Ta Marbuta » acentos http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Lebneniyet: Fonética http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comments Sat, 03 Nov 2012 21:20:23 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=750 La fonética constituye la primera barrera que el estudiante de árabe debe superar para acercarse al dialecto.

A veces pienso en ella como un bonito y delicado papel de regalo. Es el envoltorio que dota a cada dialecto de una belleza especial y genuina, sin embargo, es también la culpable de no veamos claro qué se esconde detrás de él (esto es, el árabe fusha), si bien siempre nos deja intuirlo. Para que el estudiante comience cuanto antes a realizar conexiones mentales entre el libanés y el fusha, debe ser consciente de los principales cambios fonéticos que se producen en el dialecto:

Letra

 Pronunciación

Árabe estándar

Dialecto libanés

Traducción

ذ ذ  se pronuncia ز

أستاذ

تذكّر

أستاز

تزكّر

Profesor

Recordar

ذ  se pronuncia د

أخذ

تغذّى

أخد

تغدّى

Coger

Almorzar

ث ث  se pronuncia ت

ثلاثة

ثياب

تلاتة

تياب

Tres

Ropa

ث  se pronuncia س

تمثال

مثلاً

تمسال

مسلاً

Estatua

Por ejemplo

ظ ظ  se pronuncia ز

مظاهرة

بوظة

مزاهرة

بوزة

Manifestación

Helado

ق ق  se pronuncia ء

قهوة

قبل

أهوة

أبل

Café

Antes

ملاحظة  Existen formas verbales en las que la ق  no cambia como القرآن  o القاهرة.En ciertas zonas de montaña de Líbano y entre las comunidades drusas, la ق mantiene la pronunciación clásica.
ء ء  se pronuncia ø(no suele pronunciarse en mitad de la palabra)

يأكل

نأخذ

ياكل

ناخد

Come (él)

Cogemos

ء ء  se pronuncia ي

(en mitad de palabra cuando vocaliza en kasra)

دقائق

بائع

دقايق

بيّع

Minutos

Vendedor

ة Se pronuncia /e/ en muchas ocasiones

كلمة  (kalima)

كلمة (kelme)

Palabra

ه/ها

Los pronombres personales suelen pronunciarse /a/ y /o/ respectivamente, aunque hay varias excepciones (que trataremos más adelante)

 فتحته (fata7tuhu*)

كتابه (kitabuhu)

   كتبتها (katabtuha)

سيارتها (siyaratuha)

فتحتو (fata7to*)

كتابو (kitebo)

كتبتا (katebta)

سيارتا (siyarta)

Él lo abrió

Su libro (de él)

 La escribí

Su coche (de ella)

A continuación os presentamos varios ejemplos (cortesía de nuestra querida amiga Rana :D ). Cada audio contiene la misma frase, primero en estándar, luego en libanés.

1. الأُسْتَاذُ يَتَذَكَّرُ أَسْماءَ التَلامِيذ- /el ustez byzakkar asami et-tlemiz/

  • ذ  se pronuncia ز .
  • se añade una ب delante del verbo como marca del presente (profundizaremos en siguientes posts)
  • أسماء se convierte en أسام (otra forma de plural de اسم).
2. تغذّينا في الساعة الثالثة- /tghaddeyna se3a tlete/

  •  ذ  se pronuncia د .
  • ث se pronuncia ت.
  • ا y ة se pronuncian /e/.
  • في desaparece (no se necesita para introducir horas).
  • En las horas, el número ordinal ثلاثة se sustituye por el cardinal تلاتة.
3. فَتَحَتِ البِنتُ الجميلةُ سيارتَها - /fata7et el bent el 7elwe siyarta/

  •  جميلة se sustituye por حلوة /helwe/ 7elwe/.
  • Desaparece la vocal َ  que indica acusativo.
  • El pronombre posesivo ها  pierde el sonido ه para convertirse en ا /a/.
4. انتظريني خمس دقائق من فضلك - /ntorini khams da2aye please/

  • انتظر se sustituye en نطر.
  • دقائق : observamos que ق se pronuncia ء ; que ئِ se pronuncia ي ; que ة se pronuncia /e/.
  • من فضلك se sustituye por el término inglés: please.
5. الشاب يريد أن يتذوق البوظة - /es-shabb baddo ydu2 l-buza/

  • يريد se sustituye por بدّو (lo explicaremos a fondo en los siguientes posts).
  • يتذوّق : se sustituye la forma V (تذوّق) por la forma I (ذاق) ; la ذ se pronuncia د ; la ق se pronuncia ء ; se añade una  ب al principio del verbo como marca de presente.
  • أن desaparece .
  • ظ se pronuncia ز .
6.شربْتُ قهوةً مَعَهُ البارحة- /sharebet 2ahwe m3ao mbere7/

  • Cambia la vocalización interna del verbo en الماضي (lo explicaremos a fondo en siguientes posts).
  • La ق se pronuncia ء ; la ة se pronuncia /e/.
  • El pronombre هُ pierde el sonido ه y se pronuncia و /o/ (en la mayoría de los casos, pero no en todos. Lo trataremos en futuros posts).
  • البارحة se convierte en مبارح /mbere7/.

Esperemos que las grabaciones os hayan resultado útiles. Repetidlas en voz alta cuantas veces podáis para ir cogiendo la musiquilla de este dialecto.

Próximamente, en Lebneniyet: Transcripción.

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/feed/ 12
Lebneniyet (لبنانيات) http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/#comments Sat, 13 Oct 2012 15:42:54 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=725 ¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!

Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.

Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla.

Hace ya dos años, Tony y yo estudiamos nuestro 4º año de licenciatura en Beirut. Líbano fue el primer país árabe en el que residimos. Nuestra primera toma de contacto seria. En Líbano entendimos realmente qué era eso del “dialecto”. En Líbano nos estampamos al darnos cuenta de que, aparentemente, todo el fusha que habíamos estudiado durante 3 años no servía para nada. En Líbano nos frustramos, viéndonos forzados a hablar en inglés o francés, siendo víctimas de una tremenda impotencia, que solo era comparable con nuestras ganas de aprender.

Y en Líbano dimos nuestros primeros pasos, mezclando sin parar fusha y dialecto, cometiendo mil errores y echándole mucha cara. Allí nos dimos cuenta de que no habíamos estudiado todo ese fusha en vano. Cuanto más profundizábamos en el dialecto, más claros se veían los lazos con el árabe estándar, y más rápido avanzábamos. Tras un año en el país y otro en España, que nos ha permitido asentar todo lo aprendido, hemos vuelto.

Como algunos ya sabéis, Ta Marbuta se trasladó a Beirut el día 1 de octubre de 2012. En los 12 días que llevamos aquí hemos conocido a gente muy variada, pero todos los recién llegados tienen algo en común: la inquietud para con el dialecto y la incertidumbre de si llegarán a poder comunicarse en libanés antes de que se les acabe el curso. Este hilo está pensado para todos los que os esteis preguntando lo mismo, para los que queráis tener unas nociones básicas de libanés con vistas a un futuro viaje, para los que acabéis de descubrir las variedades dialectales, o para aquellos que ya no aguantáis más sin saber lo que dicen las canciones de Fairouz o de Nancy Ajram :D

 

El libanés es un dialecto suave, creativo, musical y divertido. O a mí así me lo parece. Gracias a la producción cultural del país (especialmente a la cinematográfica y a la musical), se ha extendido más allá de las fronteras del Sham, llegando a casi todos los rincones del mundo árabe, de ahí la utilidad de su aprendizaje.

Desde hoy, os iremos contando a través de diferentes posts cuáles son las principales características de este dialecto, y de qué manera se aleja y se acerca al árabe estándar. Todos los posts se apoyarán en textos y en material de audio o de vídeo, con los que también aprovecharemos para poneros al día de las canciones, series, o noticias que más se oyen en el país de los cedros.

Para ir abriendo boca, (y oído, que es más importante) os dejo un par de vídeos con los que podéis ir acostumbrándoos a a la cadencia y la melodía del libanés:

 

  • Entrevista a Nadine Labaki sobre su última (y muy recomendable) película “و هلأ لوين؟” (“¿Y ahora a dónde vamos?”). Hasta el minuto 07:10, el monólogo principal y el recorrido por la carrera profesional de la invitada se realizan en fusha. La totalidad de la entrevista, sin embargo, se realiza en dialecto libanés.

Click here to view the embedded video.

 

 

  • Capítulo nº5 de la primera temporada de la serie libanesa “Beirut, I love you”:

Click here to view the embedded video.

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/feed/ 6
Cómo habituar el oído a los diferentes acentos árabes http://www.tamarbuta.com/como-habituar-el-oido-a-los-diferentes-acentos-arabes/ http://www.tamarbuta.com/como-habituar-el-oido-a-los-diferentes-acentos-arabes/#comments Thu, 28 Jun 2012 11:09:21 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=339 En los dos últimos seminarios a los que asistimos en la Escuela de Traductores de Toledo, el de interpretación de conferencias y el de subtitulado, tuvimos que enfrentarnos a un escollo con el que necesariamente ha de tropezarse cualquier estudiante y usuario de la lengua árabe: los acentos.

¿Creías que con tener una buena base de fusha y ver las noticias en Al Jazeera bastaba para tener una buena comprensión oral? De eso nada, monada. Entre el árabe estándar y los dialectos (de cuya importancia ya hablamos un poquito) se sitúa una “tierra de nadie” lingüística llamada “la tercera lengua” (اللغة الثالثة).

La tercera lengua consiste, en el mejor de los casos, en un fusha inmaculado en su gramática pero más ligero, liberado de estructuras cargantes y con un vocabulario accesible, en ocasiones hablado con la pronunciación característica de cada región. Algo así como lo que se escucha en cualquier noticiario. En el peor de los casos es un galimatías, un árabe estándar pronunciado segun la fonética de cada dialecto y plagado de marcas lingüísticas dialectales (demostrativos y relativos suelen ser los primeros en sustituirse por sus equivalentes dialectales, más simples) y un vocabulario que cambia de país a país.

Entre medias hay, evidentemente, una gradación. En cualquier caso, y por regla general, el hablante árabe emplea en los contextos formales esta tercera lengua, se acerque más a un extremo o al otro. Por supuesto, esto tiene sus ventajas, la primordial es la dinamización de la lengua, que se hace más fluida y cercana a la manera en la que realmente se habla. Sin embargo, tiene el inconveniente, sobre todo para el estudiante de árabe, de que si no se está habituado a la variedad lingüística del orador se corre el peligro de no entender nada.

El saber un dialecto (o varios) ayuda, y mucho, en la comprensión de esta tercera lengua, sobre todo cuanto más se acerca al segundo extremo. De cualquier modo, es importantísimo habituar el oído a los diferentes acentos. ¿Cómo? Escuchando mucho árabe y siendo consciente de las “desviaciones” respecto a lo estándar. Se hace necesario conocer algunas generalidades de cada dialecto (morfológicas, sintácticas, fonológicas y léxicas) para luego identificarlas en los discursos en esta tercera lengua y comprenderlos mejor.

Ahora bien, ¿dónde escuchar este árabe? Las siguientes webs os pueden ayudar:

  • Comencemos por algo suave: la pronunciación. Cada acento tiene su pronunciación idiosincrásica, unos transforman la ق en ء, otros pronuncian la ج como nuestra “g” (ga, gue, gui, go, gu)… En este interesante sitio, creado por el DLIFLC (dependiente del ejército de EE.UU.), se presentan diversas grabaciones leídas por hablantes de diferentes países árabes. Es interesante escuchar la misma grabación leída por varios oradores, e intentar asimilar la pronunciación de cada uno para ver qué la hace característica. Como son discursos pausados y correctos podemos centrarnos en esta tarea y no tanto en la comprensión.
  • Saltemos al ruedo: enfrentarse con discursos improvisados. Al Jazeera lanzó en 2005 un canal llamado الجزيرة مباشر, en el que los espectadores pueden participar enviando videos o llamando por teléfono. Las intervenciones no se editan, por lo que es un campo de prácticas ideal: hablantes de todo el mundo árabe y todos los niveles educativos hablan en un registro estándar, cada uno a su manera, a veces más cercano al fusha, otras al dialecto, pero siempre con un “toque” característico que en ocasiones podrá dificultar la comprensión. Aguzando el oído y siendo consciente de la procedencia de cada participante se podrá avanzar mucho en la comprensión de la variedad oral del árabe moderno estándar.

Son solo dos lugares en los que practicar, pero dan bastante juego. Si conocéis algún otro recurso web, libro o similar… ¡no dudéis en compartirlo con nosotros en los comentarios!

]]>
http://www.tamarbuta.com/como-habituar-el-oido-a-los-diferentes-acentos-arabes/feed/ 0