Ta Marbuta » diccionarios http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Algunas abreviaturas útiles http://www.tamarbuta.com/algunas-abreviaturas-utiles/ http://www.tamarbuta.com/algunas-abreviaturas-utiles/#comments Fri, 31 May 2013 15:43:03 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1301 Hoy tenemos una nueva colaboración de Aram Hamparzoumian, que, ante la ausencia de abreviaturas árabes en los diccionarios, ha ido elaborando a lo largo del tiempo una lista de abreviaturas y acrónimos que hoy comparte con nosotros y que, personalmente, considero que es muy útil tener a mano.

Hemos ampliado la lista original de Aram con algunas abreviaturas más que aparecen en el libro “L’arabe dans tous ses états” (una obra de referencia gramatical muy clara y directa, si bien está en francés), con las marcas lingüísticas y temáticas del diccionario المنجد y con las divisas de esta página de Wikipedia. Por cierto, si queréis guardaros la lista para referencia futura podéis descargarla en PDF aquí.

Geográficas

ج.ش.

 جنوب شرق

S.O.

ج.غ.

 جنوب غرب

S.E.

ش.ش.

 شمال شرق

N.O.

ش.غ.

 شمال غرب

N.E.

Editoriales

اهـ

انتهى

para dar fin a una cita

جـ

 جزء

 parte, volumen, tomo

ج

جواب

respuesta (en un examen o entrevista)

الخ

الى آخره

etc.

س

سؤال

pregunta (en un examen o entrevista)

س

سطر

línea

ص

صفحة

página

De diccionario (marcas lingüísticas)

ج

 جمع

plural

جج

جمع الجمع

plural de plural

مص

مصدر

másdar (nombre de acción)

م

مؤنث

femenino

م

مفرد

singular

ه

complemento directo humano

هـ

complemento directo no humano

مث

مثنى

dual

س ج

إسم الجمع

plural colectivo

De diccionario (marcas temáticas)

أ ح

علم الأحياء

biología

تق

التقانة

tecnología

ح

الحيوان

zoología

ر

رياضيات

matemáticas

ز

الزراعة

agricultura

طب

الطب

medicina

ف

الفيزياء

física

فك

الفلك

astronomía/astrología

ك

الكيمياء

química

مس

المسيحية

cristianismo

مو

الموسيقى

música

ن

النبات

plantas

هـ

الهندسة

ingeniería

Religiosas

ص/صلعم

 صلّى الله عليه وسلّم

 Dios le bendiga y salve (tras el nombre de Mahoma)

رض (أو “رضٓه”)

رضي الله عنه

Dios esté satisfecho de él (tras mencionar a un miembro de los compañeros del Profeta)

تٓع

تعالى

El Altísimo, el Sublime (tras mencionar a Dios)

ع (أو “عٓم”)

عليه السلام

La paz sea con él (tras mencionar a los profetas que no son Mahoma)

رٓحه

رحمه الله

En paz descanse (tras mencionar a un difunto)

نٓا

حدّثنا

Al remontar el origen de un hadiz

Fechas

ق م

 قبل الملاد

a.C.

ب م

 بعد الملاد

d.C.

م

ميلادية

fecha de la era cristiana

هـ

هجرية

fecha de la era musulmana

Unidades de medida

سم

سنتيمتر

centímetro (cm)

كغ أو كغم أوكجم

كيلوغرام

kilogramo (kg)

كم أو كلم

كيلومتر

kilómetro (km)

م

متر

metro (m)

م2

متر مربّع

metro cuadrado (m2)

ملم

مليمتر

milímetro (mm)

غ أو غم أو جم

غرام

gramo (g)

كم2

كيلومتر مربع

kilómetro cuadrado (km2)

ل

لتر

litro (l)

هكل

هكتولتر

hectolitro (hl)

م3

متر مكعّب

metro cúbico (m3)

مل أو ملل أو ملي

مللتر

mililitro (ml)

ملغ

ملغرام

miligramo (mg)

Otras

د.

 دكتور

Dr.

ذ. (أو “أ.” )

 أستاذ

Prof.

هـ

 هيئة دبلوماسية

cuerpo diplomático (C.D.)

هـ

هاتف

teléfono

ت

 تلفون

teléfono

ت

 توفّي

difunto (difo)

ج

 جيش

ejército

ص.ب.

 صندوق بريد

apartado de correos (apdo.)

ش

شارع

calle

م م

مركة مسجّلة

marca registrada

ص ف م

صنع في مصر

hecho en Egipto

ش م م

 شركة ذات مسؤولية محددة

S.L.

Moneda

ل ل

ليرة لبنانية

lira libanesa

ج

جينيه

libra egipcia

ل س

ليرة سورية

lira siria

د م

درهم مغربي

dirham marroquí

د ج

دينار جزائري

dinar argelino

د ت

دينار تونسي

dinar tunecino

د إ

درهم إماراتي

dirham emiratí

ر س

ريال سعودي

real saudí

ر ق

ريال قطري

real catarí

ر ع

ريال عماني

real omaní

ل ب

دينار ليبي

dinar libio

د ك

دينار كويتي

dinar kuwaití

د أ

دينار أردني

dinar jordano

ع د

دينار عراقي

dinar iraquí

ب د

دينار بحريني

dinar bareiní

Por último tenemos unas pocas siglas. En árabe no recurre tanto a ellas como el español y otras lenguas occidentales, pero sí que es posible encontrarlas. Sin embargo, la mayoría de las veces se trata de préstamos de la sigla inglesa:

Siglas y acrónimos

Human Rights Watch

 منظمة حقوق الإنسان

هـ. ر. و.

República Árabe de Egipto

 جمهورية مصر العربية

ج م ع

OLP

 منظمة تحرير فلسطين

م.ت.ف

OTAN

منظمة حلف شمال الأطلسي

ناتو

UNESCO

المنظمة الدولية للتربية والثقافة والعلوم

يونسكو

ALECSO

المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم

أليكسو

FAO

منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة

فاو

UNRWA

منظمة الأمم المتحدة للإغاثة والتشغيل

أنروا

GATT

الاتفاقية العامة للتعرفة والتجارة

جات

]]>
http://www.tamarbuta.com/algunas-abreviaturas-utiles/feed/ 1
Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe http://www.tamarbuta.com/polisemia/ http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comments Mon, 09 Jul 2012 15:46:43 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=384 Mi profesora de primer año en la carrera ya lo adelantaba: «El árabe es una lengua muy rica en matices, pero muy pu-ñe-te-e-e-era». Así lo afirmaba entre risitas mientras le hacía la vida imposible a muchos de mis compañeros de clase. Y la verdad es que a la mujer, razón no le faltaba.

Que el árabe es una lengua completísima, y por ende complicada, es algo que el alumno puede intuir desde el principio. En mi opinión, lo difícil del vocabulario árabe reside principalmente en lo específico de su significado, y en su polisemia. Ambas son complicaciones que empiezan por hacerte gracia, para luego causarte una frustración extrema, y acabar enseñándote que tienes dos opciones: o tomártelo con filosofía, o cortarte las venas.

Aún recuerdo aquella traducción en la que encontré la palabra  عرق. No hice distinciones, la traté como a las otras 2598 palabras que no entendía de esa carilla: me encomendé a Federico Corriente, y la consulté en el diccionario.

Once acepciones,  y sin demasiado que ver la una con la otra. Sí, es cierto que el resultado es cuanto menos abrumador, pero que no cunda el pánico (al menos de momento): muchas de estas acepciones surgen de la utilización de esta palabra en textos clásicos de la literatura árabe. Actualmente, su alcance semántico se ha visto reducido, y este término casi siempre hace referencia al concepto de “etnia” o “raza”.

Algo parecido ocurre con otros muchos verbos en árabe, que además de acepciones comunes, actuales y por todos conocidas, en otro tiempo designaron otro tipo de acciones, más concretas y desde luego no tan modernas. Según Corriente, اعتسم significa: 1. Conseguir; 2. Conceder su deseo; 3. Llevar zapatos viejos, mientras عَرَقَ además de “marcharse, partir, irse” designaba la costumbre de algunos pastores de “ponerle un doble refuerzo al zurrón”.

  • Ambos ejemplos ilustran el Consejo nº 1 para resolver la polisemia: Escoge bien el diccionario que vas a consultar. Los diccionarios de lengua árabe de Federico Corriente y Julio Cortés son obras de referencia para cualquier estudiante de lengua árabe. Sin embargo, mientras Cortés recogió el léxico en uso de la lengua árabe culta registrado en los siglos XIX y XX, el corpus de textos con el que trabaja Corriente se remonta varios siglos más atrás, dando cabida también al léxico del que se sirvieron los autores clásicos. Conocer la fecha del texto que estamos trabajando y elegir la obra de consulta en consecuencia nos ahorrará algunos de los quebraderos que en ocasiones la polisemia pudiera plantearnos.

1. Conocimiento, contacto; 2. Promesa, pacto, juramento; 3. Era, época; 4. Cumplimiento. Todas ellas son acepciones de un mismo término: عهد. ¿Cómo decantarse por una o por otra?

  • Consejo nº 2: Ayúdate del contexto. En casos como este, procura que tus dos mejores amigos sean el contexto y el sentido común. Si no te llevas bien con ellos, piénsatelo dos veces antes de jugártela a cara o cruz con palabras como إنزال , que es a la vez “revelación divina” y “eyaculación”.

Hasta aquí bien, pero ¿y si una palabra cuenta con dos acepciones que cuadran a la perfección en el mismo contexto?

Por ejemplo, ¿quién es el مدّع en un contexto jurídico? ¿El “demandante”, el “querellante”, el “denunciante”, o incluso el “fiscal”? En un artículo de economía nos encontramos con cualquiera de los derivados de la raíz وفّر , que puede significar: 1. Ahorrar, economizar; 2. Proveer, suministrar, ¿Qué  hacemos si el contexto no es lo suficientemente preciso como para permitirnos descartar alguna de las dos?

  • Consejo nº 3: Investiga. Si traduces dentro del marco de una especialidad, no te va a quedar otra que ponerte al día. Un buen dominio tanto del árabe como del español, y un profundo conocimiento del campo de la especialidad en cuestión son los únicos factores que podrán salvarte en casos complejos de polisemia como estos (eso, o algún amigo nativo muuuuy listo).

 

Pero si algo tiene el árabe, son palabras y expresiones únicas en las que su belleza solo se puede comparar con su hijoputismo extremo. Este es el caso de la palabra وجد :

Definición de Cortés

Definición de Corriente

 

 

 

  • Cuando ni los diccionarios se ponen de acuerdo; cuando el término en cuestión significa un concepto y a la vez su contrario; cuando todas las C’s (Cortés, Corriente y contexto) te han fallado y el árabe se muestra en su más pura esencia, solo te queda el Consejo nº 4: Sigue tu instinto. Recurre a lo que sepas de la vida del autor y de su ideología, relee mil veces el fragmento en cuestión y fíate de tu sexto sentido. A veces la conexión personal con la lengua y la intuición serán tus mejores y únicas armas, precisamente porque son esas que no se pueden encontrar en manuales ni en libros.

 

Para todos los que también hayáis sufrido y disfrutado con casos de polisemia en árabe, o simplemente queráis compartir vuestras impresiones sobre el tema, estamos deseando leer vuestros comentarios, así que ¡no seáis tímidos!

]]>
http://www.tamarbuta.com/polisemia/feed/ 12
Los mejores diccionarios de árabe online http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/ http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/#comments Fri, 23 Mar 2012 11:11:24 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=173 [Editado el 26/04/2012: Añadido el interesante diccionario árabe-español Al-Qatra]

[Última edición el 23/01/2013: Añadido el Hans-Wehr Dictionary of Modern Written Arabic]

Todos los que estudiamos y traducimos árabe las pasamos canutas para entender según qué textos y encontrar según qué palabras. Sí, existen el Cortés y el Corriente (que recomiendo con fervor), pero las búsquedas son lentas, no aparecen las palabras más novedosas y no son lo más cómodo de transportar si quieres trabajar fuera de casa. Por otro lado los recursos online son escasos y no siempre completos o fáciles de manejar.

Sin embargo hay diccionarios online muy buenos, muy completos y muy actualizados que ya me han salvado las nalgas más de una vez. A continuación voy a compartir con vosotros los que más utilizo.

La única pega es que son en inglés. Aunque en España tenemos lexicógrafos y diccionarios de tremenda calidad, generales y especializados (v.g. el diccionario de términos jurídicos de Manuel Feria, el diccionario de islam e islamismo de Luz Gómez, el diccionario de derecho islámico de Felipe Maíllo…) aún nos falta “modernizarnos” y dar el salto a la web, con servicios gratuitos y, ¿por qué no? colaborativos.

Estos son los diccionarios online que más utilizo:

Para una consulta rápida

Para consultas rápidas Almaany es el rey. Funciona en los dos sentidos, árabe-inglés e inglés-árabe, y es alucinante la cantidad de lemas que recoge y la abrumadora cantidad de equivalentes que propone en cada entrada. Metes un término en árabe y no solo obtienes equivalentes en inglés para todas las vocalizaciones posibles, sino que bajo esa lista aparece otra con cantidad de colocaciones posibles en campos tan dispares como política, medicina, química…

Por ejemplo, si aparece en un texto لوحة المفاتيح quizá sepas que لوحة significa “cuadro” o “tabla” y que مفاتيح significa “llaves”, pero no terminarás de entender qué sentido tiene una tabla de llaves… hasta que buscas en Almaany لوحة , o mejor aún la expresión completa لوحة المفاتيح  y descubres que se refiere a un teclado de ordenador.

No solo es rápido y completo, sino que cuenta con otras funcionalidades que lo hacen imprescindible. La más importante en mi opinión es que la navegación está adaptada a dispositivos móviles, por lo que es comodísimo conectarse en cualquier lugar y buscar cómodamente esa palabra con la que te estás comiendo la cabeza. Aún no ha desarrollado una aplicación, pero me imagino que no tardará.

También cuenta con una sección en la que puedes descargarte todo tipo de glosarios y diccionarios en .pdf: de economía, biología, medicina, derecho…

Por último, ofrece otro tipo de herramientas que pueden resultar útiles: consulta de origen y significado de nombres propios, diccionario de palabras que aparecen en el Corán (dónde aparecen y con qué sentido), sinónimos y antónimos y una sección de preguntas y respuestas. También tiene diccionarios a otros idiomas (francés, portugués y español), aunque el de español es bastante chusta.

Sin embargo, nadie es perfecto, y ciertamente Almaany es muy mejorable. En mi opinión tiene tres grandes defectos: Primero, no da resultados si introduces un plural fracto/irregular (gravísimo, pues la gran mayoría de plurales en árabe son fractos y no es en absoluto extraño encontrar palabras en plural). Segundo, no ofrece notas de uso (qué preposición rige con cada verbo, cuales son transitivos, intransitivos o doblemente transitivos…). Tercero: no permite búsqueda por raíces, que es una de las maneras más efectivas de enriquecer vocabulario, conocer el origen de ciertas palabras y entender mejor el funcionamiento del árabe, además de encontrar asociaciones sorprendentes.

De cualquier manera es de lo mejor que puede encontrarse en internet hoy en día. Si aún así no te he logrado convencer o le tienes tirria a Almaany hay otras dos páginas que suelo usar cuando no encuentro la palabra que busco o quiero profundizar un poco más. La primera es el archiconocido Wordreference, que tiene una versión inglés-árabe. Su principal ventaja es que ofrece ejemplos, y como sabéis ver la palabra en su contexto ayuda a delimitar mejor su significado y observar su uso. Lo malo es que de momento solo permite búsquedas inglés-árabe (las consultas árabe-inglés te dirigen a las entradas inglesas en las que aparece el término buscado), pero no es un problema grave. Otro que puede venir bien tener a mano es el de Sakhr, disponible en inglés, turco, francés y alemán.

Por último añado la interesante propuesta de la Universidad de Murcia. Se trata del diccionario Al-Qatra, dirigido a estudiantes. Es la honrosa excepción de los diccionarios que he mencionado hasta ahora: devuelve resultados cuando buscas un plural fracto, en ocasiones ofrece ejemplos, señala las preposiciones que rigen con ciertos verbos, da notas sobre el uso, incluye “desviaciones” de la norma y puedes escuchar como suenan la mayoría de los lemas. Lo más importante: es en español y permite búsquedas en ambas direcciones. A día de hoy cuenta con apenas unas 3.000 entradas, pero se encuentra en constante crecimiento. Tanto es así que no me extrañaría que de aquí a unos años se convirtiera en el diccionario online árabe-español de referencia.

Sinónimos, antónimos, rimas y plurales

Un diccionario curioso y útil es Alradif. Tiene una interfaz muy sencilla: un cuadro de búsqueda y al lado un desplegable donde eliges el tipo de búsqueda que quieres. Puedes buscar مترادفات (sinónimos), اضداد (antónimos), قوافي (rimas) y جموع التكسير (plurales fractos). No os voy a mentir, aún le queda mucho para ser completo e imprescindible, pero aún así es útil, sobre todo la herramienta de plurales, que arroja resultados si introduces tanto el plural como el singular. Por cierto, si buscas rimas no introduzcas la palabra completa, pues solo busca sonidos finales. Es decir, si quieres una palabra que rime con حبيب no pongas la palabra tal cual, pon يب y saldran las palabras que terminen por esas dos letras.

Para una búsqueda exhaustiva y enriquecedora

La pena de estos diccionarios es que te dan el pez pero no te enseñan a pescar. Es decir, te solucionan problemas puntuales pero no te invitan a profundizar y aprender más. Y quien estudia árabe sabe que es una lengua bien profunda.

Una de las cosas más preciosas de esta lengua es la división de su léxico por raíces. Tres letras en un orden determinado (la raíz) trasportan una idea, que según en el molde (esquema) en el que las metas transmiten diferentes significados.

Es una delicia, cuando se tiene tiempo, detenerse en cada palabra buscada, indagar su raíz, tratar de ver las relaciones entre la carga semántica de la raíz y la del esquema y averiguar por qué su combinación ha traído ese significado en concreto. De esta manera se aprende mucho más, se descubren relaciones inesperadas y se consigue querer cada vez más a esta lengua tan rarita. O a lo mejor el rarito soy yo.

Si usáis el Cortés o el Corriente sabéis a lo que me refiero. El problema es que no pueden consultarse en un ordenador (de momento y que yo sepa). Sin embargo, hay otra obra, monumental y accesible en internet, que si sabéis inglés os va a dejar con el culo torcido.

Edward William Lane era un inglés que iba a estudiar mates pero entre unas cosas y otras empezó a estudiar árabe, le flipó y se fue a vivir a Egipto (empujado también por su débil salud), donde escribió numerosas e importantes obras sobre Egipto y la lengua árabe. De entre ellas la que nos interesa aquí, un diccionario árabe-inglés descomunal.

He de admitir que es más coñazo utilizarlo que utilizar cualquiera de los anteriores, principalmente porque está en .pdf, las búsquedas no son instantáneas y utiliza bastantes siglas con las que hay que familiarizarse, pero una vez que te adaptas… no puedes parar de aprender.

En cada raíz despliega largas explicaciones sobre sus significados, sus usos, en qué autoridades se apoya, ejemplos de uso, citas literarias… Una cantidad de información abrumadora y exhaustiva, un mar de conocimientos. A pesar de que se editó por primera vez en el siglo XIX (equis-palito-equis) sigue siendo muy valioso para el estudiante de árabe. Por supuesto no encontraréis لوحة المفاتيح, pero si lo utilizáis con mimo os maravillará la cantidad de conceptos que la raíz ل-و-ح ha parido y lo del teclado se quedará en una mera anécdota.

Podéis descargaros los 8 tomos directamente en pdf aquí, en .djvu aquí, aunque lo más versatil es esta página, que permite navegar en el diccionario a través de los encabezamientos de cada página.

225px-Hans_Wehr_Arabic_dictionary_cover

El celebérrimo diccionario de Hans Wehr también está online. En esta página podéis consultar el que probablemente sea el diccionario árabe-inglés más utilizado en el mundo. Lo maravilloso es que un alma generosa ha diseñado una interfaz en la que es posible acudir directamente a la raíz, ahorrando un tiempo precioso que no se pierde rastreando de página en página. Basta con pulsar la tecla f, se abre un cuadro de búsqueda en el que se introducen las tres radicales, y el programa te lleva automáticamente a la primera página en la que esa raíz aparece. A continuación puede saltarse a las páginas contiguas pulsando en las flechas que hay tanto encima como debajo de la página que muestra. Altamente recomendable.

 

Eso es todo, espero haberos abierto nuevas posibilidades. Si conocéis otros diccionarios o recursos web no dudéis en compartirlos con nosotros en los comentarios, sean en español, inglés u otras lenguas. Si eres socio accionista de Almaany y quieres agradecerme la publicidad, puedes contactar conmigo por mail y te indico dónde enviar el talón.

¡Un besazo y hasta pronto!

]]>
http://www.tamarbuta.com/los-mejores-diccionarios-de-arabe-online/feed/ 13