Comments on: El diminutivo (التصغير) http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/ Lengua árabe y traducción Mon, 22 Dec 2014 19:46:18 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-1657 Tony Galán Mon, 03 Feb 2014 06:03:42 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-1657 Hola, Ariel, ni حبيب (habib, “cariño”, “amor”, “amante”) ni حديد (hadid, la mayoría de las veces “hierro”, aunque también “afilado”, como bien señalas) son diminutivos, sino que son lo que se conoce como صفة مشبهة باسم الفاعل (algo así como “adjetivos similares al participio activo”), que son los adjetivos derivados del verbo que señalan cualidades permanentes de lo adjetivado. Hay cantidad de formas (أوزان), además de la que mencionas, que se engloban dentro de esta clasificación, si te interesa podemos hacer un post sobre este tipo de adjetivos.

Esperamos haber sido de ayuda.

Un saludo

Un saludo

]]>
By: Ariel Barrera-Haddad http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-1432 Ariel Barrera-Haddad Fri, 24 Jan 2014 17:30:51 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-1432 hola tony, yo quiero saber si en el caso de la palabra Habib, es un diminutivo de Hob(amor) o si Hadid es un diminutivo de Hadda(filo)?

]]>
By: Aram http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-1278 Aram Sat, 17 Aug 2013 10:52:27 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-1278 Me acabo de dar cuenta que no hablamos de eso tan libanés como:
نتّوفة: un poco
لقّامة: un bocadito
فتفوة:una miguita
نعّوسة: un sueñecito

سلّم ديّاتك!
Aram

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-598 Tony Galán Tue, 08 Jan 2013 21:59:14 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-598 ¡Hola, Jorge Luis!

En árabe normativo se puede decir “tamborcito” طُبَيْل, que se pronuncia tubail. Pregunté a algunas amigas libanesas cómo formarían el diminutivo de tabal en dialecto libanés (pues el proceso de formación del diminutivo es diferente), pero no fueron capaces de decirme uno.

Espero haberte ayudado. ¡Un saludo!

]]>
By: Jorge Luis http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-583 Jorge Luis Thu, 27 Dec 2012 17:22:44 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-583 Hola Tony!!! Qué tál? Fascinante Blog, te felicito!!! sabes yo toco el Derbake en estilo Libanés, me puedes ayudar diciéndome cómo se dice “tamborcito” ó tambor (tabal)de una forma cariñosa en árabe por favor?
Gracias de Antemano…!!!

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-531 Tony Galán Fri, 23 Nov 2012 18:45:15 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-531 ¡Muchas gracias por compartir, Aram! Efectivamente, la formación morfológica del diminutivo me la sé al dedillo, pero no estaba tan al tanto de su pragmática, que es lo que de verdad debería importar: identificar que se trata de un diminutivo y conocer su intención.

¡Un abrazo!

]]>
By: Aram http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-529 Aram Sun, 18 Nov 2012 10:38:11 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-529 A lo que me refería es a que… todas esas explicaciones morfologicas de mecánica de derivación, a los principiantes, no nos sirven de gran cosa. Lo que hacemos es aprender los diminutivos como unidades léxicas ya acuñadas, es decir, igual que no construimos el “nombre de lugar” de la raíz semantica “escribir” para decir “escritorio/oficina”, no construimos el diminutivo de بحر para decir “laguna”; sino que nos aprendemos “بحيرة” tal y como, y además, aprendemos a utilizar los diferentes usos que pueda tener.
Por eso, lo que hay que enseñar-aprender son los usos comunicativos del “Diminutivo”. Yo, una vez que han aparecido en el uso normal de la lengua, les hablo de cosas como:
استعمالات التصغير في المغرب
1. Los diminutivos sirven, en general, para designar “tamaño menor” en los sustantivos y “cantidad menor” en el significado calificativo de los adjetivos.
بويبة: una puertecita
القهوى سخيخن: el café está calentito
2. El uso del esquema فُعَيْل suele conllevar, hoy en día en القصحى, una influencia modal en el significado. Ej.: كُتيْب designaría un libelo, folleto u opúsculo, mientras que para decir “librito” se utilizaría كتاب صغير.
3. Puede implicar intensificación del significado original:
قبل< قبيل: (más que) antes
شيء< شوية: (menos que) un poco
صغير< صغيور: (más que) pequeño
4. Acercamiento o alejamiento afectivo, condescendencia, complicidad…:
جيب لي شي كويس د أتاي: tráigame un vasito de té
عجيوزة: una ancianita
مسكين< مسيكن : pobrecito
No es un “pobre” pequeño, sino un pobre, o simplemente una persona, por quien sentimos lástima o cariño.
4. a. En este aspecto es muy frecuente para modificar los patronímicos:
وجدي< وجيدي: nativo de Oujda
فاسي< فويسي: nativo de Fez
مكناسي< مكينسي: nativo de Mekinés
5. Lenguaje femenino o infantil:
كول خبيّز ا ولدي: ¡come panecito, hijo!
عطيني شي طريّف: ¡dame un trocito!
6. A veces, añade un matiz de humildad. Se suele utilizar cuando se habla de algo propio para no aparentar arrogancia:
طوموبيل ديالي؟ كبيبر
¿mi coche? es grandecito (no está mal de tamaño)
عندي واحد البويرو ما بيه ش
Tengo un despacho que no está mal
هو البويّت ديالي
ésta es mi habitación
7. Intención amortiguadora del significado:
غليطة شوية : es gordita
هو بخيخل: es un poco tacaño
نكيكم: mudito
مضيرب: pobrecito (golpeado por el destino)
8. Utilizado con un nombre con terminación ـة tiene intención cuantificadora (= un poco)
لحم< حصني لحيمة: póngame (un poco de) carne

Un abrazo
Aram

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-260 Tony Galán Tue, 18 Sep 2012 08:02:10 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-260 Tienes razón, se menosprecia muy injustamente al árabe marroquí por “no ser árabe”. Y eso, además de discriminatorio, es falaz.

Justamente lo hablaba con una amiga marroquí hace unos días. Se quejaba de que gran parte del léxico que utilizan en
Marruecos proviene de la lengua árabe clásica clásica, pero que el tiempo ha dado prioridad en el árabe estándar a unas unidades léxicas sobre otras. Las que se usaban desde antiguo y aún se usan en Marruecos han quedado en desuso en la lengua normativa, por lo que desde fuera nadie las (re)conoce.

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-258 Abu Ilyás Mon, 17 Sep 2012 22:07:08 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-258 Así lo supuse, Tony. Es cierto que el diminutivo, un recurso típicamente afectivo, ha perdido productividad en la lengua normativa, y que probablemente es en el Norte de África donde más la tiene en la nativa (para que luego haya quien pretenda que estas variedades tienen poco de árabe), aunque la haya mantenido también, en menor grado, en otras zonas.

Sólo pretendía recordar que hay otros árabes que a menudo pasan desapercibidos, pese a su cercanía, y en los que cobran sentido cosas que ya no lo tienen, o lo tienen menos, en el normativo.

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/el-diminutivo/#comment-254 Tony Galán Mon, 17 Sep 2012 13:38:10 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=541#comment-254 ¡Vaya, Aram! ¡Me ruborizas! Muchas gracias por tus cálidas palabras, pero el mérito no es mío. Me he limitado a trasladar los apuntes de gramática árabe que tomé en Beirut, pues en las gramáticas que yo manejaba se mencionaba muy de pasada. Me alegro de que pueda ser útil y despierte interés.

En cuanto a tu pregunta, no sabría contestar, pero seguramente se ofrezcan enfoques muy interesantes en el congreso Arabele que se celebrará el último fin de semana de este mes en la sede de Casa Árabe en Madrid.

¡Un abrazo!

]]>