enseña en tu clase

]]>
http://www.tamarbuta.com/mis-referencias-en-gramatica-arabe/feed/ 8
Hablar de mujeres en árabe http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/ http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/#comments Thu, 25 Sep 2014 18:38:49 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1666 El de hoy es un apunte rápido para recordar cómo hablar de mujeres en árabe según cuál sea el referente, pues a buen seguro el estudiante se ha topado en diferentes ocasiones con distintas palabras para designar a la mujer, y quizá le haya sorprendido la desaparición de alguna alif o un plural que de lo irregular que es ya no es ni fracto.

El sustantivo con el que se denomina a una mujer en general es امرأة. El primer misterio de esta palabra es que te la puedes encontrar tal cual la he escrito o sin la alif inicial, a veces incluso en la misma frase. Por ejemplo: من الغريب أن نرى امرأة عربية في منصب رئيسة شركة كبيرة، فالمرأة العربية لا تزال خارج أوساط الإدارة العليا. ¿Que ocurre? Que la primera letra de la palabra es una hamzat al-wasl (همزة الوصل) muy particular, pues se escribe cuando la palabra va indeterminada (امرأة) o determinada por idafa (امرأة البيت) y desaparece cuando se determina con alif-lam (المرأة، حقوق المرأة).

Por cierto, un detalle a propósito de la escritura de la hamza, cosa que entronca también con lo que dijimos acerca de la importancia de las vocales finales: el masculino de امرأة es امرؤ (cuya alif inicial también desaparece cuando está determinado: المرء). La regla dice que cuando la hamza se encuentra al final de la palabra, toma la forma de la vocal que la precede. La particularidad de la palabra امرؤ es que la ra que precede a la hamza se vocaliza con damma si el sustantivo es مرفوع, con fatha si es منصوب y con kasra si es مجرور, o sea, que la hamza tomará una forma diferente según el caso (في البيت امرُؤٌ، رأيت امرَأً، التقيت بامرِئٍ). Sin embargo esto no es motivo de preocupación, pues es raro encontrar este sustantivo indeterminado, y más raro aún será que tengáis que usarlo así, mientras que determinado la ra vocaliza siempre en sukun.

El segundo misterio de esta palabra es que cuando vamos al diccionario, vemos que su plural es نساء, lo cual rompe todos los esquemas sobre lo que aprendemos acerca de los plurales, pues, como sabemos, o bien un plural es regular (جمع سالم) y se le añade un sufijo al singular (como en el caso de إمارة ج إمارات o مدرّس ج مدرّسون), o bien es fracto (جمع التكسير) y se consigue modificando la vocalización y los alargamientos del singular, pero manteniendo la misma raíz (como con رجل ج رجال o مدرسة ج مدارس). En este caso, la raíz es completamente distinta.

Lo que pasa es que técnicamente hablando نساء no es plural de  امرأة, sino que son palabras diferentes que se utilizan conjuntamente, porque en realidad ni امرأة tiene plural (singularia tantum) ni نساء tiene singular (pluralia tantum). Esa es la segunda particularidad de esta palabra, que si bien en el uso نساء es plural de امرأة, gramaticalmente la una no es plural de la otra. A propósito, otras formas para نساء, de relativo menor uso, son نِسْوة y نِسْوان (esta última es el plural que se usa comúnmente en varios dialectos, como el libanés).

Por último, hay que tener en cuenta que lo más común si se quiere hablar de la mujer en general es usar la forma singular ( انتفاضة المرأة، المرأة المصرية), mientras que la forma plural se utiliza para un grupo de mujeres más o menos delimitado (نساء الحارة، النساء الرياضيات). Por ejemplo, si hablo de المرأة في القرآن me estoy refiriendo a la figura de la mujer en el Corán, mientras que si digo النساء في القرآن, me refiero a las mujeres mencionadas en el Corán (مريم، بلقيس، عائشة…).

Como apunte final, recordamos otros sustantivos con los que denominar a una mujer: أُنْثى (plural إناث, masculino ذكر) es el sustantivo usado para referirse a la mujer en términos biológicos (traducible por “hembra”), no obstante, el adjetivo أنثوي sí que se utiliza en un sentido más amplio para describir lo femenino. إنْسانة es el femenino de إنسان, “ser humano”, y se utiliza para hablar de una persona cuando se quiere especificar que es una mujer pero sin hacer hincapié en el género (أنتِ أطيب أنسانة في العالم). Según la edad tenemos, principalmente, a la niña (بِنْت ج بَنات), a la joven (فَتاة ج فَتَيات) y a la señora (سَيِّدة ج سَيِّدات), aunque la primera se puede utilizar para referirse a cualquier mujer más o menos joven y más o menos guapa, y la última es una fórmula de respeto con la que dirigirse a cualquier mujer, incluso joven. Finalmente, حُرْمة (literalmente, “sagrada, inviolable”), que de manera general se refiere a la esposa, en algunos contextos y en algunos dialectos (como el saudí) se utiliza para referirse a la mujer en general.

(La imagen que ilustra el artículo es de Everitte, calígrafo estadounidense afincado en Líbano. Podéis ver muestras de su impresionante trabajo en su web www.everitte.org)

]]>
http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/feed/ 0
Chuletas: Conectores y marcadores temporales http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/#comments Thu, 18 Sep 2014 19:29:58 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1643 La chuleta de hoy es larga y densa, pero seguramente os acabe siendo muy útil.

Bajo un título tan difuso como “conectores y marcadores temporales” hemos agrupado todas aquellas partículas que nos ayudan a ordenar el discurso cronológicamente o a delimitar un marco temporal, y las hemos dividido en tres burdos grupos. Hemos excluido las combinaciones de aspectos verbales porque son más materia de explicación que de chuleta.

No hemos añadido una traducción de la partícula en sí porque en muchas ocasiones eso lía más que ayuda. Creemos que es más efectivo estudiar y comparar los ejemplos e interiorizar los matices de cada una. Eso sí, se añade traducción de los ejemplos.

Podéis descargar la lista aquí. Por supuesto, si detectáis errores u omisiones comunicádnoslo para poder enmendarlo y mejorarlo para todos.

 Conectores y marcadores temporales

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/feed/ 4
Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/#comments Sat, 05 Jul 2014 11:19:52 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1621 Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Mientras tanto, mi profesora (que de esto sabe un rato) insistía e insistía en que lo más importante era que cada forma traía consigo un matiz concreto, que modifica el significado del verbo. Así, la forma II (فعّل) y la IV (أفعل) remarcaban la causalidad de la acción o indicaban una acción realizada a la fuerza, la forma V (تفعّل) expresaba reflexividad, la forma VI (تفاعل ) reciprocidad, la VII y la VIII solían traer consigo una marca de impersonalidad…

Solo el tiempo me hizo darme cuenta de que únicamente comprendiendo e interiorizando los matices de cada forma, éstas podrían convertirse en mis aliados. Así, por cada raíz que conociera, podría adivinar o intuir el significado de otros 9 verbos derivados de la misma sin necesidad de memorizar listas interminables de verbos. Aunque el árabe nunca nos lo pone tan fácil. Centrémonos por ejemplo en las formas II (فعّل) y IV (أفْعَلَ).

  • La forma II (فعّل) se construye añadiendo una shadda  (ّ ) a la segunda radical:

Añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • حرك significa “moverse” mientras حرّك significa “hacer algo moverse” o “mover algo”.
  • مرّ  significa “pasar” mientras مرّر significa “hacer pasar algo”.

Añade un matiz de intensidad o exageración al verbo, especialmente si éste es transitivo en su forma I.

  • كسر significa “romper” mientras كسّر significa “romperse en mil pedazos”.
  • جمع  significa “reunir” o “juntar” mientras جمّع significa “acumular”.

 

  • La forma IV (أفْعل) se construye añadiendo un alif (أ) a la forma I y poniendo un sukun (ْ ) en la primera radical:

Como la forma II, añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • خرج significa “salir” mientras أخرج significa “hacer algo salir” o “sacar”.
  • تعب  significa “estar cansado” mientras أتعب significa “cansar a alguien”.

 

He aquí el dilema. Si ambas formas añaden un mismo matiz, ¿cómo sabemos cuál de las dos debemos utilizar?

En el fusha, la respuesta está en el uso. A base de práctica y mucha lectura llegará el momento en el que simplemente una forma nos suene mejor o más familiar que la otra. Incluso existen verbos como سمع, ضحك  o فرغ   que nos lo pondrán fácil al poseer ambas formas derivadas (II y IV) con idéntico significado.

Por suerte, la inteligencia práctica de los hablantes de algunos dialectos como el libanés decidió simplificar complicaciones gramaticales como ésta decantándose por una de las dos formas, en este caso, la forma II, haciendo casi desaparecer del dialecto la forma IV.

En esta tabla hemos intentado recopilar algunos de los que consideramos los verbos en forma II más comunes entre los hablantes de dialecto libanés y por lo tanto de más utilidad para el estudiante de árabe. ¡Esperamos que os sirva!

 

FORMA I

SIGNIFICADO

FORMA II

SIGNIFICADO

EJEMPLO

طلع

Salir

طلّع

Sacar

  • طلّعت المفاتيح من جزداني؟
  • ?Talla3t l mfeti7 men jezdene
    • ?Sacaste las llaves de mi bolso¿

فات (يفوت)

Entrar

فوّت

Meter

Dejar entrar

  • رحنا عالبار بس ما فوّتونا
  • Ro7na 3al bar bas ma fawwatuna
    • Fuimos al bar pero no nos dejaron entrar

طار (يطير)

Volar

طيّر

Hacer volar  Colocar (drogas)

  • حطّو سيارة مفخخة قدام البناية وطيّروها
  • Hatto siyara mfakhakha 2eddem el bineye w Tayyaroua
  • Pusieron un coche bomba enfrente del edificio y lo hicieron volar por los aires

مرق

Pasar

مرّق

Hacer pasar  Pasar algo

  • المعلّمة مرّقت كتير وراق
  • El m3allme marra2et ktir wre2
    • La profesora pasó (repartió) muchas hojas

مشى

Andar

مشّى

Hacer andar  Dejar pasar

  • يعرف أنو نكتة كتير بيخة بس مشّينا!
  • Ba3ref enno nekte ktir beykha bas mashiina!
    • Ya se que la broma es muy mala pero venga, pásamela

نطّ

Saltar

نطّط

Hacer saltar

  • لعبنا بالماي وتطّطنا السمك
  • L3abna bel may w naTTaTna el samak
    • Jugamos en el agua e hicimos saltar a los peces

دار (يدور)

Encenderse

دوّر

Encender

  • فيك تدوّر الأي سي؟
  • ?Fik tdawwer el AC
    • Puedes encender el aire ??acondicionado

طفى

Apagarse

طفّي

Apagar

  • ما طفّيط الضو مبارح وأكلوني البرغش
  • Ma Taffeyt el Daw mbere7 w akaloune el barghash
    • No apagué la luz ayer y me han comido los mosquitos

رهق

Aburrirse

زهّق

Aburrir

  • هيدا الصف كتير بيزهّق
  • Hayda es saf ktir byzahhe2

    • Esta clase es aburridísima

ضحك

Reírse

ضحّك

Hacer reír

  Ser gracioso

  • هيدا الزلمة كتير بيضحّك
  • Hayda ez zalame ktir byDa7ek
    • Ese tío es graciosísimo

يأش

Estar desesperanzado

يأٍّس

Desesperanzar

  • كان بدها تكون ممثلة بس أهلها يأّسوها
  • Ken badda tkoun mmassle bas ahla ya22asoua
    • Quería ser actriz pero su familia la desanimó

بكى

Llorar

بكّي

Hacer llorar

  • لازم اترك زياد. كل يوم عم بيبكّيني
  • Lezem etrok Ziad. Kel yom 3am bybakkine
    • Tengo que dejar a Ziad. Me hace llorar todos los días

زعل

Estar triste

زعّل

Entristecer  Apenar

  • كل ما بنام برّات البيت بزعّل أمي
  • Kel ma bnem barrat el bet bza33el emme
    • Siempre que duermo fuera de casa le doy un disgusto a mi madre

 ساق (يسوق)

Conducir

سوّق

Dejar conducir

  • هيدك النهار مارون سوّقني سيارتو
  • Haydek el nhar Marun sawwa2ne siyarto
    • El otro día Marún me dejó conducir su coche

سمع

Escuchar

سمّع

Hacer escuchar

  • سمّعتك آخر غنية تابع مشروع ليلى؟
  • Samma3tik ekher ghanniye tab3a Mashrou3 Leila?
    • Te he enseñado (hecho escuchar) la última canción de Mashrou Leil?a

طعم

Alimentarse

طعّم

Alimentar

  Dar de comer

  • طعّمت بنت أختي تفاحة
  • Ta33amet bent ekhte tffe7a
    • Le di de comer una manzana a mi sobrina

ذاق (يذوق)

  Probar

(comida)

ذوّق

Dar a probar

  • بعد ما دوّقتك ملوخية أمي؟ أطيب شي بالعالم!
  • Ba3d ma dawwaytek mloukhiyet emme? Atyab shi bel 3alam!
    •  ¿Aún no te di a probar la Moloukhiye de mi madre? ¡Es lo más rico del mundo!

نطر

Esperar

نطّر

Hacer esperar

  • سوري! كان في كتير عجقة! نطّرتك كتير؟
  • ?Sory! Ken fi ktir 3aj2a! NaTTartak ktir
    • Lo siento! Había mucho atasco. ¿Te he hecho esperar mucho?x

Muy pronto ilustraremos con música el uso de estos verbos en próximos posts :)

Y a todos los lectores de Ta Marbuta que conocen otros dialectos les animamos a que compartan con nosotros su sabiduría. ¿Se ha simplificado esta complicación de la misma forma en el dialecto marroquí, jordano o saudí?

¡Esperamos vuestros comentarios!

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/feed/ 0
La insoportable pesadez de las harakat http://www.tamarbuta.com/la-insoportable-pesadez-de-las-harakat/ http://www.tamarbuta.com/la-insoportable-pesadez-de-las-harakat/#comments Sun, 16 Mar 2014 13:48:59 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1543 Las vocales finales (الاعراب) son una pesadilla: lastran la lectura, ralentizan la dicción, desvían el foco de atención de la comprensión a la pronunciación y se rigen por unas reglas en ocasiones de lo más intrincadas. No es de extrañar que casi todos los dialectos (al menos todos de los que sé algo) se hayan desecho de ellos y solo mantengan algunas de estas terminaciones (especialmente la فتحة تنوين) de manera residual. Por más que se nos intente tranquilizar cuando aprendemos y se nos diga que en la práctica las vocales finales no se pronuncian, lo cierto es que sí hay que saber colocarlas si se quiere leer con cierta elegancia; pues por mucho que puedan decirse frases enteras sin necesidad de pronunciar las vocales finales (por ejemplo, أكل الولد التفاحة في البيت), basta introducir una idafa (por ejemplo, أكل الولد تفاحته في بيته) para tener que enfrentarse al balbuceo y la duda que supone una lectura en voz alta. A este fenómeno se refiere Zakareya Ouzon (زكريا أوزون) cuando afirma en su libro جناية سيبويه، الرفض التام لما في النحو من أوهام (El crimen de Sibawayh: Un rechazo total a la gramática árabe y sus alucinaciones, publicado por la editorial libanesa Riad El-Rayyes en 2002 y actualmente imposible de encontrar en las librerías, si bien quien esté interesado puede descargarlo aquí) lo siguiente:

إننا نجد أن كثيرًا منا يقرأ النص العربي مراعيًا قواعد النحو أولًا ثم المعنى، فهو مهتم بأن يرفع وينصب ويجزم قبل أن يفهم، وهناك من يعود ليقرأ النص قراءة صامتة بعد    قراءته الجهرية ليستوعب المعنى تمامًا، أي أن الشكل أساس القراءة الصحيحة ثم يأتي بعد ذلك المضمون الذي كثيرًا ما نطوعه غصبًا عنه ليخضع لقواعد النحو (الشكل).ا

Vemos a muchos de nosotros leer el texto árabe prestando atención antes a la gramática que al significado, preocupados por colocar la damma, la fatha o el sukun y no por entender. Hay quien vuelve a leer el texto en silencio tras la lectura en voz alta para comprender por completo su significado. Es decir, la vocalización es la base de la lectura correcta, y a continuación viene el contenido, a quien sometemos  a la gramática (la vocalización) en contra de su voluntad.

¿A qué se debe ese foco tan concentrado en las vocales al final de las palabras cuando podríamos considerar su valor semántico redundante? ¿Cómo es posible que no hayan desaparecido de manera natural, si es un elemento que hace sufrir considerablemente a los propios nativos y es tan poco económico? Ouzon, en el libro mencionado (una diatriba contra todos los planteamientos de la gramática árabe clásica, en ocasiones con más juicio que otras), le echa la culpa a Sibawayh (سيبويه), el persa que en el siglo VIII sentó las bases de la gramática árabe:

إنّ سيبويه لم ينجح في عقلنة قواعد اللغة العربية ـ وهو ما سنراه لاحقًا — والسبب ببساطة يعود إلى أن سيبويه — كونه فارسي الأصل — قام بوضع قواعد لأمثاله في ذلك الوقت كي لا يلحنوا في لفظ كلمات اللغة العربية — لغة العلم والمعرفة آنذاك — لذلك فقد انصبّ اهتمام سيبويه على النقل وعلى حركة أواخر الكلمات. وجاء للأسف — من بعده بعض العرب ليعتمدوا تلك القواعد وليعتبروها قواعد لغتهم وقرآنهم، وأخذوا يعملون العقل في إيجاد التخاريج لما يشذ عما جاء به سيبويه، عوضّا عن إعمال العقل في إيجاد البديل النافع، المنظقي، فتأثير الزمن مثلًا عند سيبويه في الأفعال غائب والفعل في الزمن الحاضر سمي بالفعل المضارع لأنه يضارع الاسم في حركاته

Como veremos, Sibawayh no tuvo éxito en su intento de racionalizar la lengua árabe, y el motivo es simple: Sibawayh, de origen persa, creó esas reglas para sus contemporáneos persas, para que no erraran al pronunciar las palabras de la lengua árabe, que entonces era la lengua de la ciencia y el saber. Es por ello que el interés de Sibawayh se volcó en la transmisión y en las vocales finales de las palabras. Por desgracia, detrás de él llegaron los árabes y consideraron que esas eran las reglas de su lengua y su Corán, y se esforzaron en encontrar aclaraciones para las carencias de la obra de Sibawayh, en lugar de esforzarse en buscar una alternativa más útil, más lógica. Por ejemplo, la influencia del tiempo en los verbos está ausente para Sibawayh, quien llama al tiempo presente tiempo mudaria’ [مضارع, en gramática se traduce por "imperfectivo", pero su significado original es "semejante", "similar"], dada su semejanza con el sustantivo en las vocales finales.

No obstante, y aunque en la mayoría de los casos la manera en que ordenamos una frase por sí sola valga para aclarar las funciones de cada elemento en la oración (aun sin harakat puede verse una diferencia entre أكل الولد الأسد y أكل الأسد الولد), lo cierto es que las vocales finales están cargadas de significado, si bien solo a partir de ciertos niveles de tiquismiquismo. Pongamos dos ejemplos. Un padre y su hijo están observando las estrellas en el campo, y el niño, maravillado por la belleza de la escena, exclama: ! ما أجملُ السماء, a lo que el padre responde: النجوم. ¿Por qué contestó el padre así? Porque el niño, al poner damma a أجمل (al hacerla مرفوع), está dando a entender que ما es ما الاستفهامية, por lo que interpreta que el niño está preguntando qué es lo más bello del cielo. Si hubiera querido exclamar (اسلوب التعجب), debería haber dicho ما أجملَ السماء, y en ese caso sí que estaría alabando la belleza del cielo (cuando tras ما va un superlativo indefinido منصوب, se trata de una ما التعجبية). El segundo ejemplo es un clásico. Si digo أكلت السمكة حتى رأسها, ¿llegué a comerme la cabeza del pescado o no? Depende de cómo vocalice رأسها:

    • Si digo أكلت السمكة حتى رأسَها, me comí el pescado y la cabeza. En este caso حتى es حرف عطف (partícula copulativa), y por lo tanto los dos elementos que une comparten función y vocalización (son مفعول به, complemento directo, de أكلت). Es decir, “me comí el pescado, incluida la cabeza”.
    • Si digo أكلت السمكة حتى رأسِها, me comí el pescado hasta llegar a la cabeza, y ahí paré. En este caso حتى es حرف جر (preposición), y por lo tanto lo que le sigue vocaliza con kasra. Es decir, “me comí el pescado hasta la cabeza”.
    • Si digo أكلت السمكة حتى رأسُها, me comí el pescado y me comí la cabeza. En este caso (el más rarito, pero se puede dar), حتى es حرف ابتداء (partícula de inicio), y lo que le sigue es un مبتدأ cuyo خبر es elíptico (se supone que es أكلته). Es decir “me comí el pescado y hasta la cabeza”.

سمكة   Nos pueden gustar poco o nada, las harakat no van a moverse de su sitio, y como hemos visto lo cierto es que portan sus matices. Así que si queremos hablar un correcto fusha no nos queda otra que resignarnos a su autoridad, por despótica y arbitraria que pueda parecer en ocasiones, y aprender a pronunciar esos garabatillos que tan etéreos parecen en la escritura y tan pesados caen en el cerebro.

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-insoportable-pesadez-de-las-harakat/feed/ 5
La gramática árabe según el punto de vista (II) http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-ii/ http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-ii/#comments Sun, 17 Nov 2013 19:27:51 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1447 Hace unas semanas nos preguntábamos cuál era la mejor manera de aprehender la gramática árabe, si siguiendo una descripción “a la europea” o siguiendo una descripción “a la árabe”. A priori, pese a que una descripción a la europea nos vaya a resultar más directa y digerible, lograremos un conocimiento más profundo de la lengua si la estudiamos tal y como la han concebido desde hace siglos sus propios hablantes. Sin embargo, no es esa una tarea fácil, ya que la que llamamos “gramática árabe árabe” puede ser desquiciantemente enrevesada.

Un ejemplo sencillo: Ante la frase جلس الرجل على الكرسي, tanto la gramática árabe árabe como la gramática árabe a la europea verían en جلس un verbo (فعل) y en الرجل un sujeto (فاعل). Aunque, como bien remarcó Aram en los comentarios de la primera parte de este post, los conceptos de sujeto y فاعل no son equivalentes, en este ejemplo ambos cumplen la misma función, por lo que podemos decir que la relación semántica entre ambos elementos y la gramatical coinciden en los dos enfoques.

Sin embargo, demos un pequeño giro a la frase y hagámosla nominal: الرجل جلس على الكرسي. La relación semántica entre الرجل y جلس sigue siendo la misma, pero en este caso los dos enfoques gramaticales difieren: mientras que para una gramática a la europea الرجل seguiría siendo sujeto y جلس verbo, la gramática árabe árabe complica un poco las cosas.

Antes de seguir conviene dejar claro un concepto básico. Al igual que tradicionalmente una oración necesita de sujeto y predicado para considerarse como tal, para la gramática árabe árabe una oración (جملة) la forman dos elementos indispensables, المسند y المسند اليه, un concepto similar al de sujeto y predicado que literalmente sería algo así como “el apoyo y lo apoyado”. En una oración verbal (جملة فعلية) el مسند sería el verbo (فعل) y el مسند إليه el sujeto (فاعل), mientras que en una oración nominal el مسند sería su predicado(خبر) y el مسند إليه su sujeto (مبتدأ).

Aunque uno de los dos aparezca elidido, para comprender la gramática de la frase hay que rescatarlo como sea. Así, por ejemplo, en la oración nominal الولد في البيت encontramos dos sintagmas. Uno de ellos, الولد, actúa de مبتدأ, pero el segundo es un sintagma preposicional que no puede existir de forma independiente (los sintagmas preposicionales siempre dependen de algún otro elemento). ¿Dónde está el خبر? Hay que rescatarlo: se trata de un خبر elíptico que, por convención, se supone que es كائن (“es, está”). Una vez que tenemos un مسند y un مسند إليه podemos quedarnos tranquilos.

Volvamos ahora a la oración anterior, الرجل جلس على الكرسي, y analicémosla. Es una oración nominal (جملة اسمية), pues comienza con un sustantivo (اسم) que actúa como مبتدأ. Como sabemos, el خبر debe de ser otro sustantivo o un adjetivo (صفة), pero en esta oración al مبتدأ le sigue un verbo. ¿Dónde está el خبر, pues? En efecto, es el verbo que está actuando como خبر, pero no es خبر (o, como se dice en jerga de análisis sintáctico, es un فعل ماض في محل رفع خبر). Este verbo forma a su vez una oración verbal (جملة فعلية) formada por un verbo (فعل) explícito y un sujeto (فاعل) elíptico que hay que suponer y que será هو o الرجل (o en jerga والفاعل ضمير مستتر جوازًا تقديره هو).

Como vemos, la gramática árabe árabe sigue una lógica y tiene una coherencia en su conjunto, pero para nosotros puede en principio resultar muy intrincada y nos obliga a un laborioso ejercicio de reestructuración de concepciones. Eso por no hablar de la cantidad de conceptos nuevos a los que hay que acostumbrarse y de una casuística muy detallada que puede llegar a ser verdaderamente abrumadora.

¿Es necesario complicarse tanto la vida? Quizá para aprender la lengua no haga falta, pero al que quiera comprenderla y capturar parte de su espíritu no le queda más remedio que adentrarse por esos enrevesados caminos. A buen seguro habrá momentos en los que el caminante dude que lleven siquiera a ningún sitio, pero confío en que sepa detenerse a admirar el paisaje y contemplar las flores, pues, como suele ocurrir, lo más hermoso es el viaje.

—————————————

Nota: Al lector curioso que quiera estudiar la gramática “a la árabe” le remito, en español, al Manual de sintaxis árabe de Nieves Paradela, muy claro y abundante en ejemplos. Para un estudio más pormenorizado yo uso جامع دروس العربية de مصطفى الغلاييني, que es más antiguo y mucho más árido, pero aún así es tremendamente completo sin ser ilegible. Seguramente conozcáis bastantes más. ¿Alguna sugerencia?

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-ii/feed/ 3
Chuletas: La concordancia numérica en árabe http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/#comments Tue, 05 Nov 2013 16:07:35 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1434 Se nos propuso por facebook una idea que nos pareció estupenda: ¿por qué no usar Ta Marbuta como plataforma para compartir apuntes y tablas que puedan ayudar a otros estudiantes de árabe?

Dicho y hecho. Esta semana os traemos una chuleta que en una página resume lo elemental que hay que saber sobre la concordancia numérica en árabe, un hueso duro de roer para propios y extraños. Todo gracias a Juan Carlos Martín, traductor-intérprete en la Administración General del Estado que seguramente traerá más sorpresas a los lectores de Ta Marbuta en un futuro próximo. Mil gracias.

Podéis descargar el archivo aquí: Concordancia numérica en árabe

A los demás solo nos queda desearos que la chuleta os sea útil y recordaros que si queréis compartir cualquier cosa que pueda ser de ayuda a otros estudiantes o tenéis algo que decir sobre la lengua árabe y no sabéis dónde, aquí estamos encantados de recibiros.

Y, por supuesto, que a nadie se le ocurra imprimir el archivo y en la configuración seleccionar que se impriman 16 páginas por hoja para que salga chiquitita y poder guardarla en el estuche durante un examen. Eso está muy feo.

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/feed/ 0
La gramática árabe según el punto de vista (I) http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/ http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comments Sun, 29 Sep 2013 16:39:46 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1374 El estudiante de árabe tiene que enfrentarse una y otra vez con comportamientos gramaticales desconcertantes: que si tres casos, que si los plurales de cosas concuerdan en femenino, que si el número es del 3 al 10 lo de después va de una manera y si es del 11 al 99 va de otra… Normalmente uno los tacha de ilógicos y se resigna a aprenderse la regla de memoria.

Sin embargo, la gramática de la lengua tiene sentido en sí misma, los fenómenos gramaticales son así y punto, y nosostros tenemos que limitarnos a describirlos. Sin embargo, la manera con que decidimos describirlos puede cambiar nuestra comprensión de estos fenómenos, aclararlos o enturbiarlos.

Normalmente en España describimos la gramática árabe ajustándola a un sistema que podríamos llamar “occidental” (ruego a filólogos y lingüistas que afinen el término, que yo no soy experto), encajonándola en conceptos como “acusativo”, “genitivo”, “conjugación”, “sujeto”, etc. Sin embargo, tradicionalmente los árabes han descrito su gramática usando un sistema bastante diferente y que pocas veces se enseña aquí. Se trata del علم النحو.

La gramática árabe explicada según el modelo árabe (llamémosla, para entendernos, la “gramática árabe árabe”) nos puede aclarar reglas a priori absurdas, como veremos ahora, y otras tantas veces nos va a dejar más estupefactos que al principio, como veremos más adelante. Os lo ilustraremos con un ejemplo.

La concordancia entre verbo y sujeto

Es bien sabido que, si una oración comienza con un verbo, el sujeto concuerda en género pero no en número. En cambio, si se empieza la oración con el sujeto, el verbo que le sigue concuerda tanto en género como en número. Así, decimos ”ذهب الاولاد الى المدرسة”, pero “الأولاد ذهبوا إلى المدرسة “. El que estudia esta regla con la mentalidad de “sujeto y verbo” está condenado a aprenderla de memoria como un capricho de la lengua. Sin embargo, la gramática árabe árabe, nos ilumina sobre la lógica de este fenómeno basándose en dos reglas básicas:

  • Solo las oraciones verbales (الجمل الفعلية) tienen sujeto (فاعل).
  • Un verbo no admite dos sujetos.

De este modo, la oración ذهب الأولاد إلى المدرسة es verbal (جملة فعلية), y el sujeto (فاعل) del verbo (فعل) es أولاد. En cambio, la oración الأولاد ذهبوا إلى المدرسة es nominal (جملة اسمية), y como nos justifica la gramática árabe árabe, الأولاد no es el sujeto del verbo, sino lo que podríamos llamar el sujeto de la oración (المبتدأ), y ذهبوا es lo que podríamos llamar el predicado de la oración (الخبر), formado a su vez por una oración verbal, con su verbo (فعل) y su sujeto (فاعل).

¿Aún no está claro? Normal, porque falta un dato revelador: en la oración verbal ذهبوا, en realidad el فعل es  solo ذهب, ¡y su فاعل es la وا!* ¡Guau! ¿Cómo se explica eso? Fácil, aunque no evidente: estrictamente hablando, para la gramática árabe árabe no existe una “conjugación” como tal para los verbos en الماضي, sino que al verbo se le añaden pronombres u otros sufijos. ¿Y qué clase de pronombre ese esa و? Un pronombre pegado (متصل) en nominativo (مرفوع).

Según sabemos, hay dos tipos de pronombres, los separados (منفصل) y los unidos (متصل), y tres casos para los nombres (رفع، نصب و جر). Si cruzamos esos datos, para cada pronombre hay 6 formas (en realidad 5, porque no existe el  ضمير منفصل للجر)**. Veamos las de tercera persona de plural masculino:

للرفع للنصب للجر
منفصل هم إياهم
متصل و ـهم ـهم

Así, al decir ذهبتَ، ذهبتُ، ذثبتِ، ذهبتم، ذهبتن، ذهبوا، ذهبن، ذهبا، ذهبتما وذهبنا, en realidad estamos diciendo en una misma palabra su verbo y su sujeto, por eso podemos decir “النساء ذهبن” pero no “ذهبن النساء”. En el segundo ejemplo se estarían encontrando dos sujetos, y eso está prohibido. Por cierto, la ت de tercera persona femenina de singular (ذهبت البنت) no es pronombre, sino marca de femenino, por eso se admiten tanto ذهبت البنت como البنت ذهبت.

Como vemos, un fenómeno aparentemente ilógico encuentra su explicación dependiendo del sistema que se utilice para describir la gramática de la lengua. La gramática árabe árabe puede explicar otros muchos fenómenos “raros” de forma sorprendentemente simple y satisfactoria. ¿Significa eso que hay que descartar los sistemas gramaticales de inspiración europea y abrazar la gramática árabe clásica? Yo no iría tan lejos, pues, como veremos en el próximo post, la gramática árabe árabe tiene una capacidad para rizar tres veces el rizo

—————————————

* Nota para puristas y tiquismiquis: El pronombre propiamente dicho es و, la ا es un añadido gráfico.

**Otra nota para puristas y tiquismiquis: Técnicamente un pronombre no tiene caso (no es ni مرفوع ni منصوب ni مجرور), pues los pronombres no admiten caso, sino que son palabras “construídas” (مبنية) que están en el lugar que le correspondería al nombre que sustituyen (في محل رفق، في محل نصب أو في محل جر).

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/feed/ 6
Lebneniyet: Deseos (el verbo querer) http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/#comments Sun, 03 Mar 2013 17:04:57 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1175 “Quiero entenderte”, ”Quiero ir a la Corniche”, “Quiero que dejes de timarme”. Todas ellas son frases que podrían hacerte falta en Beirut y para todas ellas necesitaríais بدّي , el semiverbo que los libaneses (al igual que el resto de hablantes de dialectos del Sham) utilizan para expresar un deseo. Y digo semiverbo porque funciona igual que otros شبه أفعال presentes en árabe clásico (como عندي)  que morfológicamente funcionan como preposiciones invariables a las que se les añaden los pronombres (الضمائر المتصلة) pero sin embargo portan una carga semántica claramente verbal.

El semiverbo بدّي encuentra su origen (como no podía ser de otra forma) en el árabe clásico, más concretamente en la expresión بودّ, formada por la preposición ب y el término ودّ , y cuyo significado recoge Cortés en su diccionario:

Sin título

Tras caer la semiconsonante (و), el resultado es بدّ, a lo que solo nos faltaría añadir los pronombres (الضمائر المتصلة).

Aunque  الضمائر المتصلة no sufren grandes cambios, hay que tener en cuenta ciertos patrones que se repiten en este y me atrevería a decir que en casi todos los dialectos, en lo referente a la persona y al número y por tanto también a las categorías gramaticales a las que ambos afectan (generalmente pronombres y verbos).

  • Desaparecen los duales (هما y كما).
  • Se unifican los plurales masculino y femenino de la 2ª y 3ª persoSin títulona (هم هنّ y كم كنّ).
  • En la mayoría de las ocasiones, no se pronuncia la  ه  de los pronombres de la 3ª persona.

 

En la tabla y el audio de abajo (cortesía,una vez más, de nuestra gran amiga Mira Al Haber :D ) podéis leer y escuchar el equivalente al verbo أراد en libanés:

badde

 


 

 

 

 

 

Puede ir seguido tanto de un sustantivo [badde mayy = quiero agua ; baddon tiyeb = quieren ropa], como de un verbo.

El verbo que acompañe a “badde” siempre tendrá que concordar con éste en persona y número, pero irá desprovisto de cualquier marca temporal, incluidas las de presente (ب o عم). Tampoco necesitaremos ningún elemento de enlace entre los dos verbos como en fusha (أن) ni realizar ningún cambio en el segundo verbo, ya que, como ya hemos visto, el مضارع se simplifica en dialecto, por ejemplo:

  • Baddak temshi = تريد أن تمشي = Quieres caminar
  • Badna nsafer =  نريد أن نسافر = Queremos viajar
  • Baddkon teklo =  تريدون أن تأكلوا = Queréis comer

Para negarlo, tan solo hay que anteponer la partícula ما /ma/, por ejemplo:

  • Ma badde erja3 3a Madrid = no quiero volver a Madrid
  • Ma baddik tenzale 3al ba7r = no quieres (tú femenino) bajar a la playa/al mar

Para que lo veáis en uso, os dejo dos canciones:

Una de Melhem Barakat, titulada “Baddak malyon sene” con la letra a continuación (disfrutadlo, ¡es un temazo!):

Click here to view the embedded video.

بدك مليون سنة لتعرف انا مين 

حتى تعرف شو بني بدك جوز ملايين 

………….

بدك مني وشو بدك ما بدك شو بدك 

بوس الورد اللي على خدك انا حدك ما بدك

بس انت لو تفهمني 

من حبك لا تحرمني 

انا ما بعرف علمني 

كيف بيقسى الحنين ….

انت لمين وانا لمين 

لمين الحب اللي عذبنا وبكانا سنين …

بدك مليون سنة لتعرف انا مين 

حتى تعرف شو بني بدك جوز ملايين

Y esta otra de Tony Kiwan titulada “Baddik baddik, ma baddik”:

Click here to view the embedded video.

Nota 1. Si has tenido alguna dificultad con la transcripción de sonidos árabes y no conoces el equivalente, consulta nuestra tabla de equivalencias.

Nota 2. Aunque no es tan común, la expresión بودّي aún se utiliza en libanés, y podéis comprobarlo alrededor del minuto 1:40 de esta preciosísima canción del grupo libanés Mashrou3 Leila :)

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/feed/ 0
Lebneniyet: Presente simple http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/#comments Mon, 11 Feb 2013 00:07:31 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1053 ¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos.

Hay dos maneras principales de expresar el presente en libanés: el verbo conjugado en presente (ya sea simple o continuo) y el participio activo (اسم فاعل). Puesto que los usos del participio activo no solo se reducen al tiempo presente, nos centraremos esta vez en la conjugación del verbo, y dejaremos el participio activo para otra ocasión.

Empecemos con unas características generales de los verbos en libanés (que como veréis en el próximo post se aplican también a los pronombres):

  • Desaparecen los duales (هما y كما).
  • Se unifican los plurales masculino y femenino de la 2ª y 3ª persona (هم هنّ y كم كنّ).

Para explicar la conjugación del presente partiremos de su “equivalente” en árabe clásico, el مضارع مرفوع. Desde cualquier verbo conjugado en مضارع مرفوع, realizaremos los siguientes cambios:

  • Eliminaremos la ن del final de los verbos de la 2ª persona del singular femenino (أنتِ) y de la 2ª y 3ª persona del plural (إنتو و هنّ).
  • Añadiremos una ب al comienzo del verbo en todas las personas, excepto en la 1ª del plural (نحن) en la que añadiremos una م por motivos de cacofonía.

Aquí tenéis un ejemplo del verbo شرب (beber):

beshrab

 

A continuación, tres verbos conjugados en presente y su correspondiente audio: عمل ، شاف ، أعطى

  • El verbo عمل es uno de los más utilizados en libanés. Su significado es “hacer”, y no “trabajar” como en clásico. Nos servirá de modelo para verbos regulares en general que toman kasra al formar el مضارع, como por ejemplo عرف (saber).

3amel

Por ejemplo:

  1. Shu bt3amle el yom? = ¿Qué haces (tú femenino) hoy?
  2. By3arefo kill shi = Lo saben todo
  • El verbo شاف significa “ver” y como verbo cóncavo (فعل أجوف) nos servirá de ejemplo para otros verbos cóncavos cuya segunda radical sea و , como: كان (estar, ser), قال (decir), دار (dar vueltas), باس (besar), داس (pisar), فات (entrar), راح (ir), etc.

shaf

Por ejemplo:

  1. Bshufak 2ariban = Te veo pronto
  2. Ma btrou7o 3al madrase bel 3oTle = No vais al colegio en vacaciones
  3. Mira btbous okhta kill yom = Mira besa a su hermana todos los días
  • El verbo عطى significa “dar” y como verbo defectivo (فعل ناقص) nos servirá de ejemplo para otros verbos defectivos que tengan como tercera radical una ى, como por ejemplo مشى (andar).

3ata


Por ejemplo:

  1. Bukra b3atikon l kteb = Mañana os doy el libro
  2. (Henne) 3atul byemsho warana = Siempre andan detrás de nosotros

 

Ahora os dejo con una canción de Nancy Ajram en la que podéis ver gran cantidad de verbos en presente en contexto. Fijaos bien, entre los verbos que se conjugan en la canción encontramos verbos de todos los tipos. No quiero alargarme mucho más, por eso me limito a dejaros la letra con los verbos que nos interesan marcados en violeta. No obstante, si a alguien le surge cualquier tipo de duda, o necesita alguna explicación o traducción de la canción, estaremos más que encantados de contestarle :)

Mira Al Haber, gracias, gracias, gracias, por ilustrar con tu voz este hilo de posts y por tu paciencia al enseñarme canciones como esta :D

 
من غيري انا
لما الدنيا بتبكيك
وغير الدمعة ما بتعطيك
مين الحدك بتقوّيك
مي غيري انا
وحدك عالدنيا ما فيك
بدك بالمشوار شريك
تزعل تفرح ويراضيك
مين غير انا
بتبرد وبقلبي بدفيك
بتنام برمشي بغطّيك
وعلي همسه حبي بوعيك
مين غيري انا
وحدك صدقني ما فيك من دوني انا
ايه نص الكون
ايه وخدي بلاك
ايه وكل الكون
وايه انا وياك
من دونك انا عمري كان
ما بيعرف الا الحرمان
قلبي وحيد وبردان
من دونك انا
ما كنت بلاقي الحنان
ولا فرحة تمحي الاحزان
ولا بعرف طعم الامان
من دونك انا
كان بينسان النسيان
الدنيا ما الها ألوان
ما بحسّ بقلبي عشقان
من دونك انا
ما كان فيي عالزمان
من دونك انا
 
 
]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/feed/ 3