Ta Marbuta » árabe dialectal http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Lebneniyet: Gastronomía lingüística http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/#comments Wed, 05 Nov 2014 13:25:33 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1710 ¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar.

Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad y generosidad de sus gentes, es de su gastronomía. Comer, más que una necesidad, es una forma de celebración, un motivo de reunión, un acto social y casi un ritual al que los libaneses, consciente o inconscientemente, dotan de una suprema importancia.

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

Variedad de Mezza (pequeños platos típicos libaneses para compartir)

La lengua, testimonio social y cultural por excelencia, refleja con fidelidad los intereses, gustos, e inquietudes de una comunidad de hablantes.Siendo así, no resulta difícil encontrar en el dialecto libanés un gran número de palabras y expresiones relacionadas, directa o indirectamente, con la comida. De hecho, muchas de ellas se utilizan con tal frecuencia y naturalidad que su origen culinario pasa a menudo desapercibido tanto para estudiantes de árabe como para nativos. Aquí os dejamos algunos ejemplos:

  • 7elo/7elwe  حلو/حلوة

Aunque en árabe clásico significa únicamente “dulce”. En libanés puede significar “dulce” cuando hablamos de una comida  o bien  “bonito/a” o ”guapo/a” cuando se trata de un objeto o de una persona.

Dependiendo del tono con el que se use, esta palabra puede adquirir un matiz irónico e incluso negativo o de reproche. Por ejemplo, si una madre sorprende a su hijo borracho podría decir  ”حلو! حلو كتير!”

  • Mahdoum/Mahdoume  مهضوم/مهضومة

Es el equivalente en libanés a nuestro “majo/a” o “simpático/a” cuando hablamos de una persona o “agradable” cuando nos referimos a una cosa. Sin embargo, el origen de la palabra está en la raíz  هضم que en árabe significa “digerir”, por lo que en la lógica libanesa alguien simpático es, literalmente, alguien fácil de digerir.

De la misma forma, si “no tragamos a alguien” o alguien no nos ha parecido simpático podremos decir: “ma istahdamto” (ما استهضمته), literalmente “no me parece fácil de digerir/digerible”.

 

  • Laziz/Lazize   لذييذ/لذيذة

Similar en sentido a مهضوم, “laziz”, que significa “delicioso” en árabe clásico, se dice que alguien que nos parece “mono/a” o “rico/a”. Al contrario que en fusha, esta palabra se utiliza principalmente para describir personas, lugares o ambientes, pero raramente hace referencia a alimentos o platos, de eso se encarga el siguiente término.

 

  • Tayyeb/Taybe   طيّب/طيبة

Como en clásico, este adjetivo se utiliza para describir comidas “ricas, exquisitas o deliciosas”. No obstante, también se aplica a mujeres u hombres que “están buenos/as”, portando en este caso connotaciones estrictamente físicas o sexuales. Aunque la opinión pública puede considerar vulgar el uso de esta palabra, es muy normal escucharla en conversaciones entre amigos.

Cuando se utiliza el diminutivo de este adjetivo: “Tayyoub/tayyoube” el término pierde el matiz sexual y se asemeja en significado a “laziz” o “mahdoum”. Se escucha con frecuencia al hablar de bebés o niños pequeños.

 

  • Byttekal/btettekal   بتّاكل/ بيتاكل

Otra expresión para referirnos a niños o a bebés. En este caso se trata de un verbo, muy similar a nuestro “está para comérselo”. Literalmente significa “se come/es comestible”. Eso sí, si se lo decís a una madre orgullosa refiriéndoos a su hijo, no olvidéis añadir un “smallah”, no vaya a pensar que le estáis echando el mal de ojo a la criatura :)

 

En ocasiones, la mera mención de ciertos platos o alimentos expresa una idea concreta, en incluso la opinión del hablante sobre una afirmación. Por ejemplo:

  •    Pizza    بيتزا

Con solo decir esta palabra, el hablante puede expresar que una situación le parece excesiva o insoportable. Imaginad a dos compañeros de piso quejándose de un tercero: “María no saca la basura nunca, ni lava los platos ni limpia la casa. Siempre me está quitando comida y trayendo a gente a casa hasta las tantas. Y encima hoy viene y me dice que le deje dinero para pagar el alquiler de este mes”. Si el interlocutor está de acuerdo con las quejas de su compañero y considera que María se ha pasado de la raya, le bastará con mentar el riquísimo plato italiano. Normalmente esta palabra vendrá acompañada de un gesto similar al que se hace cuando queremos indicar el tamaño de un objeto bastante largo.

 

  • W Laimune 7amda!    و ليمونة حامضة

Esta expresión es en ocasiones similar a la anterior, pues se utiliza cuando alguien pide algo inverosímil o exagerado y o bien no podemos, o no estamos dispuestos a dárselo. Puede traducirse como “sí hombre, ¿y qué más?”  y suele ir acompañada de cierto tono de indignación.

 

  • 2eshTa   قشطة

En libanés, llamar “chirimoya” a una chica es una forma de tirarle un piropo de una manera más bien vulgar. Se oye mucho de la boca de obreros o conductores de furgoneta. De nuevo una prueba de que el dulzor y la belleza en la cultura libanesa están íntimamente relacionados.

1382063_568582096546970_1080188931_n

 

OTRAS EXPRESIONES

  • Basaltak ma7rou2a   بصلتك محروقة

Literalmente significa “tu cebolla está quemada” o “se te ha quemado la cebolla” y se le dice a alguien que quiere saber o hacer todo antes de tiempo y tiende a anticiparse a las cosas.

  • Bayne w bayno fi khobs w mele7    بيني وبينه في خبز وملح

Cuando dos personas tuvieron en el pasado una historia intensa, ya sea amorosa o de amistad, en la que compartieron experiencias que los hicieron especiales el uno para el otro se dice que entre ellos “hay pan y sal”.

  • Ma elo Ta3me  ما إلو طعمة

Se dice de las personas sosas, sin gracia, y también de las cosas, conversaciones o ideas sin sentido, inútiles, que no aportan nada nuevo o interesante. Literalmente significa “no tiene sabor”.

 

"Ente el na3na3 enta el khas, ente habibet albe w bas"- "Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más"

“Ente el na3na3 ente el khas, ente habibet albe w bas”- “Tú eres la menta y la lechuga, tú eres mi amor y nadie más”

 

  • Fisto2 fade   فستق فاضي

“Un pistacho vacío” en libanés es una persona con la que nadie cuenta o de la que nadie se preocupa. Si tus amigos planean un viaje sin decírtelo podrás contestarles: “و أنا شو، فستق فاضي”. Otras expresiones para esta misma idea son “اجر الكرسي” (la pata de la silla) o “ابن الغسالة” (el hijo de la lavadora).

  • Tanjaret w la2et ghaTaha    طنجرة ولقت غطاها

Literalmente significa “la sartén encontró su tapa”. Este refrán se utiliza cuando dos cosas o dos personas son ideales la una para la otra. Cuando lo decimos con ánimo de criticar podría ser similar a nuestro “un roto para un descosido” o “Dios los cría y ellos se juntan”. No obstante, también podemos usarlo de forma cariñosa para referirnos a dos personas que son “tal para cual”.

 

Esto esto es todo por hoy. Esperamos que os aprovechen todas estas palabras y expresiones. Si recordáis o conocéis otras expresiones dialectales relacionadas con la comida, por favor no dudéis en ayudarnos a mejorar este post. 

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-gastronomia-linguistica/feed/ 0
Cómo explicar la diglosia a los niños árabes http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/ http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/#comments Tue, 21 Oct 2014 20:08:13 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1689 No hay duda de que la diglosia árabe es muy desconcertante para el aprendiz, pero no debe ser menos confuso para un niño árabe comprobar que la lengua que habla se diferencia mucho de la lengua que le enseñan en el cole. ¿Cómo se le explica a un niño árabe esta situación? 

Hace unas semanas, rebuscando en una pila de libros viejos en una papelería de Jeddah me encontré con una obrita que me llamó la atención. Se titulaba, simplemente, لغتنا (Nuestra lengua), y su precio (5 reales, alrededor de un euro) y encantadoras ilustraciones no me dejaron más opción que adquirirlo.

La obra, ya desde su concepción, es un alarde de panarabismo: fue escrita por el libanés Afif Dimashqiya (عفيف دمشقية), ilustrada por el egipcio Nabil Tag (نبيل تاج) y publicada por la editorial Dar Al-Fata Al-Arabi (دار الفتى العربي), fundada en Beirut por el palestino Nabil Saath (نبيل شعث). En su interior se explica a los niños la génesis del lenguaje y se detallan las características de la lengua árabe y las ciencias que la estudian.

Portada de la obra

Portada de la obra

El fragmento que quiero compartir con vosotros responde a la cuestión del título: ¿Cómo se explica a un niño árabe lo que es la diglosia? No traigo este texto porque sea especialmente representativo (ha sido la casualidad más que la investigación la que lo ha puesto en mis manos), pero es curioso hacer el ejercicio de perspectiva.

En seguida notaréis el peso del nacionalismo árabe en el tono (con ampulosas expresiones como أبناء بلاد العرب o الوطن العربي المترامي الأطراف) y en el idealismo de sus ideas con respecto al fusha y su carácter polivalente y universalizador. Llama la atención también cómo este fusha (palabra cuya traducción literal —la más pura, la más elocuente— encaja mejor con este texto que la de “árabe clásico” que he acabado por escoger) está desprovisto de la sacralidad con la que se le engalana a veces dada su relación indisoluble con la revelación, pero aún así el concepto de “perfección” que maneja el autor le da cierto barniz de divinidad.

Con este tono y estas ideas sorprende que el libro fuera publicado en una fecha tan tardía como 1985, lo que da testimonio de que las ideas panarabistas tuvieron una larga vida en el imaginario colectivo mucho después de la muerte de Náser.

Una de las ilustraciones del libro

Una de las ilustraciones del libro

Os dejo a continuación con la traducción del texto, cuyo original podéis descargar pinchando aquí, mientras que si queréis la versión traducida en formato pdf podéis pinchar aquí.

*******************************************

Nuestra lengua, la lengua árabe

Ahora que conocemos cómo surgió el lenguaje con el ser humano, y cuál fue su posterior crecimiento y desarrollo, parejos al progreso humano, veamos cómo fue la historia de nuestra lengua, la lengua árabe.

Ya sabes que la lengua árabe pertenece a la familia camítico-semítica, de la que surgieron otras muchas lenguas.

Una cosa que asombra a los estudiosos es que los textos árabes más antiguos que nos han llegado, tanto en verso como en prosa, no difieren mucho de la lengua que usamos hoy. Esto indica que esos textos que nos han llegado de la época de la Yahiliya (antes del surgimiento del islam) ya poseían un alto grado de desarrollo y perfección. La historia no nos ha dejado textos anteriores que muestren los orígenes y desarrollo de esta lengua, ni su escisión de la familia madre, ni su diferenciación de las lenguas semíticas hermanas.

Todo lo que sabemos es que el árabe que hablamos hoy es el que hablaban las tribus de la península arábiga, la misma que resistió ante las lenguas de los imperios persa, griego y bizantino, cuyo poder se extendió sobre los árabes durante cientos de años antes de que apareciera el islam.

Sin embargo, aunque nos sea difícil conocer las etapas de la infancia de la lengua árabe y su evolución hasta convertirse en la desarrollada lengua de esos textos que nos han llegado, es desde luego digno de admiración que haya conservado su vitalidad y su excepcional capacidad de evolución y adaptación durante las diferentes etapas por las que ha pasado la nación árabe a través cientos de años, desde el surgimiento del islam hasta hoy.

La lengua y la nación

Nuestra nación, la nación árabe, no es una nación nueva. En su día partió de su medio primigenio portando una lengua desbordante de términos que se referían cada uno de los fenómenos de su entorno y su sociedad. De ahí llegó a nuevos ambientes, de cuyas lenguas tomó mucho prestado, como ya has visto. Hasta que llegó el día, durante la época abasí, en el que, gracias a la cantidad de ideas nuevas que surgieron, el pensamiento árabe progresó y profundizó en ciencias en las que previamente no había tomado parte de manera relevante, encontrando en la lengua una flexibilidad y disposición que le permitió crear nuevos términos árabes sin tener que recurrir a términos prestados. De esta manera nuestra lengua progresó, se completó y se ampliaron sus horizontes como nunca antes.

Sin embargo, tras haber recorrido la nación árabe un periodo de civilización y progreso, su crecimiento cesó y se impuso sobre ella la ignorancia y el atraso como resultado de la debilidad de su gente y el dominio de elementos extranjeros sobre ellas. Como es natural, el crecimiento de la lengua también se detuvo, y en aquel estado permaneció durante largo tiempo: rígida, inánime, sin avanzar ni evolucionar.

Esto fue así hasta la segunda mitad del siglo pasado y principios de este siglo, cuando la nación árabe despertó de su letargo, se sacudió el polvo de la ignorancia y poco a poco fue recuperando su vitalidad, preparada una vez más para marchar con paso firme junto a las naciones desarrolladas. Finalmente, llegará el día en que consiga hacer realidad sus deseos y aspiraciones y la lengua florezca de nuevo para ser capaz de expresar todas las ideas, descubrimientos e inventos que surjan en el mundo.

Árabe clásico y árabe dialectal

Sin embargo, sabes que existen dos tipos de lengua: la lengua hablada a diario, la lengua “oral” (المحكية) o “dialecto” (العامية); y la lengua de escritura y literatura, la lengua “clásica” (الفصحى). El árabe clásico se diferencia del dialecto en que está más desarrollado y es más rico, elegante y versátil. Eso es así porque cuando el ser humano habla, lo hace de manera natural y espontánea, no necesita grandes esfuerzos mentales. En cambio, cuando quiere escribir una carta, un artículo, un estudio científico o literario o cualquier otra creación, vemos que se esfuerza por encontrar las palabras que mejor transmitan lo que piensa, las expresiones más bellas y el estilo más agradable. Prueba de ello es que cuando escribes una redacción, por ejemplo, comienzas a estructurar los temas que crees que debes de tratar en ideas principales y secundarias y luego continúas con la escritura “en sucio”, donde eliminas una palabra aquí o allá y la sustituyes por otra, o borras una expresión entera para reescribirla, así hasta que terminas el borrador y lo revisas, a veces sustituyendo y cambiando cosas hasta que quedas convencido de que completaste la tarea sin errores ortográficos ni gramaticales. Por último, una vez satisfecho con lo que escribiste, lo redactas en una versión “en limpio” que agrade la vista y el espíritu.

La facilidad del dialecto

Quizá te estés preguntando por qué son diferentes el árabe dialectal y el clásico, y por qué es tan fácil expresarse oralmente con el primero y tan difícil con el segundo. La respuesta es que el ser humano descubre la lengua hablada (el dialecto) en su más tierna infancia, y la adquiere de manera natural, pues no puede dejar de oírla a diario a su alrededor en boca de sus padres y parientes. Día tras día distingue sonidos diferentes que se le quedan grabados en su pequeño recuerdo, y a medida que crece y se desarrolla no tarda en darse cuenta de que cada uno de esos sonidos tiene un significado concreto, que descubre con la ayuda de los movimientos y gestos manuales y corporales de los hablantes a su alrededor.

Dado que, como ya has visto, la naturaleza ha dotado al ser humano de una capacidad extraordinaria de imitar sonidos, cuando el niño alcanza una edad determinada (lo natural es que sea a finales de su primer año de vida y comienzos del segundo) empieza a simular los sonidos (o palabras) que ha oído, al principio con cierta torpeza. Más tarde, con grandes esfuerzos, corrige su dicción poco a poco a medida que sus órganos del habla y su sentido del oído maduran. Así, cada vez que el niño escucha una nueva palabra y comprende su significado por completo la guarda en la memoria hasta el momento en el que necesita usarla, cuando la saca de su escondite y la pronuncia en la situación adecuada. A medida que se hace mayor aumenta su vocabulario y su capacidad de ordenarlo en oraciones correctas. Es por ello que se puede decir que el dialecto destaca por su facilidad de utilización, ya que se adquiere de manera espontánea y con una práctica continua.

La dificultad del árabe clásico

La situación de la lengua árabe clásica, lengua de lectura y escritura, no es la misma que la de su hermana la lengua hablada. Esto es así porque el aprendizaje se hace de manera ordenada, y en él participan, junto con el sentido del oído, el sentido de la vista y la habilidad manual y muscular, necesarios para la escritura, así como las habilidades mentales para aprender y memorizar la gramática de esta lengua. También entran en juego, por ejemplo, la elección de las palabras y el orden de las frases, las funciones de las palabras en el contexto de la oración, las distintas vocales finales, las formas de los verbos, las maneras de derivar sustantivos de ellos y otros aspectos que requieren paciencia y esfuerzo mental.

Puedes comprobar lo anterior describiendo algo que te haya pasado, primero en tu dialecto y a continuación en árabe clásico. Verás que en el primer caso las palabras saldrán de tu boca de manera espontánea y sin apenas esfuerzo, mientras que en el segundo caso tendrás que buscar en tu recuerdo la palabra adecuada. Quizá te venga a la mente más de una palabra para lo que quieres expresar, lo que implica que tienes que elegir la que más se amolde a tu gusto de entre ellas, cosa que toma tiempo y esfuerzo. Después seguirás unas reglas gramaticales para unir unas palabras con otras usando diferentes conectores (preposiciones, partículas, conjunciones…) de manera correcta. Todas estas operaciones requieren unos esfuerzos mentales que no necesita la lengua hablada.

La dificultad de entenderse entre los distintos dialectos

Ahora puede que te estés preguntando por qué un árabe de un país árabe determinado no puede entender lo que quiere decir un árabe de un país árabe diferente cuando cada uno de ellos recurre a su respectivo dialecto, mientras que se entienden sin mayores dificultades cuando utilizan la lengua árabe clásica. Antes que nada he de decirte que el árabe que aprenden los chicos y chicas árabes en una escuela argelina, por ejemplo, es el mismo que aprendes tú. Por ello, compartes los “símbolos” de esta lengua con todos los hijos de la gran nación árabe. Además, las maneras de construir la oración (verbo y sujeto o verbo, sujeto y complemento en la oración verbal, y sujeto y predicado en la oración nominal) son exactamente las mismas en cada palmo de tierra árabe, y la conjugación de los verbos se realiza de igual manera en todas las escuelas árabes. Por eso les es fácil entenderse con ella a la gente de todos los países árabes, porque todos la utilizan de idéntica manera.

La diferencia entre los dialectos árabes

Por otro lado, los dialectos que se usan en los distintos ambientes árabes difieren unos de otros en más de un aspecto. En primer lugar, a veces existen diferentes maneras de nombrar una misma cosa. Por ejemplo, a la mesa (منضدة) se la llama طاولة en el Levante (Siria, Líbano y Palestina), mientras que en dialecto kuwaití se usa la palabra ميز. A la hoja de la puerta se le llama en dialecto egipcio ضلفة, mientras que en dialecto libanés se le llama درفة o رفدة. En dialecto egipcio se llama al armario دولاب, palabra que en el Levante se usa para designar la rueda del coche o la bicicleta.

Hay muchísimos ejemplos que un libro como el que tienes en tus manos no es capaz de enumerar, pues requieren de un estudio especial que se conoce como “dialectología”. Basta con que aprendas hoy algo importante, y es que inevitablemente cualquier lengua va a recibir la influencia del léxico de las lenguas de los pueblos vecinos a sus hablantes, o con los que tengan algún contacto a través del comercio o las migraciones, o cuando unos pueblos colonicen a otros, como es el caso de la gran nación árabe, que durante mucho tiempo estuvo invadida por el extranjero.

Abundancia de palabras extranjeras

En las fronteras de la patria árabe, y en algunos de sus estados, hay pueblos que hablan otras lenguas que no son la lengua árabe, y algunas palabras de esas lenguas han llegado a los diferentes dialectos árabes. Además, como no podía ser de otra manera, el árabe usado a diario se ha visto afectado especialmente por el vocabulario de las lenguas francesa e inglesa, dada la cantidad de tiempo que los ingleses y franceses han permanecido colonizando la nación árabe. Por ejemplo, hay palabras persas e inglesas que han penetrado en los dialectos usados en Irak y el Golfo, palabras indias y persas que han entrado en los dialectos usados en las costas del oriente y sur de la península arábiga, y en los dialectos hablados en el Levante hay palabras del siríaco, el turco, el francés y el inglés.

Diferencias de pronunciación

Entre los motivos de la dificultad para entenderse entre los distintos dialectos árabes están las diferencias en la manera de pronunciar algunas letras. Hay una porción de los árabes que aún conservan la pronunciación de la letra ذ tal y como se hace al leer, pero la mayoría la convierte a veces en د y a veces en ز. Así, por ejemplo, la palabra مهذّب (educado), se pronuncia مهزّب. Los habitantes de El Cairo pronuncian la letra ج como la letra “g” de la palabra inglesa “good” y la palabra francesa “garçon”, la misma manera en que se pronuncia la letra ق en la mayoría de los dialectos de la península arábiga y el Golfo. En el dialecto kuwaití la letra ج se convierte en algunas palabras en ي, como عيوز en lugar de عجوز (anciano). A veces unas letras sustituyen a otras, como أنطى en lugar de أعطى (él da), y otras veces las letras desaparecen de la palabra, como con تبي en lugar de تبغي (quieres), en boca de los kuwaitíes.

En ocasiones se juntan dos palabras en una, como en la expresión شرايك para preguntar “cómo estás”, o se separan como en شورايك (la hamza se puede escribir o no), en lugar de ما رأيك. Al hablar, casi todos los dialectos hacen desaparecer la ن en verbos de la segunda persona singular femenino, pero en la mayoría de los dialectos de la península arábiga y el Golfo se mantiene, como por ejemplo تريدي o تريدين (quieres). También hay diferencias en la manera que se forma el singular y el plural de una región a otra. La palabra رجل, “hombre”, y su plural رِجال en dialecto egipcio son راجل en singular y رْجال y رِجّالة en plural, en la mayoría de dialectos del Levante se dice رِجّال y el plural es رْجال, mientras que en dialecto kuwaití se usa رايل o رَيّال y el plural es رياييل.

El árabe clásico es la lengua de todos

A pesar de la cantidad de dialectos árabes y sus diferencias, es motivo de orgullo para todo árabe que la lengua clásica en la que te hablo la leen y escriben 150 millones de seres humanos. Es la lengua en la que se conserva su ciencia y su literatura, y todo lo que sus mentes maravillosas han producido y producirán, la lengua en la que se expresan sus sentimientos, emociones y principios.

Con poco que se eleve desde cualquier emisora árabe la voz del presentador hablando esta bella lengua, todos, desde el más instruido al más corriente, en cualquier rincón de la vasta nación árabe, entienden lo que dice. Si un lector árabe coge cualquier periódico, sea cual sea el país desde el que se publicó, lo leerá de principio a fin sin que le haya costado entender una sola palabra. Y si ve una película en la que se hable árabe clásico, ¡entenderá el más mínimo cuchicheo! De igual manera ocurre con los programas de televisión que usan árabe clásico.

Dado que, como sabes, el entendimiento mutuo entre emisor y receptor no es posible si el símbolo utilizado (la palabra) no despierta la misma imagen en la mente de ambos, en ocasiones es imposible que dos árabes de países diferentes se entiendan, pues a pesar de que hablan lenguas que se consideran ramas de la lengua árabe compartida entre ambos, el símbolo que usa uno es distinto del símbolo que usa el otro. Es por ello que si quieren comunicarse deben de recurrir a su lengua original (el árabe clásico), pues ambos conocen la totalidad de los símbolos.

El árabe clásico antiguo y el moderno

Por último, una vez que has aprendido que “el árabe clásico” es la lengua que comparten todos los árabes desde el Golfo hasta el Océano, y que solo con ella pueden entenderse y comunicarse, ha llegado el momento de que te preguntes si esta lengua “clásica” es la misma que leían y escribían nuestros abuelos, o si ha cambiado mucho o poco.

Si estudiamos los textos antiguos podemos hacer las siguientes observaciones:

Primero: El árabe clásico antiguo no se diferencia del árabe clásico que leemos hoy en lo relativo a la manera de formar las palabras y de generar y ordenar oraciones.

Segundo: No se observan diferencias entre la lengua antigua y la moderna en lo que respecta al singular, el dual y el plural, el masculino y el femenino, el participio activo y el pasivo, los nombres de acción, la conjugación de los verbos, etc.

Tercero: No hay ninguna diferencia entre el primer árabe y el árabe actual en cuanto a las funciones de las palabras dentro de la oración.

Cuarto: Hay palabras y verbos en árabe que hoy en día no usamos, o bien se usan muy poco, y es difícil encontrárselas en algún texto. Por ejemplo los verbos حَرَى, اخلَوْلَقَ o كَرَبَ, que tienen el significado de كادَ y أَوْشَكَ, que sí que seguimos utilizando. O السجنجل para referirse al espejo, o الذؤابة, que quiere decir una trenza de pelo suelta, o السِّرحان para llamar al lobo. Hay muchísimas palabras como esas.

Quinto: Te encontrarás en los textos árabes antiguos palabras y expresiones relacionadas directamente con el ambiente desértico en el que vivían nuestros abuelos, que describen los animales, vegetales y minerales que allí había. Esas palabras y expresiones no tienen gran importancia en nuestra vida actual, en la que coches, aviones y trenes han ocupado el lugar de la mayoría de los medios de transporte antiguos.

]]>
http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/feed/ 0
Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/#comments Sat, 05 Jul 2014 11:19:52 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1621 Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Mientras tanto, mi profesora (que de esto sabe un rato) insistía e insistía en que lo más importante era que cada forma traía consigo un matiz concreto, que modifica el significado del verbo. Así, la forma II (فعّل) y la IV (أفعل) remarcaban la causalidad de la acción o indicaban una acción realizada a la fuerza, la forma V (تفعّل) expresaba reflexividad, la forma VI (تفاعل ) reciprocidad, la VII y la VIII solían traer consigo una marca de impersonalidad…

Solo el tiempo me hizo darme cuenta de que únicamente comprendiendo e interiorizando los matices de cada forma, éstas podrían convertirse en mis aliados. Así, por cada raíz que conociera, podría adivinar o intuir el significado de otros 9 verbos derivados de la misma sin necesidad de memorizar listas interminables de verbos. Aunque el árabe nunca nos lo pone tan fácil. Centrémonos por ejemplo en las formas II (فعّل) y IV (أفْعَلَ).

  • La forma II (فعّل) se construye añadiendo una shadda  (ّ ) a la segunda radical:

Añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • حرك significa “moverse” mientras حرّك significa “hacer algo moverse” o “mover algo”.
  • مرّ  significa “pasar” mientras مرّر significa “hacer pasar algo”.

Añade un matiz de intensidad o exageración al verbo, especialmente si éste es transitivo en su forma I.

  • كسر significa “romper” mientras كسّر significa “romperse en mil pedazos”.
  • جمع  significa “reunir” o “juntar” mientras جمّع significa “acumular”.

 

  • La forma IV (أفْعل) se construye añadiendo un alif (أ) a la forma I y poniendo un sukun (ْ ) en la primera radical:

Como la forma II, añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • خرج significa “salir” mientras أخرج significa “hacer algo salir” o “sacar”.
  • تعب  significa “estar cansado” mientras أتعب significa “cansar a alguien”.

 

He aquí el dilema. Si ambas formas añaden un mismo matiz, ¿cómo sabemos cuál de las dos debemos utilizar?

En el fusha, la respuesta está en el uso. A base de práctica y mucha lectura llegará el momento en el que simplemente una forma nos suene mejor o más familiar que la otra. Incluso existen verbos como سمع, ضحك  o فرغ   que nos lo pondrán fácil al poseer ambas formas derivadas (II y IV) con idéntico significado.

Por suerte, la inteligencia práctica de los hablantes de algunos dialectos como el libanés decidió simplificar complicaciones gramaticales como ésta decantándose por una de las dos formas, en este caso, la forma II, haciendo casi desaparecer del dialecto la forma IV.

En esta tabla hemos intentado recopilar algunos de los que consideramos los verbos en forma II más comunes entre los hablantes de dialecto libanés y por lo tanto de más utilidad para el estudiante de árabe. ¡Esperamos que os sirva!

 

FORMA I

SIGNIFICADO

FORMA II

SIGNIFICADO

EJEMPLO

طلع

Salir

طلّع

Sacar

  • طلّعت المفاتيح من جزداني؟
  • ?Talla3t l mfeti7 men jezdene
    • ?Sacaste las llaves de mi bolso¿

فات (يفوت)

Entrar

فوّت

Meter

Dejar entrar

  • رحنا عالبار بس ما فوّتونا
  • Ro7na 3al bar bas ma fawwatuna
    • Fuimos al bar pero no nos dejaron entrar

طار (يطير)

Volar

طيّر

Hacer volar  Colocar (drogas)

  • حطّو سيارة مفخخة قدام البناية وطيّروها
  • Hatto siyara mfakhakha 2eddem el bineye w Tayyaroua
  • Pusieron un coche bomba enfrente del edificio y lo hicieron volar por los aires

مرق

Pasar

مرّق

Hacer pasar  Pasar algo

  • المعلّمة مرّقت كتير وراق
  • El m3allme marra2et ktir wre2
    • La profesora pasó (repartió) muchas hojas

مشى

Andar

مشّى

Hacer andar  Dejar pasar

  • يعرف أنو نكتة كتير بيخة بس مشّينا!
  • Ba3ref enno nekte ktir beykha bas mashiina!
    • Ya se que la broma es muy mala pero venga, pásamela

نطّ

Saltar

نطّط

Hacer saltar

  • لعبنا بالماي وتطّطنا السمك
  • L3abna bel may w naTTaTna el samak
    • Jugamos en el agua e hicimos saltar a los peces

دار (يدور)

Encenderse

دوّر

Encender

  • فيك تدوّر الأي سي؟
  • ?Fik tdawwer el AC
    • Puedes encender el aire ??acondicionado

طفى

Apagarse

طفّي

Apagar

  • ما طفّيط الضو مبارح وأكلوني البرغش
  • Ma Taffeyt el Daw mbere7 w akaloune el barghash
    • No apagué la luz ayer y me han comido los mosquitos

رهق

Aburrirse

زهّق

Aburrir

  • هيدا الصف كتير بيزهّق
  • Hayda es saf ktir byzahhe2

    • Esta clase es aburridísima

ضحك

Reírse

ضحّك

Hacer reír

  Ser gracioso

  • هيدا الزلمة كتير بيضحّك
  • Hayda ez zalame ktir byDa7ek
    • Ese tío es graciosísimo

يأش

Estar desesperanzado

يأٍّس

Desesperanzar

  • كان بدها تكون ممثلة بس أهلها يأّسوها
  • Ken badda tkoun mmassle bas ahla ya22asoua
    • Quería ser actriz pero su familia la desanimó

بكى

Llorar

بكّي

Hacer llorar

  • لازم اترك زياد. كل يوم عم بيبكّيني
  • Lezem etrok Ziad. Kel yom 3am bybakkine
    • Tengo que dejar a Ziad. Me hace llorar todos los días

زعل

Estar triste

زعّل

Entristecer  Apenar

  • كل ما بنام برّات البيت بزعّل أمي
  • Kel ma bnem barrat el bet bza33el emme
    • Siempre que duermo fuera de casa le doy un disgusto a mi madre

 ساق (يسوق)

Conducir

سوّق

Dejar conducir

  • هيدك النهار مارون سوّقني سيارتو
  • Haydek el nhar Marun sawwa2ne siyarto
    • El otro día Marún me dejó conducir su coche

سمع

Escuchar

سمّع

Hacer escuchar

  • سمّعتك آخر غنية تابع مشروع ليلى؟
  • Samma3tik ekher ghanniye tab3a Mashrou3 Leila?
    • Te he enseñado (hecho escuchar) la última canción de Mashrou Leil?a

طعم

Alimentarse

طعّم

Alimentar

  Dar de comer

  • طعّمت بنت أختي تفاحة
  • Ta33amet bent ekhte tffe7a
    • Le di de comer una manzana a mi sobrina

ذاق (يذوق)

  Probar

(comida)

ذوّق

Dar a probar

  • بعد ما دوّقتك ملوخية أمي؟ أطيب شي بالعالم!
  • Ba3d ma dawwaytek mloukhiyet emme? Atyab shi bel 3alam!
    •  ¿Aún no te di a probar la Moloukhiye de mi madre? ¡Es lo más rico del mundo!

نطر

Esperar

نطّر

Hacer esperar

  • سوري! كان في كتير عجقة! نطّرتك كتير؟
  • ?Sory! Ken fi ktir 3aj2a! NaTTartak ktir
    • Lo siento! Había mucho atasco. ¿Te he hecho esperar mucho?x

Muy pronto ilustraremos con música el uso de estos verbos en próximos posts :)

Y a todos los lectores de Ta Marbuta que conocen otros dialectos les animamos a que compartan con nosotros su sabiduría. ¿Se ha simplificado esta complicación de la misma forma en el dialecto marroquí, jordano o saudí?

¡Esperamos vuestros comentarios!

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/feed/ 0
Mentando a Dios http://www.tamarbuta.com/mentando-a-dios/ http://www.tamarbuta.com/mentando-a-dios/#comments Tue, 14 Jan 2014 18:40:47 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1492 بسم الله الرحمن الرحيم

Salvo para cagarse en él y para estar como él, los árabes tienen para cada ocasión una coletilla mentando a Dios. Estas breves invocaciones son usadas con profusión por todo hijo del vecino, desde el más salafista al más laico, y, aunque le dan sal a las conversaciones, encontrárselas a la hora de traducir puede ser un suplicio y un desafío a la naturalidad.

A continuación, con carácter enunciativo pero no restrictivo, y por supuesto sin afán proselitista, una pequeña serie de estas coletillas. Así de paso inauguramos el año (por cierto, ¡feliz 2014!) y “purificamos”  un poco el ambiente antes de que Ana nos traiga la ristra de insultos libaneses que prometió en nuestra página de facebook. ¿Os sabéis alguno más?

!والله

Empezamos con uno muy sencillito y muy recurrente. Literalmente es “y Dios”, y se usa para remarcar la veracidad de lo dicho (por ejemplo: “أكيد شفت  البابا لما زرت الفاتيكان؟” “والله”). Podemos establecer una especie de escala de intensidad: la fórmula más sencilla sería والله, tal cual, sin vocal final. Para añadirle más veracidad se le pone una kasra al final (واللهِ!), y para más entusiasmo aún se dice واللهِ العظيم. Comparte intensidad con esta última وحياة الله! (“por vida de Dios”), muy oída en Líbano. Otras fórmulas que podrían considerarse equivalentes serían أقسُم بالله (“lo juro por Dios”) y la grandilocuente وربّ الكعبة (“por el Dios de la Ka’aba”), que yo pensaba que era puramente retórica y que si acaso se utilizaba era con fines humorísticos, pero la he oído usar a más de un joven saudí.

La misma expresión en interrogación (والله؟) es una coletilla muy usada para mostrar sorpresa ante lo que te están contando.

إن شاء الله

Posiblemente, la más ubicua de todas cuantas veremos hoy. Literalmente “si Dios quiere”, esta expresión idiosincrásica de la creencia en la providencia divina, se usa siempre que se habla del futuro, ya sea  de proyectos importantes (“إن شاء الله  سأتزوج في تموز هذه السنة”) o de cualquier banalidad (“بكرا إن شاء الله  رح زور الخياط”). Hay quien ve en ella la expresión idiosincrásica de la indolencia árabe, pues es una abierta invitación a la pereza (si Dios quiere, tal cosa pasará, y si no, no; así que no tengo por qué esforzarme, lo dejo en manos de Dios).

También tiene el significado de “ojalá”, palabra en nuestro idioma, por cierto, cuyo origen etimológico es el propio إن شاء الله (por ejemplo: “كيف الأمور؟  إن شاء الله خير”). Otra forma de expresar la idea, pero mucho más formal (es más fácil verla escrita que oírla) es بإذن الله (literalmente, “con el permiso de Dios”).

ما شاء الله

Estrechamente relacionada con la anterior, ما شاء الله (literalmente, “lo que Dios quiera”), tiene dos vertientes, una de ellas muy curiosa. El primer uso es para momentos de incertidumbre (“لا أعرف كيف ستكون نتائج الاختبار… ما شاء الله”). El segundo uso es para alejar el mal de ojo, y se dice cada vez que se menciona una virtud de alguien, pues, dado que todo lo bueno viene dado por Dios, si no se le reconoce cabe la posibilidad de que le arrebate a la persona en cuestión lo que previamente le ha dado. Así, por ejemplo, si la vecina te enseña su bebé tendrás que decir “شو حلو! ما شاء الله”, y si quieres elogiar a tu interlocutor por lo bien que habla árabe dirás “ما شاء الله! تحكي عربي كويس”. Por esa razón, es una frase que es muy común ver pegada a las lunas de los coches, colgada de retrovisores o añadida a edificios.

Se le puede añadir la preposición على seguida del pronombre de la persona a quien vaya referido: “ما شاء الله عليك! أنت شاتر بالرياضيات”. Para una dosis extra de piedad, se puede añadir el apéndice تبارك الله (bendito sea Dios): ما شاء الله تبارك الله.

En Líbano, por cierto, se usa mucho la expresión سمالله, una contracción de بسم الله, para las mismas circunstancias.

الحمد لله

Muy parecido al anterior. Literalmente “la alabanza es para Dios”, su equivalente en español sería “alabado sea Dios”, “gracias a Dios” o incluso “menos mal”. También se menta cuando ocurre algo bueno, pero, a diferencia de ما شاء الله, que se utiliza para cualidades duraderas, الحمد لله se usa para estados más temporales: aprobar un examen, salvarse de un accidente, llegar a tiempo cuando parecía que no ibas a poder hacerlo…

Uno de los usos más extendidos de esta expresión es la de responder a un “¿qué tal?” (كيفك؟). En ese caso, según el tono, puede ser “muy bien”, “bien”, “vamos tirando”, “no me puedo quejar”, “ahí andamos”…

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Dile a cualquier persona que sabes/estudias árabe y seguramente su reacción sea contestarte “salamalecom”, con mayor o menor fortuna en la pronunciación. En efecto, السلام عليكم (literalmente “la paz sea con ustedes”) es, junto con “inchallah” la expresión que más ha calado como paradigmática de la lengua árabe. Como saludo, según el país, puede resultar demasiado pesado o en excesivo formal (el caso de Líbano) o puede ser moneda de cambio (el caso de Arabia Saudí). La respuesta, como bien es sabido, es وعليكم السلام. Para más solemnidad, se puede completar la respuesta diciendo: وعليكم السلام ورحمة الله.

La versión completa del saludo (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته, literalmente “la paz sea con ustedes, así como la misericordia y bendiciones de Dios”) es una manera muy formal de comenzar alocuciones públicas y correspondencia.

(بسم الله (الرحمن الرحيم

La gran mayoría de las obras de no ficción escritas en árabe comienzan con esta fórmula, que literalmente quiere decir “en el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso”. Sin embargo, su uso no se detiene ahí, sino que está muy muy extendido, dada la creencia en que todo lo que hace el ser humano en esta vida lo hace en nombre de Dios, y por ello es necesario encomendarse a él antes de comenzar cualquier tarea. Así, oiréis decir a un musulmán la expresión بسم الله en multitud de ocasiones: al empezar a comer, al montarse en un coche, al empezar un examen, al sumar el precio de los productos para darte el precio total, para darse ánimos al empezar un ejercicio con las pesas… La fórmula completa suele reservarse para ocasiones especiales, como discursos o escritura. Otra manera de formular la versión simple es diciendo يا ربّ (“oh, Dios”), que según el contexto puede ser también una expresión de resignación (algo así como un “ay, Señor, Señor…”).

DSC_0787

يا الله

Un clásico. A lo mejor pronunciado letra a letra no dice nada, pero en cuanto lo decimos de una manera relajada (“¡yalla, yalla!”) nos damos cuenta de que es omnipresente. Traducible por “venga” o “vamos”, esta invocación (que literalmente es un llamamiento a Dios) puede escucharse a todas horas en todos los países árabes.

La misma frase, pero pronunciada con más énfasis (“¡ya allaaaaah!”) es un que lanza quien está harto de una persona o situación (يا الله! وقّف تسميني ¨مادام”! ـ).

الله يعلم

Literalmente, “sabe Dios”. Para cuando una respuesta es incierta. Ej: متى ستنتهي مسلسلة باب الحارة؟ الله يعلم. Otra que podría considerarse parecida es الله يوفّر (literalmente, “Dios proveerá”), que se aplica más a casos de incertidumbre material.

الله معك

Literalmente, “Dios esté contigo”. Se trata de una manera muy corriente de despedirse que yo he escuchado principalmente en el Sham. Muy parecido a nuestro ya casi extinto “con Dios”. Se responde usando la misma fórmula.

سُبحان الله

Junto con الله أكبر (“Dios es el más grande”), esta es la fórmula de alabanza por antonomasia (literalmente, de hecho, significa “¡alabado sea Dios!”). Uno de sus usos más comunes, además del enaltecimiento, es el de exclamación ante espectáculos sorprendentes, maravillas de la naturaleza, bellezas que dejan atónito… Una especie de “¡la virgen!”, “¡Dios mío!”, “¡madre mía!”, “¡adiós!”, “¡guau!”.

Parecido a este, aunque tiene un grado mucho menor de sorpresa, es يا لطيف!!!, que no deja de ser una invocación a Dios usando uno de sus 99 nombres (el Amable).

لا حول ولا قوة إلا بالله

No confundir con el anterior. Aunque esta también sea una fórmula de alabanza (que literalmente significa “no hay poder ni fuerza sino en Dios”), el contexto en que se utiliza es diferente: es una expresión que se utiliza cuando quieres contener tu rabia o cualquier otro sentimiento negativo, para no salirte de tus casillas (cuando te chocas con el coche, cuando te insultan y quieres soltar una galleta…). También es una reacción muy común al encontrarse con una catástrofe.

Los usos de esta frase no acaban aquí, pues al parecer existe un hadiz de Muhammad que dice: من قال (لا حول ولا قوة إلا بالله) كانت له دواء من تسعة وتسعين داء ايسرها الهم, es decir, «quien dice “no hay poder ni fuerza sino en Dios” tiene un remedio para 99 males, de los cuales el más simple es la tristeza de ánimo»).

لا حول ولا قوة إلا بالله

الله يرحمه

Tras mencionar el nombre de un difunto se suele usar esta frase, que literalmente significa “que Dios se apiade de él”. Es, por tanto, un equivalente casi exacto de nuestro “que en paz descanse”.

Cuando nos referimos a un fallecimiento, para dar el pésame, se usan otras dos frases: إنا لله وإننا إليه راجعون (“de Dios somos y a Dios volveremos”) y البقاء لله (“solo Dios es inmortal”).

الله يستر عليك

Literalmente, “que Dios te cubra”. Para esta expresión me han dado dos interpretaciones, según el sentido que se le dé a “cubrir”: La primera es que se trata de una especie de elogio al interlocutor, al que se desea que Dios le proteja. En este sentido, es similar a حيّاك الله (“que Dios te mantenga vivo”). La segunda interpretación me parece más sugerente, aunque no estoy tan seguro de su veracidad: lo usan las mendigas en Líbano (pero no los mendigos) para dirigirse a las transeúntes (y no a los transeúntes) y desearles que Dios tape los escándalos en que pueda estar envuelta, para que nadie se entere de sus pecados, una especie de pacto entre mujeres. Aún no he encontrado a nadie que interprete “cubrir” en su quinta acepción.

حفظه الله

Una manera muy formal que se menciona después de dirigirse a alguien vivo, ya sea tu interlocutor en la correspondencia escrita o una tercera persona muy respetable. Significa “que Dios lo guarde”.

الله يخلّيك

Una manera dialectal de decir “por favor”.

الله يخلينا إياك

Muy parecida a حياك الله y الله يستر عليك en su primera acepción. Literalmente, “que Dios te conserve entre nosotros” . Es muy dialectal y muy adorable.

أعوذ بالله 

Esta frase la usa el creyente para encomendarle a Dios su protección. La primera parte (أعوذ بالله) quiere decir “Dios me proteja” y si le sigue la preposición من se puede añadir el elemento del que se busca protección: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم (“que Dios me proteja de Satanás”), أعوذ بالله من الشر (“que Dios me proteja de la maldad”), أعوذ بالله من قهر الرجال (“que Dios me proteja del poder de los hombres”)…

أستغفر الله

Literalmente, “que Dios me perdone”. Para los sentimientos de culpa.

لا سمح الله

El equivalente exacto, tanto en significado como en uso, de “Dios no lo quiera”: se dice cuando se plantea una situación hipotética que comporta una desgracia para alguien. Ej: تصور، ما سمح الله، أن غدا صار لك حادث سير.

Cuando la desgracia o mal es inminente, se suele usar الله يساعدنا (“que Dios nos ampare”), frase que también puede usarse, por cierto, en tono de burla (en plan “madre mía, qué zoquete/pesado, Señor, dame paciencia”).

 الله يلعن أباك

Para finalizar, vamos con un par de maldiciones que son insultos en toda regla, así vamos abriendo boca. El primero es el quizá para nosotros suave الله يلعن أباك, “Dios maldiga a tu padre”, que es garantía de guantazo. El segundo es الله بيخّرب بيتك, cuya traducción puede sonar cándida (“Dios destruya tu casa”), pero que, por lo menos en Líbano, no puedes usar más que con gente de confianza, pues es de lo más fuerte que puedes decir a alguien sin mentarle a la familia.

]]>
http://www.tamarbuta.com/mentando-a-dios/feed/ 9
Lebneniyet: Genialidad libanesa (I): Más allá del Hi, kifak, ça va? http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-genialidad-libanesa-i-mas-alla-del-hi-kifak-ca-va/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-genialidad-libanesa-i-mas-alla-del-hi-kifak-ca-va/#comments Sun, 13 Oct 2013 19:47:33 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1361 Si por algo es famoso Líbano (lingüísticamente hablando) es por la facilidad con la que los libaneses saltan de una lengua a otra cuando hablan. La realidad lingüística de este país es una de las más complicadas y apasionantes de todo Oriente Medio, y dicho sea de paso, de las más frustrantes para el estudiante de árabe que viene al país con la ilusión de que aprenderá al verse obligado a practicar dicha lengua.

Es verdad que la mezcla de inglés, francés y árabe desconcierta a cualquiera al principio, incluso puede llegar a ser tremendamente molesta. En España no estamos acostumbrados a mezclar el español con otra lengua extranjera, y el 99% de las veces que escuchamos a alguien hacerlo, nos suele venir automáticamente una misma palabra a la cabeza: Flipao’.

Siendo así, resulta fácil dejarnos llevar por los prejuicios y tachar de “flipaos” snobs a todos los libaneses que se muestran incapaces de empezar y terminar una misma frase en árabe. Si bien es verdad que algunos no tienen otro nombre, como bien parodian en este hilarante sketch los cómicos del programa libanés SLCHI (أسأل شي).

No obstante, si nos paramos a pensar cinco minutos en la realidad trilingüe del país, las cosas cambian.

En Líbano hay escuelas en árabe, inglés y francés, gozando las dos últimas de una especial reputación. Cuando llegamos a la universidad nos encontramos con el mismo “problema”: las universidades más prestigiosas de Beirut son la AUB (American University of Beirut) y la USJ (Université Saint Joseph), anglófona y francófona respectivamente. En otras universidades como la Universidad Libanesa, también famosa por el alto nivel de sus alumnos, se imparten clases en árabe, aunque la importancia del inglés y el francés y la triste realidad de estancamiento de la lengua árabe fusha en el país, hacen inevitable que muchas de las asignaturas de ciertas licenciaturas de ciencias como medicina se impartan sólo en estas dos lenguas.

Sin embargo, la cuestión del estancamiento o el retroceso de la lengua árabe no es algo que los libaneses acepten gustosos. Hace no mucho, me sorprendió la vehemencia con la que mis propios amigos (estudiantes de la AUB) desmentían la afirmación de que en su país la lengua árabe clásica muere un poquito más cada día.

Según ellos, todo se reduce a ser prácticos. ¿En qué lengua están escritos la mayoría de los libros científicos? ¿En qué lengua van a publicar los futuros científicos libaneses sus artículos e investigaciones? Pues sí, en inglés. En campos como el derecho, por ejemplo, es otra historia. La mayoría de estudiantes de حقوق en Líbano toman gran parte de sus clases en árabe, pues será la lengua que utilicen en los tribunales si lo que desean es ejercer en el país.

Es la pescadilla que se muerde la cola. “La lengua árabe no es una lengua científica, apropiada para crear y acoger nuevos términos” dicen algunos. ¿Y cómo va a serlo si todos los hallazgos, la innovación y la creatividad de las jóvenes mentes libanesas se expresan en otra lengua? Si la lengua árabe es científica o no, es algo que abro a discusión puesto que en Ta Marbuta no tenemos la respuesta, y de tenerla, necesitaríamos crear otro blog tan solo para abordar este tema.

Lo que sí vamos a tratar de confirmar en este nuevo hilo de posts es la creatividad de la lengua árabe, o al menos de los dialectos, en concreto del libanés. La influencia de otras lenguas no sólo ha generado una mezcla mareante de inglés, francés y árabe en el día a día de los libaneses, también ha creado nuevos términos, que si bien tienen su origen en palabras inglesas o francesas, se han adaptado a la gramática y acoplado al alma de la lengua árabe y, por tanto, se han integrado perfectamente en el léxico de los libaneses de hoy.

Esas son precisamente las palabras a las que vamos a dedicar este espacio. Como siempre, os las mostraremos en contexto, en diferentes diálogos que también podréis escuchar. Podréis consultar la explicación de todas las palabras en negrita justo debajo del diálogo, pero antes… ¿por qué no intentáis adivinar qué significan?

A continuación tenéis una reproducción de un mini diálogo de una pareja conduciendo por Beirut:

  • Yiiiiii! Shou beke 3am bet sou2e metl el majnoune! Narvaztine!
  • Ana? Ana 3am sou2 metl el majnoune? 3anjad? Mannak shayef kif 3am bybatwen hal 7ayawen? W mfayyam siyarto kamen! Meen mfakkarle 7alo?
  • Walaw hayete! Ka2anno ma  fi 7ada be Lebnen bya3mol betweenet! Layke, fawkse shwey 3al tari2!
  • Eh, akid el 7a22 3aleye, metl el 3ade. Ana mara w el niswen ma by3arfo ysou2o, ma hek?
  • Lek, leh 3amte7kine hek halla2? Shou beke el yom! Khalas, ta3e nou2af khamse d2aye2 3al tromba w mnfawwel el siyara.

1. Narvaztine

Del verbo نرفز (narvaz), este verbo cuatrilítero viene del adjetivo francés “enervé”. Está conjugado en pasado (الماضي), en la segunda persona del singular femenino. Semánticamente, conserva las connotaciones del francés y está más cerca de معصب  que de مترتر. Una posible traducción sería: “me estás poniendo de los nervios”.

 

2. 3am bybatwen    &    betweenet

Pues sí, los libaneses han cogido la preposición inglesa “between” y formando el plural regular femenino, se han sacado de la manga este término que significa “acto de cambiarse de carril cuando se conduce”. También es común utilizar el verbo بتون (batwan), que en el diálogo aparece conjugado en 3ª persona del singular del presente continuo.

 

3. Mfayyam

Participio pasivo (اسم مفعول) de la raíz فيّم que se ha creado a partir del adjetivo “fumée” que en francés se utiliza, entre otras cosas, para describir los cristales tintados. No obstante, este adjetivo es aplicable tanto como para el coche que lleva las lunas tintadas (سيارة مفيمة / siyara mfayame) como para la persona que las ha tintado. Así, vemos que en el diálogo se dice: مفيم سيارتو  / mfayyam siyarto, lo que podríamos traducir como “lleva las lunas tintadas”.

 

4. Fawkse

Segunda persona del singular femenino del imperativo: “¡Concéntrate!” del verbo inglés con el mismo significado: “to focus”.De la raíz فوكس (fawkas) también deriva el adjetivo مفوكس (mfawkas), de uso muy muy común, que quiere decir “concentrado” o “centrado”.

 

5. Mnfawwel

En fusha, “llenar” se dice ملأ, y esa raíz continua muy presente en el dialecto en palabras como مليان (malyen), sin embargo, cuando hablamos de gasolineras y depósitos de coche, lo que se escucha constantemente es el verbo فوّل   del verbo inglés “to fill” y de su adjetivo “full”. Mnfawwel es la 1ª persona del plural del presente de este original verbo.

 

Esto es todo por hoy. Muy pronto, otro post con otros 5 términos que prueban la genialidad y maleabilidad de los dialectos árabes. Ahora, os dejamos con una propuesta de traducción del diálogo para que le echéis un ojo a las expresiones en color. Todas ellas os serán muy útiles en el día a día de la lengua oral.

 

  • ¡Uf! ¿Qué te pasa que estás conduciendo como una loca? ¡Me estás poniendo de los nervios!
  • ¿Yo? ¿Yo estoy conduciendo como una loca? ¿En serio? ¿No has visto como se cambia de carril ese imbécil? ¡Y encima lleva las lunas tintadas! Pero ¿quién se ha creído?
  • Pero bueno, mi vida, como si nadie se cambiara de carril en Líbano. Anda, concéntrate en la carretera.
  • Sí, claro, si la culpa la tengo yo, como siempre, que soy una mujer y las mujeres no saben conducir, ¿no es eso?
  • Pero ¿por qué me hablas así ahora? ¿Qué mosca te ha picado hoy? Venga va, vamos a pararnos cinco minutos en la gasolinera y llenamos el depósito.
]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-genialidad-libanesa-i-mas-alla-del-hi-kifak-ca-va/feed/ 1
El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran http://www.tamarbuta.com/el-futuro-de-la-lengua-arabe-segun-khalil-gibran/ http://www.tamarbuta.com/el-futuro-de-la-lengua-arabe-segun-khalil-gibran/#comments Mon, 29 Apr 2013 20:22:53 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1278 Tras semanas de inactividad, os traemos un interesante artículo del célebre escritor libanés Gibran Khalil Gibran. Lo escribió a principios de los años 20 del siglo pasado en respuesta a unas preguntas que le propuso la revista egipcia Al-Hilal (الهلال) en torno a la lengua árabe. En las respuestas trata temas de lo más diverso: el estado de desarrollo de la lengua árabe, los efectos de la influencia extranjera en la lengua y el espíritu de la nación, su opinión sobre los dialectos y el papel que juegan los usuarios en la evolución de la lengua.

Es significativo reflexionar sobre los peligros que anuncia Gibran (la encrucijada en la que se encuentra la lengua, entre la imitación ciega al pasado y la imitación ciega a lo occidental), y el estado actual de la lengua. ¿Ha conseguido superar esa encrucijada? ¿Hasta dónde ha sido impulsada por la fuerza creativa?

Aunque hizo su primera aparición en la revista que mencionamos, aparece publicado en la obra البدائع والطرائف, que recoge varios artículos y poemas de Gibran y que han publicado numerosas editoriales. Es un artículo bastante conocido, pero desconocemos si existe traducción española. De existir, no es accesible vía internet, así que lo he traducido para traéroslo. A continuación algunos fragmentos que consideramos más relevantes, como el uso de la lengua árabe y el papel de los dialectos, pero merece la pena leerlo completo. El que quiera hacerlo tiene acceso a la traducción completa aquí: El futuro de la lengua árabe

 

******************************************************************************************************************

 

El futuro de la lengua árabe

- ¿Cuál es el futuro de la lengua árabe?

La lengua no es más que una manifestación de creatividad, tanto del conjunto de la nación como de la nación misma. Si la fuerza creativa se adormece, la lengua detiene su curso, y con la detención viene el retroceso, y con el retroceso la muerte y la desaparición.

Por eso, el futuro de la lengua árabe pende del futuro del pensamiento creativo que se encuentra (o no) en el conjunto de países que la hablan. Si ese pensamiento está presente, el futuro de la lengua será tan espléndido como su pasado, pero si no lo está, su futuro será igual que el de sus hermanos el siríaco y el hebreo.

Pero, ¿qué es esta fuerza a la que llamamos “fuerza creativa”?

Es un impulso que empuja la nación hacia delante. Tiene el corazón hambriento, sediento, anhelante de lo desconocido, y en su alma hay una cadena de sueños que persigue noche y día, en la que no puede cumplir un eslabón si antes no ha añadido la vida un nuevo eslabón al extremo opuesto. Es el talento del individuo y el entusiasmo del grupo, pues ¿qué es el talento individual sino la capacidad de hacer palpables las tendencias latentes del grupo? Así, el poeta durante la Yahiliya se preparaba, pues los árabes se estaban preparando; y crecía y se extendía durante la expansión islámica, pues los árabes estaban en un periodo de crecimiento y extensión; y se dividía en la época de los muladíes, pues el Islam estaba en proceso de división. El poeta siguió creciendo, progresando, bullendo, unas veces surgía como filósofo, otras como médico, y otras como astrónomo. Hasta que el sopor pesó sobre la fuerza creativa de la lengua árabe y los poetas se volvieron versificadores,  los filósofos teólogos, los médicos curanderos y los astrónomos astrólogos.

Si es cierto lo arriba expuesto, el futuro de la lengua árabe es rehén de la fuerza creativa del conjunto de países que la hablan. De este modo, si esos países poseen una entidad propia y una unidad significativa, y si su fuerza creativa despierta tras ese largo letargo, el futuro de la lengua árabe será tan espléndido como su pasado. Si no, no.

- ¿Cómo es preferible que influya el proceso de civilización europeo y su espíritu occidental?

La influencia no es más que un tipo de alimento que la lengua toma de fuera, lo mastica, lo traga, y asimila en su propio organismo vivo lo que le es de provecho, de igual manera que un árbol transforma la luz, el aire y los nutrientes de la tierra en ramas, hojas, flores y frutos. Pero si la lengua árabe no tiene diente con que masticar ni vientre con que asimilar, no solo se le escapa el alimento en vano, sino que se torna en veneno mortal. ¡Cuántos árboles engañan a la vida estando a la sombra, y si nadie los mueve a la luz del sol se marchitan hasta morir! Como ya se dijo: «Porque al que tiene, le será dado, y tendrá en abundancia; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado».

El espíritu occidental es una etapa de la historia del ser humano, un capítulo de su existencia. La existencia del ser humano es una enorme procesión que avanza siempre hacia delante, y del polvo dorado que va dejando a su paso se forman las lenguas, los gobiernos y las ideologías. Las naciones que marchan a la cabeza de esta procesión son las creativas, y el que crea influye. En cuanto a las que marchan a la cola, son las imitadoras, y el que imita se deja influenciar. Cuando Oriente marchaba delante y Occidente detrás, fue nuestra civilización la que dejó una considerable influencia en su lengua. He aquí que ahora ellos han pasado a ir por delante, y nosotros vamos detrás, con lo que es su civilización la que deja una enorme huella en nuestra lengua, nuestras ideas y nuestros valores.

Mientras que en el pasado los occidentales tomaban lo que nosotros cocinábamos, lo masticaban, lo tragaban, y asimilaban lo que les era apropiado en su organismo, actualmente son los orientales quienes toman lo que Occidente cocina y lo tragan, pero no para integrarlo como parte de su organismo, sino para acabar siendo una especie de occidentales. Esta situación me aterra y aflige, pues el Oriente se me aparece a ratos como un anciano que ha perdido los dientes, ¡y a ratos como un bebé al que aún no le han crecido!

El espíritu occidental es al mismo tiempo amigo y enemigo. Amigo si lo dominamos, y enemigo si nos domina. Amigo si le abrimos nuestros corazones, y enemigo si se los entregamos. Amigo si cogemos de él lo que nos conviene, y enemigo si nos ponemos en la situación que a él le conviene.

[...]

- ¿Ha vencido el árabe clásico a los diferentes dialectos? ¿Es capaz de unificarlos?

Los dialectos árabes están en periodo de transformación y perfeccionamiento, y sus asperezas se están limando para suavizarlos, pero ni han sido ni serán vencidos, y así debe de ser, pues son la fuente de todo lo que estimamos refinado en la retórica y el foco de lo que consideramos elegante en la elocuencia.

Todas las lenguas siguen, como cualquier otro fenómeno, el principio de que lo más adecuado es lo que prevalece, y en los dialectos hay muchos elementos que por eso mismo prevalecerán, pues son más cercanos a la idea de nación y más próximos a sus propias aspiraciones. Dije “prevalecerán”, y con ello quiero decir que se asimilarán al cuerpo de la lengua y formarán parte de su organismo.

Todas y cada una de las lenguas occidentales tienen sus dialectos, y esos dialectos cuentan con manifestaciones literarias y artísticas no exentas de encanto y belleza, ni de novedad y creatividad. Es más, en Europa y América existe una corriente de talentosos poetas que han conseguido combinar lengua estándar y dialectal en sus poemas con total armonía y eficacia. Para mí, en las canciones populares hay tantas metonimias novedosas, elegantes metáforas y  expresiones llenas de gracia e inventiva que si las pusiéramos al lado de esos poemas que, compuestos en un árabe culto, pueblan nuestros periódicos y revistas, serían como un ramillete de albahaca sobre un monte de leña, o como un grupo de muchachas cantando y danzando frente a una pila cadáveres embalsamados.

La actual lengua italiana fue durante la Edad Media un dialecto, y los eruditos se referían a ella como la lengua del «vulgo», pero, cuando autores como Dante y Petrarca la usaron para componer sus inmortales poemas, acabó convirtiéndose en la lengua italiana estándar, y el latín pasó a ser un esqueleto que, si bien es cierto que se movía, lo hacía a hombros de un cortejo fúnebre en retroceso… Los dialectos de Egipto, Siria o Irak no se encuentran mucho más lejos de la lengua de Al-Mu’arri o Al-Mutanabbi de lo que lo estaba el dialecto del «vulgo» de la lengua de Ovidio o Virgilio. Si apareciera en Oriente Medio un genio que escribiera una obra de arte en alguno de esos dialectos, ese dialecto se convertiría en lengua estándar. Sin embargo, no auguro que esto suceda pronto en los países árabes, pues los orientales se inclinan más al pasado que al presente o al futuro, ya que son, a sabiendas o no, conservadores. Así, si un grande entre ellos exhibe su ingenio está obligado a seguir las sendas retóricas que siguieron los que le precedieron, sendas que no son más que un atajo entre la cuna del pensamiento y su sepulcro.

- ¿Cuál es la mejor manera de avivar la lengua árabe?

La mejor y el única manera avivar la lengua reside en el corazón del poeta, en sus labios y entre sus dedos, pues el poeta es el mediador entre la fuerza creativa y la humanidad, el hilo que lleva las creaciones del mundo del alma al mundo de la investigación, y las decisiones del mundo del pensamiento al mundo del registro y la documentación.

El poeta es padre y madre de la lengua, que marcha por donde él marcha, se recuesta donde él lo hace, y si muere se sienta a llorar junto a su tumba hasta que pasa un nuevo poeta y se la lleva de la mano.

Y si el poeta es padre y madre de la lengua, el imitador es quien teje su mortaja y cava su tumba.

Con poeta me refiero al  inventor grande y al pequeño, al descubridor fuerte y al débil, al creador grandioso y al miserable, al que ama la vida sencilla, ya sea imam o mendigo, y al que venera los días y las noches, ya sea filósofo o guardián de una viña.

El imitador, en cambio, es el que ni descubre ni crea nada, sino que toma su vida espiritual de sus contemporáneos, y la viste con ropas confeccionadas a partir de retazos de los vestidos de sus predecesores.

Con poeta me refiero a ese agricultor que labra la tierra con un arado distinto, siquiera ligeramente, del que heredó de su padre, y tras él viene el que da a ese nuevo arado un nuevo nombre. Me refiero a ese jardinero que entre flores amarillas y rojas cultiva una tercera flor color naranja, y tras él llega el que da a esa nueva flor un nuevo nombre. Me refiero a ese sastre que teje sus propios diseños y bordados, distintos a los de sus vecinos, para que otro le dé a esta tela un nuevo nombre. Con poeta me refiero al marinero que iza una tercera vela en un barco que solo tiene dos, al albañil que levanta una casa con dos puertas y dos ventanas en un vecindario cuyas casas solo tienen una puerta y una ventana, al tintorero que mezcla colores que nadie antes había mezclado y obtiene un color nuevo. Tras ellos viene quien da nombres nuevos al fruto de su trabajo, con lo que se añade una nueva vela al barco de la lengua, una nueva ventana a su casa, y un nuevo color a su vestido.

El imitador, en cambio, es el que va de un sitio a otro por el camino que ya han recorrido mil y una caravanas, y no se separa de él por miedo a extraviarse. Es el que para vivir y procurarse su sustento sigue los caminos trillados por donde ya han pasado mil y una generaciones. Su vida es un eco y su ser la tenue sombra de una verdad lejana de la que no sabe nada ni quiere saberlo.

Con poeta me refiero al devoto que, tras postrarse en el templo de su alma lloroso, alegre, en duelo, radiante, atento y salvado, sale portando entre sus labios y sobre su lengua nuevos nombres y verbos, letras y vocablos para una devoción que se renueva cada día y un éxtasis que cada noche varía. Así añade una cuerda de plata al arpa de la lengua y un buen tronco a su estufa.

El imitador, en cambio, es el que repite las mismas oraciones y plegarias, sin pasión ni ganas, y deja la lengua tal cual se la encontró, y la elocuencia personal donde no hay elocuencia ni hay personalidad.

Con poeta me refiero a aquel cuyo alma, cuando ama a una mujer, se hace única y se aparta de caminos terrenales para vestir sus sueños con el esplendor del día y el pánico de la noche, con el gemido de las tormentas y la tranquilidad de los valles. Tras ello el alma regresa a trenzar una corona sobre las sienes de la lengua y tallar un colgante para su cuello.

El imitador, en cambio, es imitador hasta en el amor, y en los piropos, y en las metáforas. Así, si menciona la cara y el cuello de su amada dice que son la luna llena, una gacela. Si se acuerda de su pelo, de su talle o de su mirada dice que son la noche, una esbelta rama, dardos que se clavan. Para lamentarse habla de un párpado insomne, del amanecer lejano, de un cercano reproche. Y si quiere aparecer con un prodigio retórico dice: mi amada alberga perlas en el narciso de sus ojos para regar las rosas de sus mejillas, y muerde con sus helados dientes los dátiles de sus dedos. Nuestro amigo el loro entona esos viejos cantos, sin saber que con su necedad está envenenando la pulpa de la lengua, y mancillando su honor con su estupidez.

He hablado de lo productivo y su fruto, y de lo estéril y su daño, pero no he mencionado a aquellos que dedican su vida a elaborar diccionarios, escribir gruesos estudios e instituir academias de la lengua. No he dicho nada de ellos porque considero que son como la playa entre la marea alta y la baja de la lengua. Su labor se limita a criba, y la criba es necesaria. Sin embargo, ¿qué puede hacer el tamiz si la fuerza creativa de la lengua no cultiva más que paja y no cosecha más que rastrojos?, ¿qué puede hacer si no brotan en sus campos más que cardos?

Vuelvo a repetir que la vida, unidad y generalización de la lengua, y todo lo que tenga que ver con ella, depende y dependerá de la imaginación del poeta. Pero, ¿acaso tenemos poetas?

Sí, tenemos poetas, y todo oriental puede ser poeta en su campo, en su jardín, en su telar, su capilla, su púlpito y su escritorio. Todo oriental puede liberarse de la celda de imitación y tradiciones, y salir a desfilar con la vida bajo la luz del sol. Todo oriental puede rendirse a la fuerza creativa escondida en su alma, esa fuerza eterna que hace de las piedras hijos de Dios.

En cuanto a aquellos que os dedicáis al verso y la prosa, os digo: que vuestro propósito sea evitar imitar a los que os precedieron, pues es mejor para la lengua árabe que construyáis con lo que tenéis una mísera cabaña a que erijáis un excelso palacio con lo que tomáis prestado. Que vuestra dignidad os impida escribir poemas de alabanza y de elegía, pues es mejor para vosotros y para la lengua árabe que muráis despreciados a que queméis frente  a viejos ídolos el incienso de vuestros corazones. Que vuestro entusiasmo nacionalista os impulse a plasmar la vida oriental en lo extraordinario de su dolor y en lo maravilloso de su dicha, pues es mejor para vosotros y para la lengua árabe que toméis lo más sencillo de la realidad que os rodea y lo vistáis con vuestra imaginación a que traduzcáis lo más sublime que se haya escrito en Occidente.

]]>
http://www.tamarbuta.com/el-futuro-de-la-lengua-arabe-segun-khalil-gibran/feed/ 5
Lebneniyet: Deseos (el verbo querer) http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/#comments Sun, 03 Mar 2013 17:04:57 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1175 “Quiero entenderte”, ”Quiero ir a la Corniche”, “Quiero que dejes de timarme”. Todas ellas son frases que podrían hacerte falta en Beirut y para todas ellas necesitaríais بدّي , el semiverbo que los libaneses (al igual que el resto de hablantes de dialectos del Sham) utilizan para expresar un deseo. Y digo semiverbo porque funciona igual que otros شبه أفعال presentes en árabe clásico (como عندي)  que morfológicamente funcionan como preposiciones invariables a las que se les añaden los pronombres (الضمائر المتصلة) pero sin embargo portan una carga semántica claramente verbal.

El semiverbo بدّي encuentra su origen (como no podía ser de otra forma) en el árabe clásico, más concretamente en la expresión بودّ, formada por la preposición ب y el término ودّ , y cuyo significado recoge Cortés en su diccionario:

Sin título

Tras caer la semiconsonante (و), el resultado es بدّ, a lo que solo nos faltaría añadir los pronombres (الضمائر المتصلة).

Aunque  الضمائر المتصلة no sufren grandes cambios, hay que tener en cuenta ciertos patrones que se repiten en este y me atrevería a decir que en casi todos los dialectos, en lo referente a la persona y al número y por tanto también a las categorías gramaticales a las que ambos afectan (generalmente pronombres y verbos).

  • Desaparecen los duales (هما y كما).
  • Se unifican los plurales masculino y femenino de la 2ª y 3ª persoSin títulona (هم هنّ y كم كنّ).
  • En la mayoría de las ocasiones, no se pronuncia la  ه  de los pronombres de la 3ª persona.

 

En la tabla y el audio de abajo (cortesía,una vez más, de nuestra gran amiga Mira Al Haber :D ) podéis leer y escuchar el equivalente al verbo أراد en libanés:

badde

 


 

 

 

 

 

Puede ir seguido tanto de un sustantivo [badde mayy = quiero agua ; baddon tiyeb = quieren ropa], como de un verbo.

El verbo que acompañe a “badde” siempre tendrá que concordar con éste en persona y número, pero irá desprovisto de cualquier marca temporal, incluidas las de presente (ب o عم). Tampoco necesitaremos ningún elemento de enlace entre los dos verbos como en fusha (أن) ni realizar ningún cambio en el segundo verbo, ya que, como ya hemos visto, el مضارع se simplifica en dialecto, por ejemplo:

  • Baddak temshi = تريد أن تمشي = Quieres caminar
  • Badna nsafer =  نريد أن نسافر = Queremos viajar
  • Baddkon teklo =  تريدون أن تأكلوا = Queréis comer

Para negarlo, tan solo hay que anteponer la partícula ما /ma/, por ejemplo:

  • Ma badde erja3 3a Madrid = no quiero volver a Madrid
  • Ma baddik tenzale 3al ba7r = no quieres (tú femenino) bajar a la playa/al mar

Para que lo veáis en uso, os dejo dos canciones:

Una de Melhem Barakat, titulada “Baddak malyon sene” con la letra a continuación (disfrutadlo, ¡es un temazo!):

Click here to view the embedded video.

بدك مليون سنة لتعرف انا مين 

حتى تعرف شو بني بدك جوز ملايين 

………….

بدك مني وشو بدك ما بدك شو بدك 

بوس الورد اللي على خدك انا حدك ما بدك

بس انت لو تفهمني 

من حبك لا تحرمني 

انا ما بعرف علمني 

كيف بيقسى الحنين ….

انت لمين وانا لمين 

لمين الحب اللي عذبنا وبكانا سنين …

بدك مليون سنة لتعرف انا مين 

حتى تعرف شو بني بدك جوز ملايين

Y esta otra de Tony Kiwan titulada “Baddik baddik, ma baddik”:

Click here to view the embedded video.

Nota 1. Si has tenido alguna dificultad con la transcripción de sonidos árabes y no conoces el equivalente, consulta nuestra tabla de equivalencias.

Nota 2. Aunque no es tan común, la expresión بودّي aún se utiliza en libanés, y podéis comprobarlo alrededor del minuto 1:40 de esta preciosísima canción del grupo libanés Mashrou3 Leila :)

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/feed/ 0
Lebneniyet: Presente simple http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/#comments Mon, 11 Feb 2013 00:07:31 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1053 ¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos.

Hay dos maneras principales de expresar el presente en libanés: el verbo conjugado en presente (ya sea simple o continuo) y el participio activo (اسم فاعل). Puesto que los usos del participio activo no solo se reducen al tiempo presente, nos centraremos esta vez en la conjugación del verbo, y dejaremos el participio activo para otra ocasión.

Empecemos con unas características generales de los verbos en libanés (que como veréis en el próximo post se aplican también a los pronombres):

  • Desaparecen los duales (هما y كما).
  • Se unifican los plurales masculino y femenino de la 2ª y 3ª persona (هم هنّ y كم كنّ).

Para explicar la conjugación del presente partiremos de su “equivalente” en árabe clásico, el مضارع مرفوع. Desde cualquier verbo conjugado en مضارع مرفوع, realizaremos los siguientes cambios:

  • Eliminaremos la ن del final de los verbos de la 2ª persona del singular femenino (أنتِ) y de la 2ª y 3ª persona del plural (إنتو و هنّ).
  • Añadiremos una ب al comienzo del verbo en todas las personas, excepto en la 1ª del plural (نحن) en la que añadiremos una م por motivos de cacofonía.

Aquí tenéis un ejemplo del verbo شرب (beber):

beshrab

 

A continuación, tres verbos conjugados en presente y su correspondiente audio: عمل ، شاف ، أعطى

  • El verbo عمل es uno de los más utilizados en libanés. Su significado es “hacer”, y no “trabajar” como en clásico. Nos servirá de modelo para verbos regulares en general que toman kasra al formar el مضارع, como por ejemplo عرف (saber).

3amel

Por ejemplo:

  1. Shu bt3amle el yom? = ¿Qué haces (tú femenino) hoy?
  2. By3arefo kill shi = Lo saben todo
  • El verbo شاف significa “ver” y como verbo cóncavo (فعل أجوف) nos servirá de ejemplo para otros verbos cóncavos cuya segunda radical sea و , como: كان (estar, ser), قال (decir), دار (dar vueltas), باس (besar), داس (pisar), فات (entrar), راح (ir), etc.

shaf

Por ejemplo:

  1. Bshufak 2ariban = Te veo pronto
  2. Ma btrou7o 3al madrase bel 3oTle = No vais al colegio en vacaciones
  3. Mira btbous okhta kill yom = Mira besa a su hermana todos los días
  • El verbo عطى significa “dar” y como verbo defectivo (فعل ناقص) nos servirá de ejemplo para otros verbos defectivos que tengan como tercera radical una ى, como por ejemplo مشى (andar).

3ata


Por ejemplo:

  1. Bukra b3atikon l kteb = Mañana os doy el libro
  2. (Henne) 3atul byemsho warana = Siempre andan detrás de nosotros

 

Ahora os dejo con una canción de Nancy Ajram en la que podéis ver gran cantidad de verbos en presente en contexto. Fijaos bien, entre los verbos que se conjugan en la canción encontramos verbos de todos los tipos. No quiero alargarme mucho más, por eso me limito a dejaros la letra con los verbos que nos interesan marcados en violeta. No obstante, si a alguien le surge cualquier tipo de duda, o necesita alguna explicación o traducción de la canción, estaremos más que encantados de contestarle :)

Mira Al Haber, gracias, gracias, gracias, por ilustrar con tu voz este hilo de posts y por tu paciencia al enseñarme canciones como esta :D

 
من غيري انا
لما الدنيا بتبكيك
وغير الدمعة ما بتعطيك
مين الحدك بتقوّيك
مي غيري انا
وحدك عالدنيا ما فيك
بدك بالمشوار شريك
تزعل تفرح ويراضيك
مين غير انا
بتبرد وبقلبي بدفيك
بتنام برمشي بغطّيك
وعلي همسه حبي بوعيك
مين غيري انا
وحدك صدقني ما فيك من دوني انا
ايه نص الكون
ايه وخدي بلاك
ايه وكل الكون
وايه انا وياك
من دونك انا عمري كان
ما بيعرف الا الحرمان
قلبي وحيد وبردان
من دونك انا
ما كنت بلاقي الحنان
ولا فرحة تمحي الاحزان
ولا بعرف طعم الامان
من دونك انا
كان بينسان النسيان
الدنيا ما الها ألوان
ما بحسّ بقلبي عشقان
من دونك انا
ما كان فيي عالزمان
من دونك انا
 
 
]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/feed/ 3
Lebneniyet: Fonética http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comments Sat, 03 Nov 2012 21:20:23 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=750 La fonética constituye la primera barrera que el estudiante de árabe debe superar para acercarse al dialecto.

A veces pienso en ella como un bonito y delicado papel de regalo. Es el envoltorio que dota a cada dialecto de una belleza especial y genuina, sin embargo, es también la culpable de no veamos claro qué se esconde detrás de él (esto es, el árabe fusha), si bien siempre nos deja intuirlo. Para que el estudiante comience cuanto antes a realizar conexiones mentales entre el libanés y el fusha, debe ser consciente de los principales cambios fonéticos que se producen en el dialecto:

Letra

 Pronunciación

Árabe estándar

Dialecto libanés

Traducción

ذ ذ  se pronuncia ز

أستاذ

تذكّر

أستاز

تزكّر

Profesor

Recordar

ذ  se pronuncia د

أخذ

تغذّى

أخد

تغدّى

Coger

Almorzar

ث ث  se pronuncia ت

ثلاثة

ثياب

تلاتة

تياب

Tres

Ropa

ث  se pronuncia س

تمثال

مثلاً

تمسال

مسلاً

Estatua

Por ejemplo

ظ ظ  se pronuncia ز

مظاهرة

بوظة

مزاهرة

بوزة

Manifestación

Helado

ق ق  se pronuncia ء

قهوة

قبل

أهوة

أبل

Café

Antes

ملاحظة  Existen formas verbales en las que la ق  no cambia como القرآن  o القاهرة.En ciertas zonas de montaña de Líbano y entre las comunidades drusas, la ق mantiene la pronunciación clásica.
ء ء  se pronuncia ø(no suele pronunciarse en mitad de la palabra)

يأكل

نأخذ

ياكل

ناخد

Come (él)

Cogemos

ء ء  se pronuncia ي

(en mitad de palabra cuando vocaliza en kasra)

دقائق

بائع

دقايق

بيّع

Minutos

Vendedor

ة Se pronuncia /e/ en muchas ocasiones

كلمة  (kalima)

كلمة (kelme)

Palabra

ه/ها

Los pronombres personales suelen pronunciarse /a/ y /o/ respectivamente, aunque hay varias excepciones (que trataremos más adelante)

 فتحته (fata7tuhu*)

كتابه (kitabuhu)

   كتبتها (katabtuha)

سيارتها (siyaratuha)

فتحتو (fata7to*)

كتابو (kitebo)

كتبتا (katebta)

سيارتا (siyarta)

Él lo abrió

Su libro (de él)

 La escribí

Su coche (de ella)

A continuación os presentamos varios ejemplos (cortesía de nuestra querida amiga Rana :D ). Cada audio contiene la misma frase, primero en estándar, luego en libanés.

1. الأُسْتَاذُ يَتَذَكَّرُ أَسْماءَ التَلامِيذ- /el ustez byzakkar asami et-tlemiz/

  • ذ  se pronuncia ز .
  • se añade una ب delante del verbo como marca del presente (profundizaremos en siguientes posts)
  • أسماء se convierte en أسام (otra forma de plural de اسم).
2. تغذّينا في الساعة الثالثة- /tghaddeyna se3a tlete/

  •  ذ  se pronuncia د .
  • ث se pronuncia ت.
  • ا y ة se pronuncian /e/.
  • في desaparece (no se necesita para introducir horas).
  • En las horas, el número ordinal ثلاثة se sustituye por el cardinal تلاتة.
3. فَتَحَتِ البِنتُ الجميلةُ سيارتَها - /fata7et el bent el 7elwe siyarta/

  •  جميلة se sustituye por حلوة /helwe/ 7elwe/.
  • Desaparece la vocal َ  que indica acusativo.
  • El pronombre posesivo ها  pierde el sonido ه para convertirse en ا /a/.
4. انتظريني خمس دقائق من فضلك - /ntorini khams da2aye please/

  • انتظر se sustituye en نطر.
  • دقائق : observamos que ق se pronuncia ء ; que ئِ se pronuncia ي ; que ة se pronuncia /e/.
  • من فضلك se sustituye por el término inglés: please.
5. الشاب يريد أن يتذوق البوظة - /es-shabb baddo ydu2 l-buza/

  • يريد se sustituye por بدّو (lo explicaremos a fondo en los siguientes posts).
  • يتذوّق : se sustituye la forma V (تذوّق) por la forma I (ذاق) ; la ذ se pronuncia د ; la ق se pronuncia ء ; se añade una  ب al principio del verbo como marca de presente.
  • أن desaparece .
  • ظ se pronuncia ز .
6.شربْتُ قهوةً مَعَهُ البارحة- /sharebet 2ahwe m3ao mbere7/

  • Cambia la vocalización interna del verbo en الماضي (lo explicaremos a fondo en siguientes posts).
  • La ق se pronuncia ء ; la ة se pronuncia /e/.
  • El pronombre هُ pierde el sonido ه y se pronuncia و /o/ (en la mayoría de los casos, pero no en todos. Lo trataremos en futuros posts).
  • البارحة se convierte en مبارح /mbere7/.

Esperemos que las grabaciones os hayan resultado útiles. Repetidlas en voz alta cuantas veces podáis para ir cogiendo la musiquilla de este dialecto.

Próximamente, en Lebneniyet: Transcripción.

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/feed/ 12
Lebneniyet (لبنانيات) http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/#comments Sat, 13 Oct 2012 15:42:54 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=725 ¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!

Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.

Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla.

Hace ya dos años, Tony y yo estudiamos nuestro 4º año de licenciatura en Beirut. Líbano fue el primer país árabe en el que residimos. Nuestra primera toma de contacto seria. En Líbano entendimos realmente qué era eso del “dialecto”. En Líbano nos estampamos al darnos cuenta de que, aparentemente, todo el fusha que habíamos estudiado durante 3 años no servía para nada. En Líbano nos frustramos, viéndonos forzados a hablar en inglés o francés, siendo víctimas de una tremenda impotencia, que solo era comparable con nuestras ganas de aprender.

Y en Líbano dimos nuestros primeros pasos, mezclando sin parar fusha y dialecto, cometiendo mil errores y echándole mucha cara. Allí nos dimos cuenta de que no habíamos estudiado todo ese fusha en vano. Cuanto más profundizábamos en el dialecto, más claros se veían los lazos con el árabe estándar, y más rápido avanzábamos. Tras un año en el país y otro en España, que nos ha permitido asentar todo lo aprendido, hemos vuelto.

Como algunos ya sabéis, Ta Marbuta se trasladó a Beirut el día 1 de octubre de 2012. En los 12 días que llevamos aquí hemos conocido a gente muy variada, pero todos los recién llegados tienen algo en común: la inquietud para con el dialecto y la incertidumbre de si llegarán a poder comunicarse en libanés antes de que se les acabe el curso. Este hilo está pensado para todos los que os esteis preguntando lo mismo, para los que queráis tener unas nociones básicas de libanés con vistas a un futuro viaje, para los que acabéis de descubrir las variedades dialectales, o para aquellos que ya no aguantáis más sin saber lo que dicen las canciones de Fairouz o de Nancy Ajram :D

 

El libanés es un dialecto suave, creativo, musical y divertido. O a mí así me lo parece. Gracias a la producción cultural del país (especialmente a la cinematográfica y a la musical), se ha extendido más allá de las fronteras del Sham, llegando a casi todos los rincones del mundo árabe, de ahí la utilidad de su aprendizaje.

Desde hoy, os iremos contando a través de diferentes posts cuáles son las principales características de este dialecto, y de qué manera se aleja y se acerca al árabe estándar. Todos los posts se apoyarán en textos y en material de audio o de vídeo, con los que también aprovecharemos para poneros al día de las canciones, series, o noticias que más se oyen en el país de los cedros.

Para ir abriendo boca, (y oído, que es más importante) os dejo un par de vídeos con los que podéis ir acostumbrándoos a a la cadencia y la melodía del libanés:

 

  • Entrevista a Nadine Labaki sobre su última (y muy recomendable) película “و هلأ لوين؟” (“¿Y ahora a dónde vamos?”). Hasta el minuto 07:10, el monólogo principal y el recorrido por la carrera profesional de la invitada se realizan en fusha. La totalidad de la entrevista, sin embargo, se realiza en dialecto libanés.

Click here to view the embedded video.

 

 

  • Capítulo nº5 de la primera temporada de la serie libanesa “Beirut, I love you”:

Click here to view the embedded video.

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/feed/ 6