Ta Marbuta » Chuletas http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Chuletas: Conectores y marcadores temporales http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/#comments Thu, 18 Sep 2014 19:29:58 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1643 La chuleta de hoy es larga y densa, pero seguramente os acabe siendo muy útil.

Bajo un título tan difuso como “conectores y marcadores temporales” hemos agrupado todas aquellas partículas que nos ayudan a ordenar el discurso cronológicamente o a delimitar un marco temporal, y las hemos dividido en tres burdos grupos. Hemos excluido las combinaciones de aspectos verbales porque son más materia de explicación que de chuleta.

No hemos añadido una traducción de la partícula en sí porque en muchas ocasiones eso lía más que ayuda. Creemos que es más efectivo estudiar y comparar los ejemplos e interiorizar los matices de cada una. Eso sí, se añade traducción de los ejemplos.

Podéis descargar la lista aquí. Por supuesto, si detectáis errores u omisiones comunicádnoslo para poder enmendarlo y mejorarlo para todos.

 Conectores y marcadores temporales

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-conectores-y-marcadores-temporales/feed/ 4
Escribir la hamza http://www.tamarbuta.com/escribir-la-hamza/ http://www.tamarbuta.com/escribir-la-hamza/#comments Sun, 27 Apr 2014 16:42:12 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1593 Pequeñita y polimorfa, nos olvidamos de ella al recitar el alifato y se la pasan por alto las ediciones más cutres de novelas y periódicos, pero rara es la vez en que podemos prescindir de ella al componer un texto. Se trata de la hamza. Hasta que te habitúas a ella y su escritura se hace automática en ocasiones cuesta decidir el soporte: ¿será أ, ؤ , ئ o ء? Con un par de sencillas reglas la escritura de la hamza deja de ser un quebradero de cabeza.

Para decidir el soporte que coge la hamza lo primero es saber la posición que ocupa en la palabra, si al inicio, en el medio o al final, pues según sea el caso la regla será diferente.

Hamza en posición inicial (الهمزة المبدوء بها)

Si la palabra empieza por hamza solo puede tomar de soporte alif, así de fácil. Se escribirá la hamza sobre la alif cuando la vocal que lleve sea fathadamma, y debajo cuando la vocal sea kasra.

Ejemplos: أخذ، أمر، أب، أصل, أم، أخت، أحبّ، إنّ، إذا

Hamza en posición final (الهمزة المتطرفة)

Cuando la hamza va al final de la palabra, lo único que hay que hacer es fijarse en la vocal que la precede, es decir, la vocal de la consonante anterior a la hamza:

  • Si la vocal anterior es una kasra, tomará la ya de soporte (ـئ). Ejemplos: قارئ، مبادئ، شاطئ، هادئ، بُدِئ
  • Si la vocal anterior es una damma, tomará waw de soporte (ـؤ). Ejemplos: لؤلؤ، تواطؤ, يبطؤ
  • Si la vocal anterior es una fatha,  tomará alif de soporte (ـأ). Ejemplos: طرأ، خطأ، نبأ، يقرأ
  • Si la vocal anterior es un sukun, no tomará soporte alguno (ء), lo que se conoce como همزة على السطر. Ejemplos: مرء، دفء،عبء، بريء، سوء، جاء، شاء، شيء

Hamza en posición medial (الهمزة المتوسطة)

Este es el caso con más miga. Si la hamza aparece en mitad de la palabra hay que comparar la vocal que lleva la propia hamza con la que la precede:

  • Si al menos una de ellas es kasra, tomará la ya de soporte (ـئـ). Ejemplos: دئب، مائل، اطمئنان، قارئان، تقرئين، فئة، شيئه
  • Si al menos una de ellas es damma pero la otra no es kasra, tomará la waw de soporte (ـؤ). Ejemplos: لؤلؤ، رؤوس، تساؤل، مسؤول، يقرؤون، هؤلاء
  • Si al menos una de ellas es fatha pero la otra no es ni kasra ni damma, tomará la alif de soporte (ـأ). Ejemplos: مسألة، رأي، شأن، تأمل، تأثير، يأخذ، سأل، قرأت
  • Si la precede una alif o una waw y ella va con fatha, se escribirá sin soporte (همزة على السطر). Ejemplo: قراءة، تشاءم، مقروءة

¿Intrincado? Parece, pero no tanto. Se trata de comparar ambas vocales (la que lleva la hamza y la que lleva la consonante que la precede) y ver cuál de ellas es más “fuerte”, según el siguiente orden (de más fuerte a menos fuerte): kasra, damma, fathasukun. Para recordar este orden, un profesor muy querido empleaba la siguiente regla mnemotécnica:

Cuando un ladrón quiere entrar en una casa, ¿qué hace? Primero rompe (يكسر) el cristal de la puerta, después agarra (يضمّ على) el pomo, a continuación la abre (يفتح), y por último, una vez dentro, silencio (سكون).

Dejando de lado la incongruencia de romper un cristal y luego pretender guardar silencio, es una buena manera de recordar esa jerarquía para aplicarla luego. Así, por ejemplo, si te ves en la tesitura de tener que escribir la voz pasiva en perfectivo del verbo “preguntar”, lo que has de hacer es pensar por un momento: ¿qué vocal lleva la hamza? La kasra. ¿Y qué vocal la precede? La damma. ¿Cuál de ellas es más fuerte? La kasra. Entonces, ¿qué soporte escojo? La ya. Resultado: سئل

Con el tiempo su escritura se acaba haciendo automática, algo así como las tildes en español, y solo se dudará en casos muy concretos, por ser nuevos o por entrar en juego la vocalización según el caso. Hasta entonces, estas ganzúas mentales os ayudarán a acabar con dudas sin necesidad de romperse la cabeza.

]]>
http://www.tamarbuta.com/escribir-la-hamza/feed/ 3
La correspondencia formal http://www.tamarbuta.com/la-correspondencia-formal/ http://www.tamarbuta.com/la-correspondencia-formal/#comments Mon, 07 Apr 2014 17:50:06 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1569 Con saber redactar un texto expositivo estructurado y ser capaces de mantener una conversación por el chat de facebook o whatsapp se puede abarcar una gran porción de las situaciones comunicativas en las que es necesario escribir. Hoy me gustaría hablar de una tercera que, aunque es menos común que las anteriores, es una herramienta de la que de cuando en cuando es necesario echar mano: la escritura de cartas formales.

En el primer trabajo que conseguí nada más volver a España de Beirut (sí, amigos, saber árabe ayuda a encontrar trabajo) tenía que estar constantemente en contacto con una cartera de clientes saudíes (sí, amigos, si encontráis trabajo seguramente sea relacionado con países del Golfo), tanto por teléfono como por escrito. A esas alturas yo me creía perfectamente capacitado para realizar esa tarea sin problemas, pero pronto descubrí que tiene más miga de lo que parece.

Al poco de empezar me pidió mi jefe (saudí) que me presentara por escrito a una persona muy importante para la empresa (también saudí) y le presentara mis respetos. Dado que era una persona de tal tamaño, me esforcé en crear un texto más floreado de lo habitual, cuyo resultado fue el siguiente:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الدكتور فلان الفلاني

تحية طيبة وبعد

أولا أود أن أقدم نفسي. اسمي Antonio Galán، وسأكون المسؤول عن قسم [منصبي] لدى [اسم الشركة]. أرجو التكرم بالعلم بانني سأقوم بكل ما بوسعي لأجعل [مسؤولياتي] نجاحًا كاملًا.

ولأي استفسار آخر أنا تحت إشارتكم

واقبلوا منا فائق الاحترام والتقدير

Satisfecho con el resultado, se lo enseñé a mi jefe antes de enviarlo, pero parece ser que no le pareció lo suficientemente educado. Esto fue lo que me devolvió:

سعادة الدكتور فلان الفلاني         حفظه الله

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،،،

أتشرف بالتواصل معكم و أود أن أعرفكم بنفسي، أنا أنطونيو غالان مسؤول [منصبي] في شركة [اسم الشركة] و نسعد بالتواصل معكم و نتمنى أن نلتقي بكم في أقرب فرصة عند زيارتكم المقبلة لمدريد. و سأواصل مسيرة زملائي السابقين في الشركة و سنسعى جاهدين بتقديم أفضل و أرقى الخدمات إن شاء الله.

كما أرحب بأي ملاحظة أو مرئيات من قبل سعادتكم

و تقبلوا فائق تحياتي،،

A pesar de esta anécdota, que una carta sea formal no quiere necesariamente decir que esté tan llena de formalismos. Se pueden escribir cartas elegantes y directas, que normalmente siguen la siguiente estructura:

  1. Nombre del destinatario, mencionando su puesto o el título de tratamiento (…دكتور، سيد، سعادة، أستاذ) si procede. Normalmente tras mencionar el nombre se añade المحترم o الموقّر.
  2. Saludo formal, que puede ser de tipo religioso (el más estándar es السلام عليكم ورحمة الله وبركاته) o no (como تحية طيبة وبعد).
  3. Cuerpo del texto, en el que se expone lo que el remitente quiere. Hay que tener en cuenta que en este tipo de interacción hay que dirigirse al interlocutor en segunda persona del plural (أنتم), que es el tratamiento de respeto equivalente a nuestro “usted/ustedes”. Otro vocativo que puede utilizarse es حضرتكم.
  4. Cierre, para el que se puede elegir entre varias fórmulas de agradecimiento o respeto (o poner varias juntas).

Ahora bien, ¿de qué manera llenamos el contenido para que la intención llegue y al mismo tiempo se guarden las formas? Al principio me asaltaban las dudas antes de pulsar “enviar”, pues no tenía manera de saber si el registro que estaba usando era correcto o no, pero con el tiempo me fui dando cuenta de que hay ciertas fórmulas que se repiten constantemente y que con unos mínimos cambios pueden transmitir lo que necesitas en cada ocasión.

A medida que me fueron saliendo fui haciendo acopio de ellas y elaborando una lista de la que durante una buena temporada no paré de echar mano. Aquí os la podéis descargar. Todas están extraídas de interacciones reales con remitentes árabes que he tenido personalmente o que otros compañeros han compartido conmigo, y van acompañadas de una traducción aproximada. Espero que algún día os haga falta, pues querrá decir que os ha tocado poneros “serios” con el árabe.

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-correspondencia-formal/feed/ 2
Chuletas: Expresar opinión en árabe II: إبداء الرأي – التأكيد http://www.tamarbuta.com/chuletas-expresar-opinion-en-arabe-ii-%d8%a5%d8%a8%d8%af%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%a3%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a3%d9%83%d9%8a%d8%af/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-expresar-opinion-en-arabe-ii-%d8%a5%d8%a8%d8%af%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%a3%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a3%d9%83%d9%8a%d8%af/#comments Sun, 01 Dec 2013 18:48:58 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1482 Hoy, en “Chuletas para expresar opinión en árabe” una ayudita para mostrar la seguridad que nos falta a muchos estudiantes el 99% de las veces que escribimos en árabe.

Ahí van unas cuantas fórmulas para expresar confirmación y convencimiento.

Pinchad aquí para descargar el archivo :)

 

¡Esperamos que os sea útil!

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-expresar-opinion-en-arabe-ii-%d8%a5%d8%a8%d8%af%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%a3%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a3%d9%83%d9%8a%d8%af/feed/ 2
Chuletas: Expresar opinión en árabe: إبداء الرأي – الاعتقاد http://www.tamarbuta.com/chuletas-expresar-opinion-en-arabe-%d8%a5%d8%a8%d8%af%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%a3%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%aa%d9%82%d8%a7%d8%af/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-expresar-opinion-en-arabe-%d8%a5%d8%a8%d8%af%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%a3%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%aa%d9%82%d8%a7%d8%af/#comments Wed, 27 Nov 2013 21:10:14 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1468 Hoy, un post cortito, sencillo, y esperamos que muy útil.

Ahí van una ayudita para esos comentarios de texto y reseñas en las que comenzar cada párrafo es una tortura (sobre todo cuando ya hemos utilizado أظنّ y أعتقد en los dos primeros :D )

¡Pinchad aquí para descargar el archivo!

Muy pronto, más chuletas para expresar opinión (التأكيد، الموافقة، etc)

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-expresar-opinion-en-arabe-%d8%a5%d8%a8%d8%af%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d8%a3%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%aa%d9%82%d8%a7%d8%af/feed/ 1
Chuletas: La concordancia numérica en árabe http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/ http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/#comments Tue, 05 Nov 2013 16:07:35 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1434 Se nos propuso por facebook una idea que nos pareció estupenda: ¿por qué no usar Ta Marbuta como plataforma para compartir apuntes y tablas que puedan ayudar a otros estudiantes de árabe?

Dicho y hecho. Esta semana os traemos una chuleta que en una página resume lo elemental que hay que saber sobre la concordancia numérica en árabe, un hueso duro de roer para propios y extraños. Todo gracias a Juan Carlos Martín, traductor-intérprete en la Administración General del Estado que seguramente traerá más sorpresas a los lectores de Ta Marbuta en un futuro próximo. Mil gracias.

Podéis descargar el archivo aquí: Concordancia numérica en árabe

A los demás solo nos queda desearos que la chuleta os sea útil y recordaros que si queréis compartir cualquier cosa que pueda ser de ayuda a otros estudiantes o tenéis algo que decir sobre la lengua árabe y no sabéis dónde, aquí estamos encantados de recibiros.

Y, por supuesto, que a nadie se le ocurra imprimir el archivo y en la configuración seleccionar que se impriman 16 páginas por hoja para que salga chiquitita y poder guardarla en el estuche durante un examen. Eso está muy feo.

]]>
http://www.tamarbuta.com/chuletas-la-concordancia-numerica-en-arabe/feed/ 0